The situation in Somalia remains volatile and the Djibouti process has yet to deliver the improvement in security that we are all working for. |
Ситуация в Сомали по-прежнему остается нестабильной, и Джибутийский процесс пока не привел к улучшению обстановки в плане безопасности, к чему мы все столь стремимся. |
Although the epidemiological situation of HIV/AIDS in Gabon is not yet considered very alarming, it nevertheless remains worrisome, given the country's small population. |
Хотя эпидемиологическая ситуация в Габоне пока не рассматривается, как очень тревожная, она, тем не менее, по-прежнему внушает беспокойство, учитывая малочисленное население страны. |
Despite numerous reports from the media and international organizations, the role played by organized crime in the trade in human organs and tissues remains poorly understood. |
Несмотря на многочисленные сообщения, поступающие из средств массовой информации и от международных организаций, пока еще нет надлежащего понимания роли организованной преступности в торговле органами и тканями человека. |
Meanwhile, mutual confidence among the Bosniacs, the Croats and the Serbs remains the key for achieving lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina. |
А пока главным фактором обеспечения прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине по-прежнему является установление взаимного доверия между боснийцами, хорватами и сербами. |
There was, however, modest growth in Bulgaria and the former Yugoslav Republic of Macedonia, although in the former industry remains in severe recession. |
В то же время был отмечен умеренный рост в Болгарии и бывшей югославской Республике Македонии, хотя болгарская промышленность пока еще не вышла из глубокого экономического спада. |
The international community has a responsibility to deal carefully with a situation that remains fragile and an emerging nation that is clearly yet vulnerable. |
На международное сообщество возложена ответственность за обеспечение внимательного подхода к ситуации, которая продолжает оставаться нестабильной, и к находящемуся на этапе становления государству, которое, безусловно, пока уязвимо. |
He also stated that the question of reconciliation with the Aboriginal peoples remains outstanding, because it affects the foundations of the Australian State and conflicting cultural values. |
Он также подчеркнул, что проблема примирения с аборигенным населением пока еще остается в повестке дня, поскольку она затрагивает сами основы австралийского государства и противостоящие друг другу культурные ценности. |
The cap on nuclear proliferation remains unshielded and there are suggestions that the number of threshold States may potentially be on the rise. |
Ограничение распространения ядерного оружия пока еще не гарантировано, и высказывается мнение о том, что число «пороговых» государств в перспективе может возрасти. |
However, East Timor will need continued resources as people re-establish their livelihoods and as long as the prospect of large additional refugee returns remains. |
Вместе с тем Восточный Тимор будет по-прежнему нуждаться в ресурсах, пока люди не наладят свою жизнь и пока будет сохраняться вероятность массовых возвращений новых беженцев. |
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. |
Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |
However, it remains to set up a mechanism for effective implementation of and follow-up to the recommendations, and we call for this to be done. |
Однако пока у нас нет механизма обеспечения эффективного осуществления рекомендаций и контроля за таким осуществлением, и мы призываем к его созданию. |
Another inconsistency is the growing emphasis on strengthening non-proliferation regimes, particularly through the Security Council, while progress in achieving nuclear disarmament remains elusive, which is disheartening. |
Еще одна непоследовательность заключается в том, что сейчас усиливается акцент на укреплении режимов нераспространения, в особенности через Совет Безопасности, в то время как в области ядерного разоружения прогресса пока не отмечается, что вызывает сожаление. |
NEW YORK - Although the outcome remains uncertain, Afghanistan's presidential election has demonstrated that the Afghan people yearn for more accountable leadership. |
НЬЮ-ЙОРК. Хотя их результаты пока не ясны, но президентские выборы в Афганистане продемонстрировали, что афганский народ хотел бы иметь более ответственное руководство. |
However, the interpretation of consultation, an issue often debated between staff and administration, remains without a concrete and satisfactory definition. |
Тем не менее, хотя вопрос о толковании термина «консультации» часто обсуждается в ходе диалога между персоналом и администрацией, конкретного и удовлетворительного определения ему пока не дано. |
The extent to which the HIPC process will serve as the first step on a new development path remains to be seen. |
Пока не ясно, насколько процесс по линии инициативы в интересах БСВЗ послужит первым шагом, позволяющим вступить на новый путь развития. |
In a global economy, it remains to be seen if randomness of shocks, particularly economic and social, increase or not. |
В условиях глобальной экономики пока еще не ясно, возрастает или нет степень непредсказуемости потрясений, особенно экономических и социальных. |
Despite these encouraging developments, the process of the political and economic stabilization of the Central African subregion remains vulnerable and is not yet irreversible. |
Несмотря на эти обнадеживающие изменения, процесс политической и экономической стабилизации в центральноафриканском субрегионе по-прежнему уязвим и пока еще не стал необратимым. |
However, in many countries, the impact of such measures, especially on the poor and vulnerable, remains to be seen. |
Однако во многих странах пока еще неясны последствия введения таких мер, особенно для бедных и уязвимых слоев населения. |
To the extent that this remains the case, countries will treat financial stability as a secondary interest - just as they treated inflation when monetary policy was subject to direct government intervention. |
До той поры, пока эта ситуация остается неизменной, страны будут рассматривать финансовую стабильность как вторичный интерес - точно так же, как они обращались с инфляцией, когда монетарная политика была подвержена прямому вмешательству со стороны государства. |
But, while Europe no doubt remains important for asserting both common and national interests, it is no longer a project of the future. |
Однако пока Европа, без сомнения, остается важной для утверждения как общих, так и национальных интересов, она больше не является проектом будущего. |
It is, however, regrettable that to a large extent, the progress made in these areas in most developing countries remains modest. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что прогресс, достигнутый в большинстве развивающихся стран, пока что остается в основном еще скромным. |
Despite Putin's so far unsuccessful fight against terrorism, his popularity remains high, so he has the political capital to make tough internal reforms. |
Несмотря на пока неудачную борьбу Путина с терроризмом, его популярность остается высокой, так что у него есть политический капитал для проведения жестких внутренних реформ. |
The realization of the primary objectives of the Programme - to arrest and reverse the deterioration in the socio-economic conditions in the least developed countries - so far remains elusive. |
Пока не удалось осуществить основные цели Программы - остановить и обратить вспять процесс ухудшения социально-экономических условий в наименее развитых странах. |
So long as this Organization remains the creation of the nation-State system with its in-built self-interest, it cannot be expected to perform differently. |
Пока эта Организация остается системой, состоящей из национальных государств, которые имеют собственные интересы, нельзя ожидать, что она будет действовать каким-либо иным образом. |
As long as the present old Armistice system remains unchanged, peace and security can by no means be guaranteed on the Korean peninsula. |
До тех пор, пока существующий в настоящее время старый режим перемирия будет сохраняться неизменным, мир и безопасность на Корейском полуострове не могут быть никоим образом гарантированы. |