As long as that partition remains in place, SDRs will function, at best, like a credit line that can be used unconditionally by the holder - a kind of overdraft facility, not a true reserve asset. |
Пока эта разница остается на месте, СПЗ, в лучшем случае, будет действовать как кредитная линия, которая может быть использована безоговорочно держателем - своего рода овердрафт, а не истинный резервный актив. |
Saddam will cooperate with UN inspectors only as long as the American threat remains, and the US may conclude that it cannot afford that. |
Саддам будет сотрудничать с инспекторами ООН только до тех пор, пока реальной будет оставаться угроза со стороны Америки, и Америка может прийти к заключению, что она не может этого позволить. |
So long as the world remains a dangerous place with several nuclear weapons states, Obama must reassure its allies about the credibility of American guarantees of extended deterrence. |
До тех пор, пока мир остается опасным местом с несколькими ядерными государствами, Обама должен удостоверить своих союзников в надежности американских гарантий усиленных средств устрашения. |
As long as the macroeconomic framework remains adverse, initiatives by unconventional banks will clearly not be able to offer a genuine alternative for women in need of credit. |
Представляется очевидным, что, пока не будут созданы благоприятные макроэкономические условия, деятельность альтернативной банковской системы не сможет обеспечить женщинам, нуждающимся в финансировании, реальной возможности его получения. |
However, with the programme not yet part of the official Aceh curriculum, financial sustainability remains, in the near term, dependent on support from organizations such as UNICEF. |
Однако, поскольку она пока не стала частью официальной учебной программы в Ачехе, ее финансирование в ближайшей перспективе зависит от таких организаций, как ЮНИСЕФ. |
The issue remains less settled in Egypt, while in Pakistan a small but highly motivated part of the population has embraced extreme violence as a form of political expression. |
Эта проблема пока в меньшей степени решена в Египте, в то время как в Пакистане небольшая, но высокомотивированная часть населения приняла крайнюю степень насилия в качестве своей формы политического выражения. |
Countries with floating exchange rates, including Colombia, Mexico, and Russia, have managed to adjust so far, despite facing significantly tighter fiscal constraints (though Russia's situation remains especially vulnerable if low oil prices endure). |
Страны с плавающим валютным курсом, в том числе Колумбия, Мексика и Россия, сумели пока адаптироваться, несмотря на необходимость весьма жестких бюджетных ограничений (впрочем, положение России по-прежнему особенно уязвимо в случае, если низкие цены на нефть сохранятся). |
But as long as China's import share of final consumption remains low, direct gains for exporters of consumer goods are likely to be small. |
Но до тех пор, пока доля импорта в китайском конечном потреблении остается низкой, прямые выгоды экспортеров потребительских товаров, вероятно, будут малы. |
Indeed, they may be easily absorbed as long as annual GDP growth remains at 8-9% and, most importantly, as long as local government borrowings are now contained. |
Фактически, они могут полностью покрываться до тех пор, пока годовой рост ВПП останется на уровне 8-9% и, что более важно, до тех пор, пока заимствования местных органов власти будут ограничиваться. |
So long as it remains an effective means for weak parties to exert pressure on their more powerful enemies, terrorism cannot be expected to disappear. |
До тех пор пока для более слабых сторон терроризм остается эффективным средством осуществления давления на своих могущественных врагов, нельзя ожидать его полного исчезновения. |
Similarly, any attempt to increase the money supply by lowering interest rates would fail as long as the exchange rate between the renminbi and dollar remains fixed. |
Подобно этому любая попытка увеличить денежный запас, понижая процентные ставки, была бы неудачной, пока курс обмена между ренминби и долларом остается установленным. |
From the perspective of international investors, banks that are "too big to fail" are the perfect places to park their reserves - as long as the sovereign in question remains solvent. |
С точки зрения международных инвесторов, банки, которые «слишком велики, чтобы обанкротиться», также являются идеальным местом для размещения их резервов - до тех пор, пока рассматриваемый властелин остается платежеспособным. |
Until we know more, the Horsley case remains open, and we treat Kat Richards' death as suspicious! |
Пока не узнаем больше, дело Хозли остается открытым, а смерть Кэт Ричардс расследуется как подозрительная. |
Although the situation in Burundi remains precarious and continues to be of great concern to the international community, the political instability of the past 16 months has not yet led to a full-scale armed confrontation. |
Хотя положение в Бурунди остается неустойчивым и по-прежнему вызывает большую озабоченность у международного сообщества, политическая нестабильность в последние 16 месяцев пока не привела к полномасштабной военной конфронтации. |
The Danish authorities will monitor the embargo closely and maintain very strict export controls for as long as it remains in force. |
З. Датские власти будут неослабно следить за соблюдением эмбарго и осуществлять самый жесткий контроль над экспортом до тех пор, пока эмбарго будет оставаться в силе. |
In this connection it is indispensable to recall that the only international forum of greater importance that has not so far evaluated this particular feature of Slovak diplomacy remains the Conference on Disarmament. |
И в этой связи нельзя не напомнить, что единственным более крупным международным форумом, который пока еще не оценил эту особенность словацкой дипломатии, остается Конференция по разоружению. |
As long as the safeguards agreement remains binding and in force, it is clear that North Korea has the legal obligation to comply fully with the terms of an agreement it entered into of its own free will. |
До тех пор, пока Соглашение о гарантиях остается в силе, ясно, что Северная Корея несет юридическое обязательство полностью соблюдать условия Соглашения, которое оно заключило добровольно. |
In addition, my delegation is flexible on the idea of a high-level inter-sessional mechanism for the Economic and Social Council so long as its work remains open-ended and transparent. |
Кроме того, моя делегация гибко относится к идее создания межсессионного механизма высокого уровня для Экономического и Социального Совета до тех пор, пока его работа останется открытой и транспарентной. |
The Chinese delegation remains convinced that so long as all parties concerned cherish genuine political will, the target of concluding the CTBT negotiations in 1996 is achievable. |
Китайская делегация по-прежнему убеждена, что, пока все соответствующие стороны будут проявлять подлинную политическую волю, цель завершения переговоров о ДВЗИ в 1996 году будет достижимой. |
Unfortunately, however, the actual problem, the existing problem of land-mines, remains unresolved. |
К сожалению, однако, реально существующая проблема, проблема наземных мин, пока остается нерешенной. |
The issue thus remains whether there are two policies being pursued, one calling for full cooperation and the other for concealing proscribed activities as long as possible. |
Таким образом, по-прежнему стоит вопрос, не существуют ли две политики - одна политика, призывающая к полному сотрудничеству, и другая политика, направленная на сокрытие запрещенной деятельности до тех пор, пока это возможно. |
In the absence of peaceful settlement of the internal conflicts, followed by national reconciliation, the principal cause of past and potential mass exoduses remains. |
До тех пор пока не будет найдено мирное решение внутренних конфликтов с последующим национальным примирением, будет сохраняться и основная причина прошлых и потенциальных будущих массовых исходов. |
It remains the hope that the progressive restoration of mutual confidence between the two sides would lead to an overall settlement of the political issues, but there has been a dismaying lack of progress in this area so far. |
Остается надеяться, что постепенное восстановление взаимного доверия между двумя сторонами приведет к общему урегулированию политических вопросов, однако пока в этой области наблюдается удручающее отсутствие прогресса. |
While this decentralization represents a considerable cost for a small technical agency, it will be met as long as a regional presence remains viable and will be subject to periodic review. |
Хотя в связи с реализацией этих мер по децентрализации небольшое техническое учреждение несет довольно значительные расходы, она будет продолжаться до тех пор, пока концепция регионального присутствия остается жизнеспособной, и подвергаться периодическому анализу. |
You think they'll be safe here if Roose Bolton remains Warden of the North? |
Думаешь, они будут в безопасности, пока Русе Болтон остается королем Севера? |