A formula that would bring together the governing and main extra-parliamentary opposition parties thus remains elusive. |
Учитывая сказанное, следует признать, что формула возможного объединения правящей партии и основных партий внепарламентской оппозиции пока не найдена. |
For most countries, it remains important to maintain fiscal stimulus measures until a marked recovery is taking place. |
Для большинства стран по-прежнему важно сохранить меры налогово-бюджетного стимулирования до тех пор, пока не начнется заметное оживление экономики. |
As long as the R2P concept remains hazy and undefined, it will remain up for grabs and open to manipulation. |
До тех пор пока концепция остается туманной и неопределенной, велика вероятность ее своевольной трактовки и открытого манипулирования ею. |
In accordance with article 16 of the OP-CAT, this report remains confidential until such time as the authorities of Sweden request its publication. |
В соответствии со статьей 16 ФП-КПП, настоящий доклад остается конфиденциальным до тех пор, пока просьбу о его опубликовании не представят власти Швеции. |
Action on other aspects of the six-point plan remains partial and, while difficult to assess, does not yet amount to the clear signal expected from the Syrian authorities. |
Меры по другим аспектам плана из шести пунктов по-прежнему принимаются лишь частично, и их пока еще нельзя охарактеризовать как четкий сигнал, который ожидается со стороны сирийских властей, хотя масштаб принимаемых мер оценить сложно. |
However, we request that this meeting remains open until an appropriate conclusion is reached during the remainder of this United Nations session. |
Однако мы просим о том, чтобы это заседание оставалось открытым до тех пор, пока за оставшееся время работы этой сессии Организации Объединенных Наций не будут сделаны соответствующие выводы. |
Although efforts have been made to prevent mother-to-child transmission, implementation of a comprehensive gender-sensitive approach to combating HIV/AIDS remains to be achieved. |
Несмотря на то, что были предприняты усилия по предотвращению передачи вируса от матери к ребенку, всеобъемлющий подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом, учитывающий гендерные аспекты, пока не применялся. |
The challenges are also enormous in maintaining international attention in areas where peace remains fragile unless sustained through a multidimensional approach to peace, thus minimizing the risk of relapse into conflict. |
Важной задачей также является поддержание неослабного внимания международного сообщества к тем районам, где сохраняется нестабильная обстановка, до тех пор, пока она не стабилизируется благодаря использованию многоаспектного подхода к обеспечению мира, что позволит свести к минимуму опасность возобновления конфликта. |
However, the Committee remains concerned that children who are unlawfully in Australian territory are still automatically placed in administrative detention - of whatever form - until their situation is assessed. |
Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность тем, что дети, незаконно находящиеся на австралийской территории, все еще в той или иной форме автоматически помещаются в центры административного задержания до тех пор, пока их ситуация не прояснится. |
This is an issue that must remain on the agenda of the Council as long as the death toll from the indiscriminate use of these weapons remains a sad reality. |
Этот вопрос должен оставаться в повестке дня Совета до тех пор, пока будет сохраняться трагическая реальность гибели людей вследствие неизбирательного использования этих видов оружия. Председатель: Я благодарю представителя Ямайки за любезные слова в мой адрес. |
During this time, the virus does not produce any progeny, it remains inactive until external stimuli-such as light or stress-prompts it to activate. |
В течение этого времени вирус не даёт начала потомкам и остаётся неактивным до тех пор, пока внешний стимул - например, свет или стресс, не активирует его. |
To what extent those pre-Doha positions have been altered following the Fourth Ministerial Conference remains to be seen. |
Пока еще не ясно, в какой степени эти существовавшие до Конференции в Дохе позиции изменились после четвертой Конференции министров. |
But as we continue to change the nature of the greatest environment on our planet, how we'll adapt in the future remains to be seen. |
Но, поскольку мы по-прежнему изменяем природу самой большой экосистемы нашей планеты, то пока ещё неизвестно, как мы приспособимся в будущем. |
One of the pending tasks remains the selection of delegates for youth, women, civil society and the southern Al-Hirak. |
Одна из пока не решенных задач - это выбор делегатов от молодежи, женщин, гражданского общества и базирующегося в южной части страны движения «Аль-Хирак». |
A lot of work remains before an unstable upload, for example upgrades do not work and reconfiguration depends on removing the old directory first. |
Перед загрузкой в нестабильный дистрибутив нужно ещё довольно много сделать. Например, обновление пакета пока работает неправильно, а для переконфигурирования нужно сначала удалить старый каталог. |
When searching for quality hotel accommodation Greece offers many choices and remains to be a favourite destination for many holidaymakers. |
Мы видели к ему то во время вашего пребывания здесь каждая потребность и желание буквальн на ваших ногах тем пока на празднике или на ваших отключениях buisiness. |
Technological evolution, including efforts to "reengineer" some systems for greater security, might eventually change that, but, for now, it remains the case. |
Технологическая эволюция, в том числе усилия, направленные на «перестроение» некоторых систем с целью повышения их безопасности, может, в конечном итоге, изменить данное положение вщей, но пока что дело обстоит именно так. |
The practical implementation of such policies, however, has been slow and their promise remains unfulfilled for countless excluded and marginalized people. |
На практике осуществление этих программ, однако, шло медленно, и надежды на то, что они помогут улучшить положение миллионов социально незащищенных и обездоленных людей, пока не оправдались. |
High migration within the CIS region is facilitated by the common history and geographic proximity of countries, visa-free border crossings and Russian language that remains the main means of addition, the relatively similar system of vocational education promotes labour migration. |
Этому способствует историческая общность, территориальная близость, безвизовый режим пересечения границ, сохраняющийся пока в качестве средства общения русский язык, относительно сходные системы профессионального образования. |
A Pegasus rocket containing their remains was launched on April 21, 1997, and remained in orbit for six years until it burned up in the atmosphere. |
7 граммов праха Лири были отправлены 21 апреля 1997 года на орбиту Земли ракетой «Пегас», где они пребывали 6 лет, пока не сгорели в атмосфере. |
No risk factor is more dangerous for a currency than policymakers' refusal to face fiscal realities; until European officials do, the euro remains vulnerable. |
Для валюты самым опасным риском является отказ руководителей, ответственных за принятие политических решений, признать существующую фискальную реальность. До тех пор пока европейцы не сделают этого, евро останется уязвимым. |
The current talks aim to replace the expired 1997 PCA, which remains in force by mutual consent pending a new accord. |
Целью текущих переговоров является замена предыдущего соглашения, срок действия которого истёк в 1997г., и которое оставалось действительным по взаимному согласию сторон, пока новое соглашение находится на рассмотрении. |
The Security Council Counter-Terrorism Committee cannot genuinely help the Member States while its Executive Directorate remains separate from the United Nations Office on Drugs and Crime Terrorism Prevention Branch. |
С этой ситуацией мириться нельзя. Контртеррористический комитет Совета Безопасности не может оказывать подлинную помощь государствам, пока его Исполнительный директорат действует отдельно от Службы по вопросам борьбы с терроризмом Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Since Kosovo's declaration of independence, UNMIK continues to operate on the understanding that resolution 1244 remains in force, unless the Security Council decides otherwise. |
После провозглашения независимости Косово МООНК продолжает осуществлять свою деятельность при том понимании, что резолюция 1244 остается в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
This arrest warrant remains valid as Mr. Saker is a fugitive. |
Этот ордер на арест будет оставаться в силе до тех пор, пока г-н Сакер не будет обнаружен. |