Until there is the total elimination of nuclear weapons, Indonesia remains firmly convinced that non-nuclear-weapon States should be assured that such weapons will not be used in any situation of conflict. |
Индонезия по-прежнему твердо убеждена в том, что до тех пор, пока на практике не удалось достичь цели полного уничтожения ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, должны получить гарантии того, что такое оружие не будет применено в любой конфликтной ситуации. |
The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key. |
Функция останется активной, пока нажат значок, или пока не щелкните кнопкой мыши без перемещения указателя, или пока не нажмете клавишу ESC. |
However, all actors recognize that the quality of education remains insufficient and will continue to be so until the structures to train future teachers and enforce education standards are in place and commensurate with the needs of the country. |
Однако все участники признали, что качество образования остается недостаточно высоким и будет оставаться таковым до тех пор, пока не будут созданы структуры, занимающиеся подготовкой будущих учителей и обеспечивающие соблюдение образовательных стандартов, и пока эти структуры не будут отвечать потребностям страны. |
So long as the Haitian state remains fragile and the Haitian economy continues to decompose, the network of mafias living on illegal immigration into the Dominican Republic will continue to flourish. |
До тех пор пока гаитянское государство будет оставаться хрупким и пока будет продолжаться распад гаитянской экономики, сеть мафии, зарабатывающей на нелегальной иммиграции в Доминиканскую Республику, будет продолжать процветать. |
And while most people acknowledge this tendency on one level or another, majority remains naive as to the broad ramifications of having such a selfish mechanism as the guiding mentality in society. |
И пока большинство людей осознают эту денденцию на том или ином уровне, большинство остается наивными к к большим последствиям такого эгоистичного механизма, к преобладающему менталитету в обществе. |
This complex remains in the cell until it is bound by another protein called Latent TGF-β-Binding Protein (LTBP), forming a larger complex called Large Latent Complex (LLC). |
Этот комплекс остается в клетке, пока он связан другим белком, называемым LTBP, образуя большой комплекс под названием LLC. |
Your Majesty As long as the daughter of a Northerner remains the Queen plots of treason shall not cease |
Государь, пока королева с севера жива, нам не остановить заговоры! |
The gulf between the positions of the Government of Croatia and the Krajina Serb authorities on the role and functions of the new force remains wide, and I am not yet in a position to inform the Council that the parties would accord it their practical cooperation. |
Позиции правительства Хорватии и властей краинских сербов относительно роли и функций новых сил по-прежнему весьма различны, и я пока не могу сообщить Совету, что стороны готовы на практическое сотрудничество с ними. |
The sad fact is that as long as selective liberalization between countries remains, individuals within countries will find it more difficult to escape the downward spiral into the depths of poverty. |
Достоин сожаления тот факт, что до тех пор, пока будет сохраняться избирательная либерализация между странами, гражданам этих стран будет все сложнее избежать неминуемого скатывания в пропасть нищеты. |
The Minister of State of the Ministry of the Interior informed the Special Rapporteur that a draft law has been presented to Parliament which would be available to the public. In the meantime, the current law, which is secret, remains in effect. |
Государственный секретарь, министр внутренних дел, сообщил Специальному докладчику, что на рассмотрение парламента внесен соответствующий законопроект, который будет опубликован, но пока продолжают действовать ранее принятые положения, содержание которых огласке не подлежит. |
As long as public opinion of the various donor countries is under the impression that poverty eradication remains an elusive goal to which neither the international organizations nor the countries concerned are demonstrably committed, external assistance funds will remain weak. |
Пока общественность ряда стран-доноров остается под впечатлением, что искоренение нищеты - это по-прежнему ускользающая цель, приверженности которой не обнаруживают ни международные организации, ни сами эти страны, внешняя помощь будет по-прежнему вялой. |
For its part, Indonesia remains committed to the ideals of the International Year of the Family because we recognize that the family is at the very centre of human existence. |
Крепкие семьи не только способствуют нормальному общественному порядку, но также представляют собой пока еще не полностью задействованный ресурс пособников социально-экономического развития общества. |
As long as this case remains open, everything in his file remains confidential |
Пока дело не раскрыто, ничего не ясно. |
The capacity-building tasks that the United Nations programmes and agencies, the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations and international donors have undertaken in Timor-Leste have thus far resulted in remarkable progress in various areas. However, uninterrupted international support in those economic and social dimensions remains crucial. |
Меры по укреплению потенциала, осуществляемые программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, неправительственными организациями и международными донорами в Тиморе-Лешти, пока что приносят замечательные результаты в различных областях. |
For while the current international financial architecture is subservient to the interests of the rich and the strong, even to the satisfaction of their last extraterritorial exploit, it remains for ever insensitive to the survival needs of the small, the weak and the poor. |
До тех пор, пока нынешняя международная финансовая система служит интересам богатых и всесильных, стремясь поддержать их в последней экстерриториальной экспансии, она никогда не учитывает жизненно важные потребности малых, слабых и бедных государств. |
COMANGO and BCM noted that the PDA was passed but it does not provide for redress, nor does it provide for amenities for persons with disabilities, and its implementation remains to be seen. |
КОМАНГО и СБМ отмечали, что ЗИ был принят, но он не предусматривает ни компенсации, ни каких-либо удобств для инвалидов, и пока еще не ясно, как он будет осуществлятьсяЗЗ. |
It remains to be seen to what extent access to the humanitarian bus transportation service will be hindered by the decision to split the routes and assign them to a number of different service providers. |
Пока еще не ясно, в какой мере решение поделить маршруты и передать их нескольким операторам скажется на степени доступности гуманитарных услуг, связанных с автобусными перевозками. |
Without prejudging the contents of that report, the establishment of the Supreme Council remains impossible until, inter alia, a definite appointment to the post of President of the Court of Cassation is made. |
Независимо от содержания этого доклада работа ВССВ не может начаться, в частности до тех пор, пока не будет окончательно назначен Председатель Кассационного суда. |
If the United Nations, based on the agreement, disburses less than 100 per cent of the amount to the implementing partners, the part that was not disbursed remains as an unliquidated obligation until after the implementing partners provide expenditure reports. |
Если Организация Объединенных Наций, на основании положений соответствующего соглашения, предоставляет партнеру-исполнителю не всю предусмотренную сумму, то невыплаченная часть этой суммы считается непогашенным обязательством до тех пор, пока партнер-исполнитель не представит отчеты о расходах. |
It remains unclear whether this is because the country has succeeded in doing so undetected, or stockpiled these items before sanctions were introduced, or is not after all trying to procure them. |
Пока неясно, связано ли это с тем, что стране удалось приобрести их незамеченно или ей удалось создать соответствующие запасы еще до введения санкций, или же она просто отказалась от попыток их приобретения. |
Increasing the representation of persons with disabilities, the fourth equity group, remains a challenge, as the percentage of employees with disabilities decreased slightly from 3.5 to 3.1 percent over the same period. |
Требует более эффективного решения положение с представительством инвалидов - четвертой группы, равноправное представительство которой является обязательным; пока что за тот же период отмечено незначительное снижение их представительства с 3,5% до 3,1%. |
The national budgetary policies are not yet gender responsive in terms of funding allocation and the absence of full integration of gender activities in government's legislations, and gender mainstreaming into its plans, policies and programmes as an approach to gender equality remains an obstacle. |
Национальная бюджетная политика пока не является гендерно ориентированной с точки зрения распределения финансовых ресурсов и отсутствия полного включения деятельности по содействию гендерному равенству в законодательные меры правительства, а также всестороннего учета гендерной проблематики в его планах, стратегиях и программах в качестве средства обеспечения гендерного равноправия. |
In case the connection between an agent and the Data Center gets broken, information about print jobs remains on the agent computer until the connection is reestablished. |
В случае если соединение между агентом и Дата Центром будет утеряно, то информация о распечатанных заданиях остаётся на компьютере агента до тех пор, пока соединение не будет восстановлено. |
{T}: For as long as Giant Oyster remains tapped, target tapped creature doesn't untap during its controller's untap step, and at the beginning of each of your draw steps, put a -1/-1 counter on that creature. |
{Т}: Пока Гигантская Устрица остается повернутой, целевое повернутое существо не разворачивается на шаге разворота контролируещего его игрока и в начале каждего вашего шага взятия карты, положите -1/-1 жетон на это существо. |
Although credit demand remains low in all three Baltic countries, a higher demand in lending was noted during the second quarter, and an increased consumer confidence is present in all the markets, partly impacted by seasonality effect. |
Хотя спрос на кредиты во всех трех странах Балтии пока в целом низок, в отчетный период уже отмечена активизация спроса и на всех рынках ощущается рост потребительского оптимизма, на что влияют также сезонные факторы. |