| As long as law remains the form of normative regulation of social interaction, the rule of law is indispensable to human rights protection. | До тех пор, пока закон остается формой нормативного регулирования социального взаимодействия, верховенство права будет необходимо для защиты прав человека. |
| In the Middle East, peace remains far from a reality. | Установление мира на Ближнем Востоке по-прежнему пока далеко от реальности. |
| The above measure remains in force throughout the period of investigation by the Financial Analysis Committee. | Вышеупомянутые меры остаются в силе до тех пор, пока Комитет по финансовому анализу не завершит свое расследование. |
| As long as demand remains strong, vulnerable populations will continue to be exploited. | Поэтому уязвимые группы населения будут по-прежнему эксплуатироваться до тех пор, пока будет сохраняться устойчивый спрос. |
| The outlook for nuclear disarmament for the foreseeable future therefore remains bleak. | Пока перспективы ядерного разоружения в обозримом будущем представляются слабыми. |
| As long as the conflict remains, the regional security in a significant part of the Maghreb will remain at risk. | Пока этот конфликт сохраняется, региональная безопасность в значительной части Маг-риба будет по-прежнему находиться под угрозой. |
| Although the World Bank and the International Monetary Fund have recently released some financial resources, the bulk of the commitments remains unfulfilled. | Хотя Всемирный банк и Международный валютный фонд недавно направили некоторые финансовые ресурсы, основные обязательства пока еще не выполнены. |
| It was concluded that the synergies concept remains theoretical and has not yet reached the local level. | Был сделан вывод, что концепция синергического взаимодействия по-прежнему носит теоретический характер и пока не достигла местного уровня. |
| The Philippines remains committed to pursuing the many agreed but yet to be implemented measures towards achieving this goal. | Филиппины сохраняют свою приверженность делу осуществления согласованных, но пока еще не выполненных мер по достижению этой цели. |
| However, the extent to which they will be successful in retaining young people in rural areas remains to be seen. | Однако степень ее эффективности в удержании молодежи в сельских районах пока еще не определена. |
| Part-time work remains a typically female form of employment. | Неполный рабочий день пока остается типично женской формой занятости. |
| Coverage in the ITDB of incidents involving radioactive sources is improving but remains less comprehensive than that for nuclear material. | Охват в БДНТ аварий, связанных с радиоактивными источниками, расширяется, но он пока не такой всеобъемлющий, как сведения о ядерном материале. |
| That goal - modest, attainable and in the interest of both parties - remains elusive. | Эта цель - скромная, достижимая и соответствующая интересам обеих сторон - остается пока нереализованной. |
| The health benefits of therapeutic cloning are hypothetical, inasmuch as the method itself remains mainly a hypothesis. | Польза «терапевтического клонирования» для здоровья человека является чисто гипотетической, поскольку сам метод также представляет собой пока еще в основном гипотезу. |
| As long as the political situation remains uncertain, prospects are bleak for economic recovery. | До тех пор пока политическая ситуация остается неопределенной, перспективы экономического восстановления будут оставаться мрачными. |
| A chronic challenge, however, remains to be addressed, namely funding. | Тем не менее пока так и не найдено решение одной хронической проблемы, а именно - финансирования. |
| Although the Ministry of Justice has adopted a sectoral reform plan, its implementation remains slow. | Хотя министерством юстиции был утвержден план реформы этого сектора, он реализуется пока медленными темпами. |
| The issue remains unresolved to date; | Решение по этому вопросу пока не принято; |
| Despite the efforts of the international community, peace throughout the Middle East remains elusive. | Несмотря на усилия международного сообщества, перспективы на достижение мира на Ближнем Востоке представляются пока слабыми. |
| This work must be concluded while Bosnia and Herzegovina remains in the Dayton era. | Эта работа должна быть завершена пока Босния и Герцеговина еще находится в «эре Дейтона». |
| The Dayton Agreement, of course, remains the basis for the time being, but the so-called European perspective is increasingly gaining in importance. | Конечно, Дейтонское соглашение пока остается основой, но так называемая европейская перспектива приобретает все большее значение. |
| Until then, Belgrade's refusal to cooperate in good faith remains a major impediment to the full implementation of resolution 1244. | А пока что отказ Белграда сотрудничать в духе доброй воли продолжает оставаться одним из главных препятствий на пути полного осуществления положений резолюции 1244. |
| Despite the liberalization process, barriers to trade exist and real competition remains limited. | Несмотря на процесс либерализации, барьеры в торговле сохраняются и реальная конкуренция пока носит ограниченный характер. |
| Experience in the design and operation of compliance regimes to promote better protection of the environment under MEAs remains limited. | Пока еще накоплен лишь ограниченный опыт в области разработки и осуществления режимов соблюдения с целью более совершенной охраны окружающей среды в соответствии с МЭС. |
| It remains to be seen how this can be done. | Пока еще не известно, каким образом можно было бы решить эту задачу. |