UNCDF has made some progress in the application of the gender mainstreaming policy, especially in some projects, but the consistent application of this policy across projects and throughout the project remains a challenge. |
ФКРООН добился определенного прогресса в деле внедрения политики учета гендерных факторов в основной деятельности, особенно в контексте некоторых проектов, однако задача последовательного внедрения этой политики на уровне всех проектов и всех их компонентов пока не вполне решена. |
While strengthening of support for the Declaration is to be celebrated, it is all too apparent that a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of the indigenous peoples of the world. |
Хотя следует лишь приветствовать укрепление поддержки, оказываемой Декларации, пока еще слишком очевидно, что предстоит очень много сделать, чтобы превратить закрепленные в Декларации цели в реалии повседневной жизни коренных народов мира. |
The threat to the security of civilians in eastern Chad and the necessity to protect them is likely to remain as long as tensions on the Chad-Sudan border persist and the potential for fighting between respective rebels and government forces in Chad and Darfur remains high. |
Угроза для безопасности мирных жителей и необходимость защищать их будут, очевидно, сохраняться столь долго, сколько будет сохраняться напряженность на границе между Чадом и Суданом, и пока потенциальная возможность боевых действий между соответствующими мятежниками и правительственными войсками в Чаде и Дарфуре будет оставаться высокой. |
UNDP is called upon to sustain the delivery of high-quality advisory capacities on strategic, policy, and institutional development aspects, although making progress on this front remains a challenge, pending the deployment of senior policy advisors. |
ПРООН требуется постоянно обеспечивать наличие высоко квалифицированных консультантов по вопросам стратегии, политики и институционального развития, хотя достижение прогресса в этой сфере остается большой проблемой ввиду пока еще сохраняющегося отсутствия старших консультантов по вопросам политики. |
Or is it true that so long as the Security Council remains unreformed, it will always fail to respond adequately to the interests of all the Members of the United Nations? |
Или может быть действительно дело обстоит так, что до тех пор, пока Совет Безопасности не будет реформирован, он по-прежнему не будет в состоянии адекватно откликаться на интересы всех членов Организации Объединенных Наций? |
A decision remains pending. |
Решение по иску пока не принято. |
This request remains unattended. |
Правительство страны пока не откликнулось на эту просьбу. |
Cooperation remains elusive, however. |
Однако полноценного сотрудничества пока не налажено. |
This decision remains pending. |
Решение пока не принято. |
Laboratory tests and field studies have demonstrated that applicable limit values, for example, groundwater or drinking water specifications, are not exceeded as long as the concrete structure remains intact. |
ё) лабораторные испытания и полевые исследования продемонстрировали, что применимые предельные значения, например, в грунтовой воде или питьевой воде, не превышаются, пока структура бетона остается неизменной. |
Despite significant progress since the Stockholm Conference, the nexus between culture and development is still inadequately reflected in international development policies and culture remains ancillary in the development equation as defined by the different development objectives and measures. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый после Стокгольмской конференции, взаимосвязь между культурой и развитием пока еще не находит нужного отражения в международной политике в области развития, и сфера культуры по-прежнему остается вспомогательным элементом формулы развития, составляющими которой являются различные задачи и меры в области развития. |
Although the authorities in Belgrade adopted a pragmatic approach to resolving some of the pending matters, the authorities in Pristina remain unprepared to engage unless they can deal with their counterparts in Belgrade directly as equals, which remains unacceptable to Belgrade. |
В то время как власти в Белграде прагматически подходят к решению ряда спорных вопросов, власти в Приштине не проявляют готовности участвовать в этом процессе, пока они не смогут общаться со своими контрагентами в Белграде напрямую в качестве равноправных сторон, что по-прежнему неприемлемо для Белграда. |
No period is prescribed for the validity of an order under section 23 of the POCDATARA Act, which means that such an order remains effective indefinitely or until it is challenged or the Court is requested to rescind the order. |
1.2.2 В разделе 23 Закона ПОКДАТАРА срок действия приказа не устанавливается, что означает, что такой приказ остается в силе в течение неопределенного периода или до тех пор, пока он не опротестовывается, или суду предлагается отменить приказ. |
While we appreciate the fact that the text acknowledges the importance of consensus in making decisions, the fact remains that the Open-ended Working Group process has not yet yielded consensus on the elements, parameters, scope or feasibility of an arms trade treaty. |
Хотя мы высоко оцениваем тот факт, что в тексте проекта признается важность консенсуса в процессе принятия решений, общеизвестно, что Рабочей группе открытого состава в процессе своей работы не удалось пока добиться консенсуса по элементам, параметрам, сфере охвата и выполнимости договора о торговле оружием. |
Even if it proves impossible to agree on such arrangements while the fissile material remains in classified form, however, standard IAEA safeguards should be applied as soon as the fissile material is converted into unclassified form. |
И даже если не удастся достичь согласия по таким договоренностям пока расщепляющийся материал остается в засекреченной форме, тем не менее стандартные гарантии МАГАТЭ должны применяться, как только расщепляющийся материал трансформируется в незасекреченную форму. |
"(a) bis The State to which the person is transferred shall accord that person treatment in conformity with its law and international law, including international standards of human rights, while that person remains in its territory." |
"а бис) Государство, которому передается лицо, обращается с этим лицом, пока оно находится на его территории, в соответствии со своим законодательством и международным правом, включая международные стандарты в области прав человека". |
At the 11MSP, it was recommend that the States Parties "work to improve the present funding model and to ensure sufficient contributions are provided to the ISU as long as the financing model remains unchanged." |
На СГУ-11 государствам-участникам было рекомендовано "работать над совершенствованием нынешней модели финансирования и обеспечить поступление достаточных взносов для ГИП, пока модель финансирования остается неизменной". |
The Committee also remains concerned that the State party has not yet adopted legislation concerning the protection of women against violence, especially domestic violence. (arts. 3, 7, 26) |
Комитет также по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник пока еще не приняло законодательство по защите женщин от насилия, в особенности бытового насилия (статьи 3, 7, 26). |
Remains in effect until such time as your client wishes to take the necessary action to cure it. |
Остается в силе до тех пор, пока ваш клиент не пожелает принять необходимые меры, чтобы вылечить его. |
The second task remains open. |
Вопрос решения второй задачи пока остается открытым. |
Mesic remains uncommitted here. |
В этом Месица пока трудно убедить. |
The essential dilemma remains. |
Основная же дилемма пока остается неизменной. |
Prosecution remains a challenge. |
Уголовное преследование пока еще остается нерешенной задачей. |
The request remains on hold. |
Ее рассмотрение пока не возобновлено. |
What question remains open? |
Пока ещё я тут главный. |