For as long as he remains by the pope's side, our mission is in purgatory. |
Пока он остается подле Папы, наша миссия остается между небом и землей. |
Nevertheless, for some agencies, the functional firewall for the resident coordinator system remains less than fully effective and in their comments several agencies expressed concern about the functional role of the resident coordinators in general and about their relationship to UNDP in particular. |
В то же время для некоторых учреждений «функциональный брандмауэр» для системы координаторов-резидентов пока еще не достиг своей полной эффективности, и в своих замечаниях ряд учреждений выразили озабоченность относительно функциональной роли координаторов-резидентов в целом и относительно их взаимоотношений с ПРООН в частности. |
The President remains in office until a new President is elected at the commencement of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties, with the Vice-Presidents remaining in office until the closure of the next ordinary meeting of the Conference of the Parties. |
Председатель остается в должности до тех пор, пока на следующем очередном совещании Конференции Сторон будет избран новый Председатель, а заместители Председателя продолжают выполнять свои функции до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон. |
So far, despite the improved market access provided by developed countries, the share of these countries' exports in global exports remains flat, indicating that these countries have made few actual gains in global markets. |
Пока, несмотря на улучшение доступа на рынки развитых стран, доля экспорта наименее развитых стран в глобальном объеме экспорта остается без изменений, свидетельствуя о том, что на практике им удалось добиться незначительных успехов на глобальных рынках. |
To support the Sierra Leone Police in maintaining internal security, including security for the Special Court for Sierra Leone while UNAMSIL remains deployed in Sierra Leone; |
оказывать полиции Сьерра-Леоне поддержку в обеспечении внутренней безопасности, включая безопасность Специального суда по Сьерра-Леоне, до тех пор, пока МООНСЛ остается в Сьерра-Леоне; |
While the reform of the justice system was enshrined in articles 25, 29 and 261 of the National Constitution, the necessary reforms of the military criminal justice system have not yet been implemented and the 1998 Code of Military Justice remains in force. |
Хотя реформа системы правосудия была предусмотрена статьями 25, 29 и 261 Конституции страны, пока не были внесены необходимые изменения в систему военно-уголовной юстиции и Кодекс военной юстиции 1998 года по-прежнему остается в силе. |
As long as the human security of affected populations remains unanswered, both in terms of personal and socio-economic security, the negative impact of small arms will continue to exist. |
До тех пор пока безопасность человека - как личная, так и социально-экономическая - не будет обеспечена, негативное воздействие стрелкового оружия на затрагиваемое население будет сохраняться. |
So long as insecurity remains, lost property is not restored or compensated for, or basic conditions for sustainable solutions are not in place, durable solutions simply cannot be achieved. |
До тех пор, пока не гарантирована безопасность, не возмещено или не компенсировано утраченное имущество и не созданы условия для устойчивого прогресса, долгосрочное решение проблем невозможно. |
Approval remains pending for an additional 37 new projects, worth a total of $94.5 million, which have been submitted to the Coordinator (30 projects submitted for approval in 2012, 6 in 2013 and the remaining 1 in 2014). |
Пока не поступало разрешения на еще 37 новых проектов на общую сумму 94,5 млн. долл. США, которые были представлены Координатору (30 проектов - в 2012 году, 6 - в 2013 году и еще один - в 2014 году). |
The nation's capital remains on lock down as the FBI and local law enforcement hunt for those responsible for this explosive act of terrorism against Vice President Andrew Nichols outside of the Taft Hotel. |
Столица страны все еще в изоляции, пока ФБР и местная полиция охотятся за теми, кто отвечает за акт терроризма против вице-президента Эндрю Николса возле отеля "Тафт." |
A conservative approach has been taken in arriving at the estimates for technical cooperation programme in the biennium 2004-2005, as the continuation of a great part of the technical cooperation activities of UN-Habitat remains difficult to predict. |
При составлении сметы для программы технического сотрудничества на двухгодичный период 2004 - 2005 годов применялся консервативный подход, поскольку пока трудно предсказать, будет ли продолжать осуществляться значительная часть мероприятий ООН-Хабитат по линии технического сотрудничества. |
I would note that, on my recent visit to Belgrade, the authorities again gave assurances that we would be given full access to those materials, but it remains to be seen if those assurances will be honoured. |
Хотела бы отметить, что в ходе моего недавнего визита в Белград власти вновь давали заверения в том, что нам будет обеспечен полный доступ к этим материалам, но пока неизвестно, будут ли эти заверения соблюдены. |
A significant number of landmines have been laid in the province of Kosovo since early 1998. The impact of landmines and unexploded ordinances in Kosovo remains unclear because of the lack of detailed information provided to the Mission. |
С начала 1998 года в крае Косово было установлено значительное количество наземных мин. Ввиду отсутствия у Миссии подробной информации на этот счет пока неясно, каковы будут последствия скопления в Косово такого количества наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Notes that the right to an effective remedy in practice remains a significant goal that has yet to be obtained in many States, and emphasizes the need for further conceptual analysis and study in this regard; |
отмечает, что обеспечение права на эффективное восстановление в правах на практике по-прежнему остается крайне важной целью, которая пока еще не реализована во многих государствах, и подчеркивает необходимость дальнейшего концептуального анализа и исследований в данной области; |
Infuriated, like most Canadians, Prime Minister Wilfrid Laurier explained to Parliament, "So long as Canada remains a dependency of the British Crown the present powers that we have are not sufficient for the maintenance of our rights." |
Отражая мнение недовольных канадцев, премьер министр Уилфрид Лорье заявил в Парламенте: «Пока Канада остаётся под властью Британской Короны, силы, которыми мы сейчас располагаем, не позволяют нам обеспечить исполнение и поддержание наших прав». |
The age-limit mentioned in paragraph 1 above shall be waived if the child is incapacitated by illness or injury, and the benefit shall continue to be paid for as long as the child remains incapacitated. |
З. Возрастной лимит, упомянутый в пункте 1 выше, не применяется, если ребенок утратил трудоспособность в результате болезни или увечья, и выплата пособия продолжается, пока ребенок остается нетрудоспособным. |
While the Committee notes that the State party has elaborated a proposal to establish a Children's Office and a National Children's Committee, it remains concerned that the proposal has not yet been implemented and that the modus operandi of the agencies has not been clearly articulated. |
Комитет отмечает, что государство-участник разработало предложение о создании Бюро по проблемам детей и Национального комитета по проблемам детей, однако он по-прежнему испытывает озабоченность в отношении того, что это предложение пока не реализовано и что не были четко сформулированы положения, регламентирующие характер деятельности этих учреждений. |
This proportion is defined as 1 per cent of the value or volume of production at the site rising by 1 per cent annually until it reaches 7 per cent, at which level it remains. |
Размер этих отчислений составляет поначалу 1 процент от стоимости или объема продукции на участке и ежегодно увеличивается на 1 процент, пока не достигнет 7-процентного уровня, на котором он и остается. |
By contrast, the number of agreements within Africa and to a lesser extent within the Latin American and Caribbean countries remains low. Moreover, no DTT has yet been signed between an African and a Latin American country. |
В отличие от этого количество соглашений, подписанных африканскими странами и, в меньше степени странами Латинской Америки и Карибского бассейна, остается низким. Кроме того, пока еще нет ДДН между африканскими и латиноамериканскими странами. |
I should like to quote a saying that, I believe, is common to many cultures, regardless of the language they speak: "People remain alive so long as their own culture remains alive." |
Я хотел бы процитировать поговорку, которая, полагаю, существует во многих культурах, независимо от языка: «народ жив, пока жива его культура». |
However, the Committee remains concerned that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention and that, in particular, various customary laws are in opposition to the Convention in many respects. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что внутреннее законодательство пока еще не полностью отражает принципы и положения Конвенции и что некоторые законы во многих отношениях противоречат Конвенции. |
While noting that the State party has the position of independent human rights commissioner, with a deputy commissioner for children and women's rights, and an office of ombudsperson for human rights, the Committee remains concerned that these mechanisms are not yet operational. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике существует должность независимого комиссара по правам человека, имеющего заместителя по вопросам прав детей и женщин, а также бюро омбудсмена по правам человека, однако он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что эти механизмы пока не действуют. |
While the indefinite contract remains the norm, there has been a great variety of other types of contract since the early 1980s, such as the fixed-term contract, the temporary contract, the part-time contract, etc. |
Хотя бессрочный договор остается пока нормой, с начала 80-х годов изобилуют другие виды договоров, такие, как срочный договор, договор замещения, договор на работу неполный день и т.д. |
Consequently, the question as to whether the Security Council should remain the only - I reiterate, the only - international institution to authorize the use of force for the maintenance of international peace and security as yet remains unanswered. |
Поэтому вопрос о том, должен ли Совет Безопасности оставаться единственным, - я подчеркиваю, единственным - международным институтом для санкционирования применения силы в целях поддержания международного мира и безопасности, пока остается без ответа. |
Therefore, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the agreement of all coastal States, the existing legal regime established by the above-mentioned instruments remains binding and any attempt to divide the Caspian Sea is unacceptable. |
Поэтому до тех пор, пока правовой режим Каспийского моря не будет согласован в рамках договоренности всех прикаспийских государств, существующий правовой режим, установленный в вышеупомянутых документах, будет по-прежнему иметь обязательную силу, а любая попытка поделить Каспийское море будет неприемлемой. |