While the sand remains active the planet will not let go of us. |
Пока песок остается активным, планета нас не отпустит. |
Anything that happens in those milliseconds while we're processing information remains hidden. |
Все, что происходит за эти миллисекунды, пока мы обрабатываем информацию, остается скрытым. |
However, it does not make sense to invest an estimated $65 million in the renovation of these two buildings while the matter remains unresolved. |
Однако не представляется разумным расходовать примерно 65 млн. долл. США на реконструкцию этих двух зданий до тех пор, пока данная проблема не будет решена. |
The Group cannot yet confirm if the arms deals were successful, but remains confident that investigations can be launched based on this material (see annex 45). |
Группа пока не может установить, были ли эти оружейные сделки успешными, однако она по-прежнему уверена в том, что следует провести расследование по этим материалам (см. приложение 45). |
At this point a comprehensive accord remains out of reach, however, as trade negotiations were formally declared at an impasse in December 2011. |
Тем не менее, на данный момент достичь всеобъемлющего соглашения пока не удается, и в декабре 2011 года было официально объявлено, что торговые переговоры зашли в тупик. |
Donors have continued to engage on this issue; however, until a strategy is endorsed by the Government, the mobilization of additional donor resources remains a challenge. |
Этим вопросом по-прежнему занимались и доноры, однако, до пор пока эта стратегия не будет утверждена правительством, мобилизация дополнительных ресурсов доноров будет оставаться проблематичной. |
Many internally displaced persons have been displaced multiple times, some as early as 2008, and are unlikely to return home while the LRA threat remains. |
Многие внутренне перемещенные лица подвергались перемещению неоднократно, причем некоторые из них еще в 2008 году, и вряд ли вернутся домой, пока сохраняется угроза со стороны ЛРА. |
However, until pending follow-up actions become effective, the organization's implementation rate, which currently stands at 43 per cent, remains low. |
Однако, пока не приняты меры по выполнению рекомендаций, показатель их выполнения данной организацией, составляющий сейчас 43 процента, останется низким. |
As long as the State remains the dominant actor in international relations, the espousal of claims by States for the violation of the rights of their nationals remains the most effective remedy for the promotion of human rights. |
Пока государство является доминирующим участником международных отношений, поддержка государствами претензий, связанных с нарушением прав их граждан, остается наиболее эффективным средством правовой защиты в отношении поощрения прав человека. |
It remains applicable for the entire duration of the staff member's service at the duty station and for as long as that duty station remains classified in the category concerned. |
Такой порядок остается в силе в течение всего срока службы сотрудника в данном месте службы и до тех пор, пока это место службы относится к соответствующей категории. |
Meanwhile, the humanitarian appeal for the Democratic Republic of the Congo, set at $832 million, remains only 36 per cent funded. |
Между тем в ответ на гуманитарный призыв для Демократической Республики Конго поступило пока только 36 процентов от предусмотренной суммы финансирования, составляющей 832 млн. долл. США. |
It remains to be seen if this association meets the minimum conditions set out in the TIR Convention and if it gets the authorization of the Russian Government. |
Пока неизвестно, удовлетворяет ли это объединение минимальным условиям, определенным в Конвенции МДП, и получит ли оно разрешение от российского правительства. |
The new administration in Mogadishu has been consulting with the rival factions in an effort to resolve the impasse, but the problem remains unresolved. |
Хотя новая администрация Могадишо проводит консультации с этими соперничающими группами в стремлении найти выход из тупика, данную проблему решить пока не удалось. |
The country has achieved high development indicators even though it remains under occupation and has not yet been recognized by international community as a fully fledged State. |
Страна добилась высоких показателей в области развития, несмотря на продолжающуюся оккупацию и на тот факт, что она пока не получила международного признания в качестве полноценного государства. |
However, at the time of writing, the law has not yet been implemented and remains inoperative. |
Однако на момент составления настоящего доклада этот закон все еще не был введен в действие и пока не применяется. |
The Office of the Prosecutor remains firmly focused on its challenge of ensuring the maintenance of the highest standards of international justice while successfully completing its mandate. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему уделяет неослабное внимание решению своей главной задачи, которая заключается в том, чтобы Трибунал сохранял самые высокие стандарты в сфере международного правосудия до тех пор, пока не будет успешно завершен его мандат. |
While some steps have been taken to address corruption, anti-corruption policies have thus far produced few results and corruption in the country remains widespread. |
Притом что были предприняты некоторые шаги к преодолению коррупции, антикоррупционная политика дала пока что мало результатов и коррупция оставалась в стране широко распространенным явлением. |
Although the law required the judicial screening of all such detainees by 2 April, the task remains outstanding. |
Хотя в соответствии с законом было необходимо провести судебный скрининг всех таких задержанных лиц до 2 апреля, эта задача пока еще не выполнена. |
The Committee notes that progress remains to be made in effectively measuring and accurate reporting of ICT statistics for development. |
Комитет отмечает, что в деле эффективного сбора и точного представления статистических данных, касающихся ИКТ в целях развития, добиться необходимого прогресса пока не удалось. |
As the world remains mired in efforts to reduce the number of nuclear weapons, we often seem to forget the qualitative aspects of nuclear disarmament. |
Пока мир увязает в усилиях по сокращению количества ядерных вооружений, мы, похоже, нередко забываем о качественных аспектах ядерного разоружения. |
Racism and discrimination and notions of non-indigenous superiority, whether overt or otherwise, will continue so long as severe poverty remains in communities. |
Расизм, дискриминация и убежденность в превосходстве некоренного населения над коренным (как замаскированная, так и проявляемая открыто) будут наблюдаться до тех пор, пока в общинах будет сохраняться крайняя нищета. |
In view of the vast size of the country, the task remains cumbersome in terms of infrastructure. |
Тем не менее с учетом масштабов страны задача по созданию инфраструктуры пока остается нелегкой. |
At all events, in relation to actual search operations, the Unit remains active in the case for as long as the circumstances require. |
Однако, что касается операций, непосредственно связанных с розыском, то Группа продолжает активную работу с досье, пока этого требует ситуация. |
Third, options will be explored for innovation in areas that are core parts of UNDP work but where private sector engagement remains ad hoc and under-utilized. |
В-третьих, будут рассматриваться варианты для осуществления инноваций в областях, образующих основные компоненты работы ПРООН, где участие частного сектора пока еще носит одноразовый характер и используется в недостаточных масштабах. |
Following the agreement, the Cabinet was reshuffled and the Chamber of Deputies adopted an electoral law, which remains to be approved by the Senate. |
После достижения соглашения была произведена перестановка в кабинете министров, и Палата депутатов приняла закон о выборах, который пока не утвержден Сенатом. |