Примеры в контексте "Remains - Пока"

Примеры: Remains - Пока
We are convinced that international solidarity remains the most effective weapon for coping with the unpredictable nature of natural disasters, as the expertise and technology to master them has not yet been developed. Мы убеждены, что международная солидарность остается самым эффективным оружием в борьбе с непредсказуемыми стихийными бедствиями, поскольку опыта и технологий их обуздания пока нет.
In a region that remains unstable and tense, I actively urge members to abide by their commitment to a sovereign, multi-ethnic and democratic Bosnia and Herzegovina strongly anchored in its European context. Я решительно и настоятельно призываю членов Совета придерживаться в регионе, в котором пока сохраняются нестабильность и напряженность, своей приверженности созданию суверенной, многоэтнической и демократической Боснии и Герцеговины, прочно вошедшей в семью европейских стран.
He has made clear that, as long as the current stand-off - as described in paragraph 91 - remains, he does not see any basis for resuming his active good offices. Он пояснил, что до тех пор, пока нынешний тупик - о котором говорится в пункте 91 - сохраняется, он не видит никаких оснований для возобновления своей миссии добрых услуг.
All that remains is for us is to invite Member States that have not yet done so to become sponsors of the draft resolution. Все, что нам остается сделать, это предложить тем государствам-членам, которые пока не стали авторами данного проекта резолюции, присоединиться к нам.
The conflict in Abkhazia, Georgia, where the efforts of the United Nations for more than 10 years have yielded no tangible results, remains a serious potential threat to Georgia and the region. Конфликт в Абхазии, Грузия, где усилия Организации Объединенных Наций на протяжении более 10 лет пока не привели к осязаемым результатам, остается серьезной потенциальной угрозой для Грузии и всего нашего региона.
The painful reality remains that no such possibility exists as long as the policy of systematic, unilateral military action is in place in contravention of norms of international humanitarian law and human rights. Неприятной реальностью остается тот факт, что такая возможность будет отсутствовать до тех пор, пока продолжается политика систематических односторонних военных действий в нарушение норм международного гуманитарного права и прав человека.
At the same time, it is clear that the situation in Timor-Leste remains fragile and that many problems facing the country are still far from being resolved. Вместе с тем, очевидно, что обстановка в Тиморе-Лешти продолжает оставаться хрупкой и многие проблемы, стоящие перед страной, пока еще далеки от своего решения.
My Special Representative has intensified preparations for the end of the UNMIK mandate following an eventual political settlement, while recognizing that the Mission will retain all of its authority and existing responsibilities for as long as resolution 1244 remains in force. Мой Специальный представитель активизировал подготовку к завершению мандата МООНК после достижения окончательного политического урегулирования, признавая при этом, что Миссия будет сохранять все свои полномочия и существующие обязанности, пока останется в силе резолюция 1244.
The banking system, although now privatized, remains concentrated at Maputo and has so far proved unable to mobilize national savings or to lend effectively to entrepreneurs and small businesses in the rural areas, which will be key to development. Банковская система хоть и приватизирована, но по-прежнему сосредоточена в Мапуту, и пока она неспособна мобилизировать национальные сбережения или наладить эффективное кредитование предпринимателей и мелких предприятий в сельских районах, которые станут ключевым элементом развития.
While the constitutionality of the Serbian Law on Public Information is being challenged before the Constitutional Court, the Law remains the authorities' instrument of choice to silence media. Пока в конституционном суде оспаривается конституционность сербского закона об общественной информации этот закон остается основным инструментом власти для замалчивания средств массовой информации.
Although it is encouraging to see that more States intensified their efforts during the follow-up period to the twentieth special session of the General Assembly, the level of response to the problem remains largely insufficient. Хотя тот факт, что после проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи все большее число стран активизировали свои усилия, можно считать обнадеживающим, уровень мер, направленных на решение этой проблемы, пока еще в значительной мере недостаточен.
While the global market for CMM is significant and likely to grow, what remains to be known is how international efforts to curb greenhouse gas emissions will stimulate CMM projects throughout the world. В условиях наличия значительного и перспективного глобального рынка ШМ пока не ясно, каким образом международные усилия по сокращению эмиссии парниковых газов могут способствовать реализации проектов ШМ в различных регионах мира.
The United Nations remains the best instrument for helping us realize the new world order to which we all aspire, so long as we carry forward the so-called quiet revolution begun by the Secretary-General four years ago. До тех пор пока мы будем осуществлять так называемую «тихую революцию», о которой говорил Генеральный секретарь четыре года тому назад, Организация Объединенных Наций будет оставаться наиболее эффективным инструментом оказания помощи в деле создания нового мирового порядка, к которому мы все стремимся.
Whether this law will have the positive effect of bringing more inhabitants of the FRY into the country's constitutional framework through the recognition of citizenship in appropriate cases remains to be seen. Пока не известно, будет ли этот закон иметь положительные последствия, выражающиеся в том, что еще больше жителей СРЮ будут охвачены конституционными рамками страны благодаря признанию гражданства в соответствующих случаях.
The retention of particles of uranium oxide in the lung tissue means that they increase constantly as long as the victim remains alive. Сохранение частиц окиси урана в ткани легких ведет к тому, что эти ткани постоянно разрастаются до тех пор, пока человек еще жив.
No new grant request will be accepted while a report on the use of a previous grant remains outstanding. Никакие новые заявки на субсидии не будут приниматься до тех пор, пока не будут представлены доклады об использовании предыдущих субсидий.
It remains to be seen how the other case will be handled, but the Chamber has already indicated its intention to require the appointment of "standby" counsel. Как будет рассматриваться другое дело пока не ясно, однако Камера уже заявила о своем намерении потребовать назначения «резервного» адвоката.
The need for capacity building remains critical for Parties which are still in the process of developing their NAPs and those which have already done so. Потребность в формировании потенциала остается исключительно важной потребностью как для Сторон, пока еще находящихся в процессе разработки своих НПД, так и для и Сторон, уже завершивших эту работу.
Although that concern remains highly theoretical for the time being, it is from this fundamental premise that the Croatian delegation would like to share its views during today's debate. Хотя такого рода озабоченность пока что сохраняет в высокой степени теоретический характер, именно исходя из этой фундаментальной посылки хорватская делегация хотела бы поделиться своими взглядами в ходе сегодняшних прений.
Although in the absence of a vaccine, prevention remains the surest defence against AIDS, the problems associated with access to currently available treatments should not be ignored. Хотя, пока не найдена вакцина, профилактика остается самой надежной защитой от СПИДа, проблемы, связанные с доступом к ныне имеющимся методам лечения, не следует игнорировать.
As the global demand for labour in the formal economy remains weak - perpetuating high levels of unemployment, underemployment and low-productivity employment - income insecurity and vulnerability will continue to plague all social groups for the foreseeable future. До тех пор пока глобальный спрос на рабочую силу в формальных секторах экономики будет оставаться низким, закрепляя тем самым высокий уровень безработицы, неполной и малопроизводительной занятости, в обозримом будущем все социальные группы будут страдать от незащищенности доходов и уязвимости.
In the end, the issue remains political, insofar as a link is established between respect for labour standards and trade liberalization agreements, in view of the intrinsically geopolitical nature of such agreements. В итоге дискуссия остается политической, пока существует увязка между соблюдением трудовых норм и соглашениями о либерализации торговли, учитывая, что таким соглашениям органически присущ геополитический характер.
While this is especially important in countries where trade facilitation is poorly developed, it is also necessary in developed economies where much work remains to be done. Хотя особое значение это имеет в тех странах, где меры по упрощению процедур торговли пока еще не разработаны надлежащим образом, данная работа необходима также и для развитых стран, где предстоит еще много сделать.
On the other hand, we are absolutely certain about one point: such conclusions cannot possibly be reached while the Conference on Disarmament remains deadlocked and inactive. С другой стороны, мы абсолютно убеждены в одном: такие выводы никак не могут быть достигнуты, пока Конференция по разоружению пребывает в заторе и бездействии.
Much remains to be done so that we can create a peaceful and prosperous world for "we the people of the United Nations". Однако, несмотря на усилия Организации, ее специализированных учреждений и ряда региональных организаций, мир во всем мире пока не стал реальностью.