| For all my improvements, though, there remains an ugliness here I cannot dispel. | Но, несмотря на все усилия, я пока не могу устранить следы запустения. |
| The Kimberley Process Certification Scheme remains crucial in contributing to the consolidation of peace and in averting a potential resumption of hostilities. | Эти выгоды в плане безопасности будут существовать лишь до тех пор, пока все участники будут выполнять эти обязательства и обеспечивать их выполнение. |
| While this Legate remains, We must cease our more delicate dealings, grovel... and pledge our undying loyalty... to the Tower. | Пока здесь будет этот посланец, мы должны избавиться от низкопоклонничества и дать обещание башне вечно хранить ей верность. |
| My invitation remains open to delegations to respond further on this proposal, although to date none of them has taken it up. | Мое приглашение к делегациям представлять дальнейшие отклики на это предложение остается в силе, хотя оно пока еще не востребовано. |
| While that impasse remains, my views as to the way forward may also be found in that report. | Поскольку выхода из тупика пока найти не удалось, с моими мнениями относительно дальнейших шагов можно ознакомиться также в этом докладе. |
| Unfortunately, however, the goal of eradication of extreme poverty remains elusive for many countries, particularly in sub-Saharan Africa. | Однако, к сожалению, цель ликвидации крайней нищеты является пока невыполнимой для многих государств, особенно африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
| Sustainable peace remains an elusive goal, permanently out of our Organization's reach as long as the root causes of the problem are not addressed. | Обеспечение прочного мира будет оставаться для Организации Объединенных Наций труднодостижимой целью до тех пор, пока не будут устранены коренные причины этой проблемы. |
| In that regard, the United Nations role remains extremely important until the future status of the province is decided. | Поэтому до тех пор, пока не будет определен будущий статус этой провинции, чрезвычайно важную роль по-прежнему будет играть Организация Объединенных Наций. |
| He would also agree that the restoration of Bosnia and Herzegovina's pre-war tapestry of coexistence remains an aspiration. | Я полагаю, что лорд Ашдаун согласится с тем, что в Боснии и Герцеговине пока еще не все в полном порядке. |
| My view is that a two-state solution of peace and mutual respect remains possible, but perhaps for not much longer. | По моему мнению, мирное урегулирование конфликта путем создания двух государств и взаимоуважения пока еще остается возможным, но это продлится недолго. |
| Altered spindle neuron states have been implicated in both schizophrenia and autism, but research into these correlations remains at a very early stage. | Изменение этих нейронов, возможно, может вызвать шизофрению и болезнь Альцгеймера, но исследование этих взаимосвязей остается пока на ранней стадии. |
| It remains to be seen whether Abe's constitutional reinterpretation, cloaked in the language of regional cooperation, advances such a new vision. | Пока не ясно, является ли признаком такого видения новая трактовка конституции правительством Абэ, прикрытая риторикой о региональном сотрудничестве. |
| What is even more tragic is that we know about a bunch of other species of animals out there, but their biology remains sorely under-studied. | Но самое печальное - это то, что нам известно о существовании большого разнообразия животных, но их биология остаётся пока малоизученной. |
| When in heat, she takes on a praying position and remains exquisitely still until a vagrant male specimen mounts her. | Когда у нее течка она принимает молитвенную позу и так остается изъящно неподвижна пока ее не воссядет какой-то блуждающий самец. |
| In that area, clearly much remains to be done, including in terms of the international military presence and their mandates. | И, к сожалению, пока не обеспечен устойчивый характер тех положительных улучшений, которые есть, и не обеспечена их необратимость. |
| And yet, as long as the country remains locked in a cycle of codependence with its creditors, the state of perpetual crisis is likely to persist. | Однако до тех пор, пока страна не выйдет из цикличной взаимосвязи с кредиторами, состояние постоянного кризиса, скорее всего, сохранится. |
| Whatever human part of him remains will search the world over for a way to break the curse. | Пока в нём есть хоть что-то человеческое, мы должны помочь снять... проклятие и исцелить Ника. |
| Whether or not Aeacus was collaborating with the terrorists remains to be seen. | Мы пока не знаем, был ли Аякс как-то связан с террористами. |
| But the most important reason to investigate asteroids remains their ability to instantly kill millions of people or wipe out the human race altogether. | Ученые пока не знают, что могло вызвать такое затопление, но многие считают, что причина во внутреннем тепле планеты. |
| The papacy hesitated for a time before declaring the remains authentic. | Прошло некоторое время, пока Папа Римский не признал... их подлинность. |
| On a related point, the jury remains out on the effectiveness of new arrangements for consultations with troop-contributing countries. | Если говорить о смежном вопросе эффективности новых механизмов проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, то здесь единого мнения пока нет. |
| Negotiations in the Conference on Disarmament are at a standstill, and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains outstanding. | Переговоры на Конференции по разоружению застыли в мертвой точке, а Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пока так и не вступил в силу. |
| While concerted international and national efforts have slashed the price of these medicines, treatment remains beyond the reach of most victims in developing countries. | Хотя совместные усилия, предпринимаемые на международном и национальных уровнях, позволили резко сократить стоимость этих лекарственных препаратов, такое лечение пока не доступно для большинства лиц, страдающих от этого заболевания в развивающихся странах. |
| But it remains true that no reform plan can be successful until the financial situation of the United Nations is cured. | Но верно и то, что ни один план реформы не увенчается успехом до тех пор, пока не стабилизируется финансовая ситуация Организации Объединенных Наций. |
| Until any such decision has been endorsed by the Greenlandic and the Danish Parliaments, Greenland remains part of the Kingdom of Denmark. | До тех пор, пока такое решение не будет одобрено парламентами Гренландии и Дании, Гренландия остается частью Королевства Дании. |