The UNCC secretariat therefore considers that it has done all that it can reasonably do to secure the UNCC archives while it remains the custodian thereof. |
Поэтому секретариат ККООН считает, что он сделал все разумно возможное для обеспечения безопасности архивов ККООН, пока он является их хранителем. |
However, it now remains to be seen whether the DDR will effectively commence as scheduled, given the developments on the ground in the last week of July. |
Однако, учитывая события, происшедшие на местах в последнюю неделю июля, пока не ясно, действительно ли процесс РДР начнется в запланированные сроки. |
The package is strictly status neutral and is fully within the framework of Security Council resolution 1244, which remains the legal framework for UNMIK until and unless the Security Council decides otherwise. |
Пакет мер представляет собой строго нейтральное - по отношению к статусу - решение, которое находится в полном соответствии с положениями резолюции 1244, которая по-прежнему остается юридической основой для деятельности МООНК, до тех пор, пока Совет Безопасности не примет другого решения. |
Resolution ES-10/18 does not address that issue, which we feel to be essential because it will not be possible to attain lasting peace in the Middle East while the occupying Power remains entrenched and committing its crimes of genocide and against humanity. |
Резолюция ES-10/18 не касается этого вопроса, который, по нашему мнению, является чрезвычайно важным, поскольку невозможно будет добиться прочного мира на Ближнем Востоке, пока оккупирующая держава остается в Газе, осуществляет геноцид и совершает преступления против человечности. |
Lebanon remains in the grip of an intense political crisis, which has so far prevented the election of a new President, a position that has remained vacant since 24 November 2007. |
Ливан по-прежнему охвачен интенсивным политическим кризисом, который пока не позволяет избрать нового президента; этот пост остается вакантным с 24 ноября 2007 года. |
At the same time, the concern expressed in the past remains that continued military stability cannot be guaranteed as long as there is no progress in the political process. |
В то же время сохраняется выражавшаяся в прошлом обеспокоенность в отношении того, что дальнейшую военную стабильность нельзя гарантировать до тех пор, пока не будет достигнут прогресс в политическом процессе. |
While it may be premature to call it that at present, the fact remains that this is not a welcome development for achieving nuclear disarmament and by extension the goal of non-proliferation. |
И хотя пока еще, быть может, и преждевременно ставить вопрос таким образом, факт остается фактом, что тут имеет место неблагоприятная эволюция для достижения цели ядерного разоружения, а тем самым и нераспространения. |
Parity between boys and girls remains one of the objectives to be attained, since males remain in the majority. |
Хотя ставится цель достичь равного представительства юношей и девушек, пока девушек все же меньше. |
The number of private-sector companies wishing to be involved and make individual commitments towards new development goals is very encouraging but it remains to be seen whether the United Nations has the scope, resources and flexibility to utilize this enthusiasm. |
Число компаний частного сектора, желающих принимать участие и брать на себя индивидуальные обязательства для достижения новых целей в области развития, весьма обнадеживающе, однако пока еще не ясно, есть ли у Организации Объединенных Наций возможности, ресурсы и гибкость, чтобы использовать этот энтузиазм. |
Some references are retrospective and it is advisable not to alter those texts as long as the transitory nature remains. |
З. Некоторые ссылки носят ретроспективный характер, и желательно не изменять эти тексты, до тех пор пока они носят переходный характер. |
The presidential elections appear to have been a turning point in a decrease in small-scale violence by these forces, although it remains unclear whether this improved security is of a lasting nature. |
Президентские выборы, судя по всему, явились поворотным моментом в снижении уровня мелкомасштабного насилия, совершаемого этими силами, хотя пока не ясно, сколь продолжительным будет это улучшение в области безопасности. |
As things stand today, despite more information lately, we do not have a clear and global picture of the reductions that have actually been made, which ones are being planned and what remains. |
При нынешнем положении дел, несмотря на поступившую в последнее время более развернутую информацию, у нас нет четкого и глобального представления о сокращениях, которые действительно произведены, какие планируются и какие еще пока только предстоят. |
The Committee nevertheless remains concerned that the State party's domestic legislation on fostering and adoption procedures is not yet in full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Тем не менее Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что внутренние законы государства-участника, касающиеся процедур помещения в приемные семьи и усыновления/удочерения, пока еще не полностью соответствуют принципам и положениям Конвенции. |
Establishing accountability for those who transgress the law remains a central challenge for the region: as long as impunity prevails, other vital aspects of democracy - such as respect for human rights and public security - will be affected. |
Главной проблемой региона является установление подотчетности для лиц, нарушающих закон; до тех пор пока существует безнаказанность, будут страдать другие жизненно важные аспекты демократии, такие, как соблюдение прав человека и обеспечение общественной безопасности. |
The countries of the region, and beyond, should keep in mind that a stable Afghanistan, free of extremist violence in what is still a volatile environment, remains vital to international peace and security. |
Страны региона и за его пределами должны осознавать, что стабильный Афганистан, свободный от насилия экстремистов и с сохраняющейся в нем пока изменчивой обстановкой, по-прежнему остается важнейшим фактором в обеспечении международного мира и безопасности. |
Pending the involvement of all parties in that negotiation process, it remains urgent to follow up on the humanitarian aspect of the problem by disclosing the fate of all Moroccan missing persons and prisoners. |
Сейчас, пока к переговорам еще не присоединились все стороны, было бы чрезвычайно важно исследовать гуманитарный аспект этой проблемы и обнародовать данные о судьбе пропавших и находящихся в заключении марокканцев. |
So long as the international community remains committed to and involved in debating the future of Kosovo, it is perfectly natural and sincere to express our thoughts about its future. |
До тех пор пока международное сообщество остается приверженным участию в обсуждении будущего Косово, мы считаем, что искреннее выражение наших соображений о его будущем является вполне естественным. |
However, this interdependence remains uncertain, because our world is now characterized by an economic and technological divide between North and South - a gap that, unfortunately, is resisting all national and international efforts to close it. |
Однако эта взаимозависимость остается шаткой, так как наш мир теперь характеризуется наличием экономического и технологического разрыва между Севером и Югом - разрыва, который, к сожалению, пока не поддается никаким национальным и международным усилиям. |
For us, it remains important that we back our political support for the Treaty by assisting the CTBT in its efforts to encourage States that have not yet done so to ratify the Treaty. |
Мы по-прежнему считаем важным оказывать политическую поддержку этому Договору, поддерживая усилия ДВЗЯИ обеспечить его ратификацию государствами, которые пока не сделали этого. |
It is clearer today than ever that while waiting for a vaccine that will protect everyone from infection by HIV/AIDS, access to treatment remains a priority that all should endorse. |
Сегодня как никогда ясно, что пока мы ожидаем появления вакцины, которая защитила бы всех от инфекции ВИЧ/СПИДа, обеспечение доступа к лечению остается приоритетной задачей, которую необходимо поддержать всем. |
However, it remains to be seen the extent to which Governments of affected countries explicitly invoked their legal obligations under the Covenant in their negotiations with the IMF. |
Вместе с тем пока еще неясно, в какой степени правительства пострадавших стран прямо ссылались на переговорах с МВФ на свои правовые обязательства по Пакту. |
The initial descriptor remains a listening descriptor, and accept() can be called again at any time with this socket, until it is closed. |
Первоначальный дескриптор остаётся прослушиваемым дескриптором, а accept() может быть вызван вновь для этого сокета в любое время (пока он открыт). |
It should be noted, however, that despite the temptation and attractiveness of such a theory, it remains only a hypothesis, not supported by documentary evidence. |
Следует, однако, заметить, что, несмотря на заманчивость и привлекательность такой теории, она остаётся пока лишь гипотезой, не подкреплённой документально. |
The Instrument of Government of 1974 does grant the person serving as king or queen regnant absolute immunity from criminal (but not civil) charges for as long as he or she remains in office. |
Правительственный акт 1974 года предоставляет лицу, действующему в качестве короля или королевы, абсолютный иммунитет от уголовных (но не гражданских) обвинений до тех пор, пока он (она) остается у власти. |
However, no planning permission will yet be sought for this phase and it remains only a potential, rather than planned, development with no timeframe in place. |
Однако, пока никакие разрешения на планировочные работы на этой фазе рассматриваться не будут, это остается только потенциалом, а не запланированным развитием. |