The date for reopening all prisons in the Forces nouvelles-controlled areas remains undetermined, as it is contingent upon the redeployment of the judicial police. |
Дата открытия всех тюрем в районах, контролируемых «Новыми силами», пока не определена, поскольку она зависит от назначения сотрудников уголовной полиции. |
But a key question remains underanalysed: Why do some countries avoid violent conflict while others fail? |
И все же один из ключевых вопросов пока исследован в недостаточной степени: почему некоторые страны избегают насильственных конфликтов, в то время как другим это сделать не удается? |
This is explicitly stated in article 134 of the Jordanian Code of Criminal Procedure, which stipulates that an order for the remand in custody of the accused remains in force until the Attorney-General makes known his decision in the case. |
Это четко закреплено в статье 134 Уголовно-процессуального кодекса Иордании, которая гласит, что распоряжение о возвращении под стражу обвиняемого остается в силе до тех пор, пока Генеральный прокурор не сообщит о своем решении по этому делу. |
As in previous years, my position remains that all parties concerned should continue to observe the provisions of the 1953 Armistice Agreement until a permanent peace agreement is negotiated to ensure peace and security in the peninsula. |
Как и в предыдущие годы, моя позиция заключается в том, что все соответствующие стороны должны по-прежнему соблюдать положения Соглашения 1953 года о перемирии до тех пор, пока путем переговоров не будет заключено постоянное соглашение о мире с целью обеспечения мира и безопасности на полуострове. |
The elimination of nuclear weapons remains our priority, as agreed in the 1978 Final Document of the tenth special session of the General Assembly, until we achieve consensus on disarmament and security principles and objectives for the post-cold-war era. |
До тех пор пока мы не достигнем консенсуса в отношении принципов и целей разоружения и безопасности в период после окончания "холодной войны", нашим приоритетом остается ликвидация ядерного оружия, как было согласовано в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году. |
However, in the absence of development-specific thinking and analysis of the various options available, it remains difficult for these countries to express active support for a positive agenda on global electronic commerce. |
Вместе с тем, поскольку пока не учитываются конкретные аспекты развития и не анализируются с данной точки зрения различные имеющиеся возможности, этим странам трудно активно поддерживать позитивную повестку дня в области глобальной электронной торговли. |
While commending the State party for its efforts to combat violence against women, the Committee remains concerned that the Government has not yet devised a comprehensive, coordinated and concerted strategy to address this serious problem. |
Высоко оценивая усилия государства-участника в борьбе с насилием в отношении женщин, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, что правительство пока не разработало всесторонней скоординированной и согласованной стратегии решения этой серьезной проблемы. |
Needless to say, progress on our disarmament agenda will not be complete without the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which remains one of the rare successes and is yet to ripen. |
Несомненно, прогресс в деле решения вопросов разоружения не будет полным без вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который остается одним из редких успехов и пока еще не начал приносить плоды. |
Huge risks will remain as long as the financial system remains on government respirators, as is effectively the case in the US, UK, the euro zone, and many other countries today. |
Огромные риски будут до тех пор, пока финансовая система остается подключенной к правительственным респираторам, как по сути обстоят дела в США, Великобритании, зоне евро и многих других странах в настоящее время. |
The economy, and in particular the business sector and the vitally important tourist industry, has been, and remains, gravely handicapped and damaged. |
Экономике, в особенности предпринимательскому сектору и жизненно важной индустрии туризма, был нанесен значительный урон, и они пока еще не оправились от причиненного ущерба. |
Until the United States can find a suitable location for the safe release of a detainee, the detainee remains in U.S. control. |
До тех пор пока Соединенные Штаты не смогут подыскать подходящее место для безопасного освобождения заключенного под стражу лица, оно остается под контролем США. |
Recommendation 3 remains open pending provision of evidence of a new organization chart and an internal memorandum establishing the reporting lines and distribution of tasks within the Office of the Executive Secretary. |
Рекомендация З остается невыполненной до тех пор, пока не будут представлены свидетельства наличия новой организационной структуры и внутренний меморандум, в котором устанавливается порядок подчинения и распределение функций в рамках канцелярии Исполнительного секретаря. |
Until such time as a decision regarding the eventual transition to a successor agency is agreed upon, the United Nations Compensation Fund remains under the continuing oversight of the Commission's Governing Council, supported by a residual secretariat in Geneva. |
До тех пор, пока не будет согласовано решение об окончательной передаче дел учреждению-преемнику, Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций будет оставаться под постоянным надзором Совета управляющих Комиссии, при поддержке со стороны остаточного секретариата в Женеве. |
All of us who are partners in the Commitment must join hands for action and fight on until we overcome the challenge before us, the HIV/AIDS pandemic, which remains a serious challenge. |
Мы все, принимающие участие в выполнении этого обязательства, должны объединить свои силы для совместных действий и вести борьбу до тех пор, пока не преодолеем брошенный нам вызов - эпидемию ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему является одной из сложнейших проблем. |
And Joshua remains silent as they vented their rage againsthim. |
в трущобе. И Джошуа молчал, пока они выливали на него своюярость. |
The Group remains concerned that, until the location and status of these weapons is known, the possibility of the missiles or parts of them falling into the wrong hands cannot be ignored. |
Члены Группы по-прежнему убеждены в том, что до тех пор, пока не будут установлены местонахождение и состояние этого оружия, будет сохраняться и вероятность попадания этих ракет или их частей в руки тех, к кому они не должны попасть. |
Somalia remains in a fragile state where, until comprehensive political, governance and security issues are addressed, humanitarian and development actors will continue to operate in difficult circumstances. |
В Сомали сохраняется неустойчивое положение, и до тех пор, пока не будут решены комплексные вопросы в области политики, управления и безопасности, до тех пор организации по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития будут продолжать осуществлять свою деятельность в сложных условиях. |
Fortunately, the outcome, although it remains fragile, was a peaceful one and is under the auspices of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations. |
К счастью, урегулирование этого кризиса, которое пока еще носит не совсем прочный характер, было достигнуто мирным путем под эгидой Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организации Объединенных Наций. |
Generally speaking, in the absence of information the basic problem remains hidden until there has been an incident having serious repercussions on human life and health and causing irreversible environmental damage. |
Как правило, из-за отсутствия информации зарождающаяся проблема игнорируется до тех пор, пока не вспыхнет инцидент, влекущий за собой серьезные последствия для жизни и здоровья людей и наносящий непоправимый ущерб окружающей среде. |
Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. |
До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы. |
Since the complainant to date remains unaware of the name of the officer against whom he is claiming violations of his rights the institution of a civil action would have been impossible. |
Первый вариант представляется неприемлемым, поскольку не было возбуждено никакого уголовного судопроизводства, а вторым заявитель не смог воспользоваться, поскольку суды государства-участника практикуют приостановление гражданского судопроизводства в связи с ущербом, вызванным уголовными преступлениями, до тех пор, пока не завершено соответствующее уголовное судопроизводство. |
However, it remains unclear what level of funding and staff capacity has been allocated by the Minister to support Ms. Thes, and to resolve all the outstanding issues related to the development and the creation of the minimum requirements of the Kimberley Process. |
При этом пока не ясно, какой объем финансовых ресурсов и какой штат выделен министерством для обеспечения ее деятельности и для урегулирования всех оставшихся вопросов, касающихся разработки и введения минимальных требований Кимберлийского процесса. |
Compliance with government bans remains a problem in some developing countries, and three developing countries with ongoing distribution had not acted to end the practice by mid-1993. |
Однако в некоторых развивающихся странах пока не удалось добиться полного соблюдения введенного правительствами запрета, а в трех странах, в которых распределение бесплатного детского питания продолжается, не были приняты меры, направленные на то, чтобы положить конец этой практике к середине 1993 года. |
Accuracy will continue to be monitored closely, especially as it remains to be seen, if the degree of accuracy achieved so far will continue to be legally acceptable. |
Точность данных будет тщательно анализироваться и впредь, особенно в связи с тем, что пока не до конца ясно, будет ли достигнутая к настоящему времени точность по-прежнему приемлемой с юридической точки зрения. |
The Treaty has recently been challenged by questions of compliance and withdrawal and the basic question of credible progress towards nuclear disarmament remains. |
Поднимавшиеся в последнее время вопросы соблюдения Договора и выхода из него стали для Договора своего рода проверкой на прочность, и пока остается открытым основополагающий вопрос о реальном прогрессе в области ядерного разоружения. |