Although the actual health services network is adequate from the central to the localities, yet it has not reached many villages in the remote areas; even in the areas where services are available, their quality remains low. |
Хотя существующая система здравоохранения на центральном и местном уровне отвечает соответствующим требованиям, многие деревни в отдаленных районах пока не охвачены сетью медицинских учреждений; при этом в ряде районов качество предоставляемых услуг остается низким. |
However, its entry into force remains a distant goal, despite repeated calls upon all States that have not yet ratified the Treaty to do so without delay. |
Однако его вступление в силу остается пока недостигнутой целью, несмотря на неоднократные призывы ко всем государствам, которые еще не ратифицировали этот Договор, незамедлительно сделать это. |
Therefore, so long as this issue remains unresolved, the Council's decisions will continue to be perceived as reflecting mainly the interests of the countries benefiting from its current composition. |
Поэтому до тех пор, пока эта проблема не будет урегулирована, решения Совета и впредь будут восприниматься как отражающие интересы стран, извлекающих выгоду из его нынешнего состава. |
Bolivia wishes to recall that the presumption of innocence remains a key element, and that until it has been shown that this was an organized plot, we must believe in the innocence of those who stand accused in this international forum. |
Боливия желает напомнить, что презумпция невиновности остается центральным элементом и что, пока не будет доказано, что действительно имел место организованный заговор, мы должны верить в невиновность тех, кого обвиняют в этом международном форуме. |
Other nominees may be added to the list following any oral representations to the Plenary made by any member of the platform at the session while the list of nominations remains open. |
Другие кандидатуры могут быть внесены в список на основании любых устных представлений пленуму, сделанных любым членом Платформы на сессии, до тех пор, пока список кандидатур остается открытым. |
The Congolese authorities, however, while confirming that the military option against FDLR remains on the table, intend first to assess the outcome of the FDLR disarmament process. |
При этом конголезские власти, подтвердив, что они пока не отказываются от варианта военных действий против ДСОР, заявили, что намерены сначала оценить итоги процесса разоружения комбатантов ДСОР. |
Many States reaffirmed that as long as nuclear weapons exist, there remains the risk of their use, either intentionally or accidentally, or of their further proliferation. |
Представители многих государств вновь заявили о том, что, пока существует ядерное оружие, сохраняется опасность его применения, преднамеренного или случайного, или его дальнейшего распространения. |
Protecting the civilian population remains a challenge for the Malian Defence and Security Forces in many northern towns where the Government does not yet have the means to protect all segments of the population, including internally displaced persons (IDPs). |
Защита гражданского населения силами обороны и безопасности Мали остается трудной задачей в многочисленных населенных пунктах на севере страны, где правительство пока еще не располагает средствами для защиты всего населения, включая внутренне перемещенных лиц. |
The Committee underscored that democracy remains a work in progress for virtually all States and that it takes much more than the work of the United Nations to bring it to fruition. |
Комитет подчеркнул, что практически все государства пока еще находятся на пути к демократии и что для реализации этой цели не достаточно одних лишь усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций. |
Even though the provisions of the Women's Act, 2010, apply to every woman, it remains to be seen how effective they are in safeguarding the rights of women in atypical work and those who are not covered by work-related benefits. |
Хотя положения Закона о женщинах 2010 года применяются в отношении всех женщин, пока еще не совсем ясно, насколько эффективно они будут обеспечивать права женщин, занятых нетипичными формами труда, и женщин, на которых не распространяются начисляемые на работе пособия. |
Regarding the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, much remains to be done before the signature and ratification process can begin. |
В связи с Факультативным протоколом к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и к Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений следует признать, что для начала процесса подписания и ратификации пока остается приложить огромные усилия. |
However, this allocation remains inadequate as the overall allocations have remained at 6 per cent of the overall Government budget for the last three years. |
Тем не менее, этих ассигнований пока еще не хватает, поскольку общий объем ассигнований, выделенных из государственного бюджета, за последние три года, по-прежнему остается на уровне в 6%. |
In this regard, civil society organizations have a particular role to play in assisting the persons mentioned in the previous paragraph to submit these requests, as well as in liaising with the Committee for as long as the fate of the person sought remains unresolved. |
В этой связи организациям гражданского общества отводится особая роль в оказании помощи упомянутым в предшествующем пункте лицам для подачи таких просьб, а также в поддержании связи с Комитетом до тех пор, пока не будет установлена судьба разыскиваемого лица. |
So it's only fitting that as long as this fountain remains here, a part of Lilly will always be here. |
Так что пока этот фонтан будет здесь, часть Лилли всегда будет здесь. |
It remains our assessment that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined as long as any of the elements of the 1995 package remain unimplemented. |
Наша оценка неизменно состоит в том, что, пока будет оставаться невыполненным любой из элементов пакета 1995 года, будут и далее подрываться убедительность и жизнеспособность ДНЯО. |
While the Government of National Unity remains to be finalized, the two chambers of the national legislature, the National Assembly and the Council of States, were inaugurated on 31 August. |
И хотя правительство национального единства пока полностью не сформировано, две палаты национального законодательного органа - Национальная ассамблея и Совет штатов - были приведены к присяге 31 августа. |
Having said that, however, we note with regret that the issue of relocating the Centre remains pending, without any workable solution having been found during the past five years. |
В то же время мы с сожалением отмечаем, что вопрос о перемещении Центра пока не решен, причем за прошедшие пять лет так и не найдено какое-либо удовлетворительное решение. |
Every moment that that door remains closed is a moment that Miss Guthrie is considering that outcome as a viable, even preferable alternative to merely swallowing her pride. |
Каждый миг, пока эта дверь остается закрытой это миг, в который мисс Гатри рассматривает такой исход, как жизнеспособный, даже предпочтительный альтернативе просто проглотить свою гордость. |
If none of the participants agrees to the procedure under (6) it is then noted in the report that no decision could be taken on the issue in question, the item is considered as closed and the existing situation remains unchanged. |
Если ни один из участников не согласен с процедурой, описанной в пункте 6), то тогда в докладе указывается, что по данному вопросу не может быть принято никакого решения и вопрос рассматривается в качестве закрытого до тех пор, пока существующая ситуация не изменится. |
We intend to strengthen integrated community responses, workplace programmes and specific response strategies in those regions, and for those specific target groups, where access to a comprehensive service package remains inadequate. |
Мы намерены укреплять комплексный общинный потенциал, программы на рабочих местах и конкретные стратегии реагирования в тех районах и в отношении тех конкретных групп, в которых доступ к всеобъемлющему пакету услуг пока не является адекватным. |
Important is that the ban on foreign trade in strategic goods and services remains in force unless a business operator has complied with all terms and restrictions laid down in the said law, in other laws, as well as other international agreements and arrangements. |
Важным обстоятельством является то, что запрет на внешнюю торговлю стратегическими товарами и услугами остается в силе до тех пор, пока предприниматель не обеспечит соблюдение всех условий и ограничений, изложенных в вышеупомянутом Законе, в других законах, а также других международных соглашениях и договоренностях. |
In the absence so far of any negotiations for a new multilateral framework on competition at the WTO, the UNCTAD Set remains the only fully multilaterally agreed instrument on competition policy in existence today. |
В ВТО пока не проводится никаких переговоров в отношении нового многостороннего рамочного соглашения по конкуренции, и поэтому Комплекс ЮНКТАД остается на сегодняшний день единственным полноценным согласованным на многостороннем уровне инструментом по вопросам политики в области конкуренции. |
The issue however remains that the quality of education generally available to girls in rural areas is not at a par as yet with that provided in urban or private schools (most of which are also in urban areas). |
Проблема, однако, состоит в том, что качество образования, как правило, доступного девушкам в сельских районах, пока не сравнимо с тем, которое предоставляется в городских или частных учебных заведениях (большинство которых также расположены в городах). |
But all this remains basically precarious, as long as the legitimate expectations of the population are not satisfied and their hope to benefit from the dividends of peace is not realized. |
Однако все они остаются в целом хрупкими до тех пор, пока не будут удовлетворены законные чаяния населения и не будут реализованы его надежды на то, что дивиденды мира принесут ему блага. |
United Nations reform will be hollow so long as mass poverty, hunger and disease stalk many of our nations, conflicts convulse so many societies and the world remains pervasively unequal and, in many ways, unjust to the poor and the powerless. |
Реформа Организации Объединенных Наций будет пустым звуком до тех пор, пока массовая нищета, голод и болезни преследуют многие наши государства, конфликты сотрясают так много обществ и мир остается неизменно неравным и, во многих случаях, несправедливым по отношению к бедным бедных и слабым. |