However, the realization of this plan remains elusive insofar as the Government is fragile and incapable of enforcing the policies and laws of the land pursuant to the Transitional Federal Charter. |
Однако реализация этого плана пока что остается труднодостижимой, поскольку правительство остается неустойчивым и неспособно добиваться осуществления стратегий и законов в соответствии с Переходной федеральной хартией. |
As long as assistance remains a "high-stakes" game in Somalia, there will be a high risk that United Nations staff may be caught in political clashes and subjected to threats and physical acts of violence. |
Пока помощь будет оставаться в Сомали игрой с высокими ставками, будет сохраняться высокая степень риска того, что персонал Организации Объединенных Наций может оказаться в центре политических схваток и будет подвергаться угрозам и актам физического насилия. |
While gains have been made in guaranteeing East Timor's security, the threat posed by the militia groups in West Timor remains and will continue to do so as long as they are not disbanded. |
Несмотря на успехи, достигнутые в обеспечении безопасности, в Восточном Тиморе по-преж-нему сохраняется и будет сохраняться угроза со стороны групп боевиков в Западном Тиморе до тех пор, пока они не будут расформированы. |
As long as a large part of the population remains without easy access to the Internet, traditional channels such as counter service and the telephone will remain important. |
до тех пор, пока значительная часть населения не будет пользоваться легким доступом к Интернету, традиционные каналы обслуживания, например за стойкой в учреждении или по телефону, сохранят всю свою важность; |
Nuclear disarmament remains a priority for Egypt, both regionally and internationally, because we are convinced that so long as there are nuclear weapons we will never achieve real peace and stability. |
Как в региональном, так и в международном отношении приоритетом для Египта остается ядерное разоружение, ибо мы убеждены, что, пока есть ядерное оружие, нам никогда не достичь реального мира и стабильности. |
As long as a nuclear weapon remains in existence alongside policies allowing its use against States that do not possess such weapons, this could create a preventive nuclear dialectic, invoking the need for protection against a nuclear attack from any nuclear State. |
Пока продолжает существовать ядерное оружие наряду со стратегиями, допускающими его применение против государств, не обладающих таким оружием, это могло бы порождать превентивную ядерную диалектику со ссылкой на необходимость защиты от ядерного нападения со стороны любого ядерного государства. |
We appreciate the Organization's work to protect refugees and displaced persons and urge it to focus more on finding durable solutions to the refugee problem, an aspect in which the United Nations remains weak. |
Мы положительно оцениваем работу Организации по защите беженцев и перемещенных лиц и призываем ее в большей мере сосредоточивать усилия на поиске путей долгосрочного решения проблемы беженцев - области, в которой Организации Объединенных Наций пока не удалось достичь существенного прогресса. |
Based on his reading of Wittgenstein, he draws the conclusion that logical representation entails something that manifests itself and, while doing so, remains 'other', distinct from the visibility of the representation itself. |
От своего чтения Витгенштейна, Ди Джакомо приходит к выводу о том, что логическое представление подразумевает то, что показывает себя и которое, пока себя проявляет, остается «другим» от видимости самого представления. |
Hank and Gomez tell Huell to sit and wait until they come back for him, but they're killed and never return, so his fate remains unknown. |
Хэнк и Гомес говорят Хьюэллу сидеть и ждать, пока они не вернутся, но так как они никогда не вернутся, его судьба остаётся неизвестной. |
It must be emphasized that the time needed for organizing transparent and credible elections is fast running out and that the necessary steps need to be taken without further delay to take advantage of the narrow window of opportunity that remains. |
Следует подчеркнуть, что время, необходимое для организации транспарентных и заслуживающих доверия выборов, быстро уходит и что необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы можно было воспользоваться пока еще сохраняющейся возможностью. |
Viktoria confesses her fears of losing her voice and the stranger comforts her, saying that the songs of a singer live as long as the soul of the singer remains alive. |
Виктория признаётся ему, что опасается потерять свой голос, и незнакомец утешает её, говоря, что песни певицы будут жить до тех пор, пока душа певицы остаётся в живых. |
Until Russia undertakes the legally-binding commitment not to use force against Georgia, one of the central objectives of the Geneva discussions and the pillars of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement remains unfulfilled. |
Пока Россия не возьмет на себя юридически закрепленного обязательства не применять силу против Грузии, одна из центральных целей Женевских дискуссий, одна из опор Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года будет оставаться нереализованной. |
And so long as he lives, he remains a danger both to the realm and to us. |
А пока он жив, он опасен и для государства, и для нас. |
As long as America remains the sole world power, the next US President will be neither able nor willing to change the basic framework of America's foreign policy. |
До тех пор, пока Америка остается единственной мировой державой, следующий президент США или будет не в состоянии, или не захочет изменить основную структуру внешней политики Америки. |
With public enemy number one on the lam, the question remains, just who is running Gotham's underworld? |
Пока преступник номер один в бегах, остаётся вопрос, кто же заправляет городским подпольем? |
However, the draft immigration law remains seriously flawed from a human rights perspective and there have been no significant changes so far, despite the repeated advice offered by the Centre for Human Rights, UNHCR and Cambodian non-governmental organizations. |
Однако проект закона об иммиграции по-прежнему страдает серьезными недостатками с точки зрения обеспечения прав человека, и в него не внесено пока никаких существенных изменений, несмотря на неоднократно высказывавшиеся на этот счет рекомендации Центра по правам человека, УВКБ и камбоджийских неправительственных организаций. |
It is clear that, as long as there is an adherence to security doctrines justifying perpetuation of nuclear weapons, a nuclear-weapon-free world remains a distant dream. |
Совершенно очевидно, что, пока сохраняется приверженность доктринам обеспечения безопасности, оправдывающим сохранение ядерного оружия, мир, свободный от ядерного оружия, будет оставаться недосягаемой мечтой. |
South Africa remains disappointed that so many countries with the resources and credibility to make a meaningful contribution to the work of the Conference on Disarmament have not yet been accepted as new members in an expanded Conference. |
Южная Африка по-прежнему испытывает сожаление в связи с тем, что многие страны, обладающие ресурсами и авторитетом, которые могут внести значительный вклад в работу Конференции по разоружению, пока еще не стали членами в рамках расширенной Конференции. |
The Court must issue a ruling on the appeal as rapidly as possible and its rejection of the appeal does not preclude the lodging of new appeals as long as the contested order remains in force. |
Суд должен безотлагательным образом вынести постановление по этой апелляции, причем отклонение такой апелляции не служит препятствием для подачи новых апелляций до тех пор, пока оспариваемый приказ остается в силе. |
As long as this office remains functional and provision of central services is needed, it can be entrusted with the responsibility of supporting these services. |
Пока этот орган будет продолжать свою деятельность и будет сохраняться потребность в оказании централизованных услуг, на него может быть возложена ответственность за поддержку этих услуг. |
Besides, within these quotas, it remains to be ascertained to what extent individual preference-receiving countries will be entitled, or be in a position, to benefit. |
Кроме того, пока отнюдь не ясно, в какой степени отдельные страны-бенефициары будут иметь право или же будут в состоянии пользоваться такими квотами. |
Thus it has been suggested that to fish at some fixed rate is safe for demersal fish stocks so long as the spawning biomass remains above a pre-defined threshold size, but to suspend fishing when stocks drop below this level. |
Так, для демерсальных рыбных запасов в качестве безопасного предела было предложено осуществлять лов рыбы на определенном фиксированном уровне, пока численность нерестового запаса остается на уровне выше заранее определенного порогового предела, и приостанавливать лов рыбы, когда запасы опускаются ниже этого уровня. |
As long as the situation in Somalia remains unstable, the countries of the region, and in particular my own, will continue to experience problems associated with the influx of refugees and with a lack of security in the border region. |
До тех пор пока положение в Сомали остается неустойчивым, страны региона и, в частности, моя собственная страна будут продолжать испытывать проблемы, связанные с притоком беженцев и отсутствием безопасности в пограничных регионах. |
As long as this issue remains inadequately addressed, the climate of resentment and suspicion will persist and may give rise to adverse effects on the level of contributions needed to support the work of the United Nations. |
До тех пор пока этот вопрос не будет решен адекватным образом, будет существовать климат недоверия и подозрительности, который может отрицательным образом отразиться на размере взносов, необходимых для поддержания работы Организации Объединенных Наций. |
All these facts demonstrate that as long as the National Security Law remains in place, violating human rights ruthlessly and antagonizing the dialogue partners, freedom and democracy are inconceivable in South Korea, and the North-South dialogue and peaceful national reunification will be simply unfeasible. |
Все эти факты демонстрируют, что до тех пор, пока сохраняет силу этот закон, который грубо попирает права человека и антагонизирует участников диалога, свобода и демократия невозможны в Южной Корее, а диалог между Севером и Югом и мирное национальное объединение просто неосуществимы. |