For all my improvements, though, there remains an ugliness here I cannot dispel. |
Но, несмотря на все усилия, я пока не могу устранить следы запустения. |
The Kimberley Process Certification Scheme remains crucial in contributing to the consolidation of peace and in averting a potential resumption of hostilities. |
Эти выгоды в плане безопасности будут существовать лишь до тех пор, пока все участники будут выполнять эти обязательства и обеспечивать их выполнение. |
While this Legate remains, We must cease our more delicate dealings, grovel... and pledge our undying loyalty... to the Tower. |
Пока здесь будет этот посланец, мы должны избавиться от низкопоклонничества и дать обещание башне вечно хранить ей верность. |
My invitation remains open to delegations to respond further on this proposal, although to date none of them has taken it up. |
Мое приглашение к делегациям представлять дальнейшие отклики на это предложение остается в силе, хотя оно пока еще не востребовано. |
While that impasse remains, my views as to the way forward may also be found in that report. |
Поскольку выхода из тупика пока найти не удалось, с моими мнениями относительно дальнейших шагов можно ознакомиться также в этом докладе. |
Unfortunately, however, the goal of eradication of extreme poverty remains elusive for many countries, particularly in sub-Saharan Africa. |
Однако, к сожалению, цель ликвидации крайней нищеты является пока невыполнимой для многих государств, особенно африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
Sustainable peace remains an elusive goal, permanently out of our Organization's reach as long as the root causes of the problem are not addressed. |
Обеспечение прочного мира будет оставаться для Организации Объединенных Наций труднодостижимой целью до тех пор, пока не будут устранены коренные причины этой проблемы. |
In that regard, the United Nations role remains extremely important until the future status of the province is decided. |
Поэтому до тех пор, пока не будет определен будущий статус этой провинции, чрезвычайно важную роль по-прежнему будет играть Организация Объединенных Наций. |
He would also agree that the restoration of Bosnia and Herzegovina's pre-war tapestry of coexistence remains an aspiration. |
Я полагаю, что лорд Ашдаун согласится с тем, что в Боснии и Герцеговине пока еще не все в полном порядке. |
My view is that a two-state solution of peace and mutual respect remains possible, but perhaps for not much longer. |
По моему мнению, мирное урегулирование конфликта путем создания двух государств и взаимоуважения пока еще остается возможным, но это продлится недолго. |
Altered spindle neuron states have been implicated in both schizophrenia and autism, but research into these correlations remains at a very early stage. |
Изменение этих нейронов, возможно, может вызвать шизофрению и болезнь Альцгеймера, но исследование этих взаимосвязей остается пока на ранней стадии. |
It remains to be seen whether Abe's constitutional reinterpretation, cloaked in the language of regional cooperation, advances such a new vision. |
Пока не ясно, является ли признаком такого видения новая трактовка конституции правительством Абэ, прикрытая риторикой о региональном сотрудничестве. |
What is even more tragic is that we know about a bunch of other species of animals out there, but their biology remains sorely under-studied. |
Но самое печальное - это то, что нам известно о существовании большого разнообразия животных, но их биология остаётся пока малоизученной. |
When in heat, she takes on a praying position and remains exquisitely still until a vagrant male specimen mounts her. |
Когда у нее течка она принимает молитвенную позу и так остается изъящно неподвижна пока ее не воссядет какой-то блуждающий самец. |
In that area, clearly much remains to be done, including in terms of the international military presence and their mandates. |
И, к сожалению, пока не обеспечен устойчивый характер тех положительных улучшений, которые есть, и не обеспечена их необратимость. |
And yet, as long as the country remains locked in a cycle of codependence with its creditors, the state of perpetual crisis is likely to persist. |
Однако до тех пор, пока страна не выйдет из цикличной взаимосвязи с кредиторами, состояние постоянного кризиса, скорее всего, сохранится. |
Whatever human part of him remains will search the world over for a way to break the curse. |
Пока в нём есть хоть что-то человеческое, мы должны помочь снять... проклятие и исцелить Ника. |
Whether or not Aeacus was collaborating with the terrorists remains to be seen. |
Мы пока не знаем, был ли Аякс как-то связан с террористами. |
But the most important reason to investigate asteroids remains their ability to instantly kill millions of people or wipe out the human race altogether. |
Ученые пока не знают, что могло вызвать такое затопление, но многие считают, что причина во внутреннем тепле планеты. |
The papacy hesitated for a time before declaring the remains authentic. |
Прошло некоторое время, пока Папа Римский не признал... их подлинность. |
On a related point, the jury remains out on the effectiveness of new arrangements for consultations with troop-contributing countries. |
Если говорить о смежном вопросе эффективности новых механизмов проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, то здесь единого мнения пока нет. |
Negotiations in the Conference on Disarmament are at a standstill, and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains outstanding. |
Переговоры на Конференции по разоружению застыли в мертвой точке, а Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пока так и не вступил в силу. |
While concerted international and national efforts have slashed the price of these medicines, treatment remains beyond the reach of most victims in developing countries. |
Хотя совместные усилия, предпринимаемые на международном и национальных уровнях, позволили резко сократить стоимость этих лекарственных препаратов, такое лечение пока не доступно для большинства лиц, страдающих от этого заболевания в развивающихся странах. |
But it remains true that no reform plan can be successful until the financial situation of the United Nations is cured. |
Но верно и то, что ни один план реформы не увенчается успехом до тех пор, пока не стабилизируется финансовая ситуация Организации Объединенных Наций. |
Until any such decision has been endorsed by the Greenlandic and the Danish Parliaments, Greenland remains part of the Kingdom of Denmark. |
До тех пор, пока такое решение не будет одобрено парламентами Гренландии и Дании, Гренландия остается частью Королевства Дании. |