But so long as security remains nuclearized and security order entrenched in a continuum between non-proliferation and disarmament, everyone must face the imperative of multilateral work leading to nuclear disarmament on a longer-term perspective. |
Но пока безопасность сохраняет ядерную природу, а структура безопасности коренится в преемственности между нераспространением и разоружением, каждому приходится сталкиваться с императивом многосторонней работы в перспективе ядерного разоружения в долгосрочном ракурсе. |
A national corrections commission has not yet been established by the Government, and advance in the establishment of a juvenile facility remains slow. |
Правительство пока не создало национальную комиссию по исправительным учреждениям, а работы по созданию учреждения для несовершеннолетних по-прежнему идут медленно. |
The 30 June target date for a finalized agreement on a line that constitutes the border remains in effect, but the accomplishment of this objective is not assured. |
Намеченная на 30 июня дата разработки окончательного соглашения о линии границы пока остается в силе, но достижение этой цели не гарантировано. |
However, unless the Afghan leadership remains fully committed to the agreement and implements all its provision a lasting peace cannot be obtained. |
Однако до тех пор, пока афганское руководство не продемонстрирует твердой решимости добиваться осуществления соглашения и всех его положений, установление прочного мира не представляется возможным. |
So long as the current practice remains in place, the annual report of the Council must include detailed information on the discussions held behind closed doors. |
До тех пор, пока существует нынешняя практика, ежегодный доклад Совета должен включать в себя подробную информацию о дискуссиях, проходивших за закрытыми дверями. |
As in the case of donor-supported industries in countries such as Uganda, the sustainability of Ethiopia's subsidized floriculture industry remains to be seen. |
Как и в случае поддерживаемых донорами отраслей в таких странах, как Уганда, устойчивость субсидируемой отрасли цветоводства Эфиопии пока что не ясна. |
For example, it remains to be ascertained whether they have any greater ease or difficulty than men in gaining recognition of their credentials. |
Так например, пока еще не установлено, легче или труднее им по сравнению с мужчинами получить признание своего диплома об образовании. |
Under the Scheme, the verification of right of abode claims is conducted whilst the person making the claim remains outside Hong Kong. |
Согласно действующему правилу, проверка обоснованности ходатайств о праве на проживание проводится в период, пока ходатайствующее лицо находится вне пределов Гонконга. |
Moreover, the supply side needs to be addressed - as long as bribery remains an acceptable business practice, the incentives to engage in corrupt practices continue to exist. |
Кроме того, если взглянуть на ситуацию с точки зрения предложения, а не спроса, то до тех пор, пока взяточничество будет оставаться допустимым методом ведения бизнеса, стимулы для коррупционных действий никуда не исчезнут. |
I also draw your attention to the HIV/AIDS situation in Madagascar, where the prevalence rate was 0.1 per cent in 2007 and remains low. |
Я хотел бы также обратить ваше внимание на положение с ВИЧ/СПИДом, показатель распространенности которых на Мадагаскаре пока остается невысоким - так, в 2007 году он составлял 0,1 процента. |
However, the systematic and effective integration of gender into humanitarian responses has not yet been achieved and much remains to be done. |
Однако систематический и эффективный учет гендерных аспектов при оказании гуманитарной помощи пока еще не обеспечен, и в этой связи еще предстоит многое сделать. |
While gender mainstreaming remains a most viable means of achieving gender equality and women's empowerment, the implementation of the strategy itself varies. |
Несмотря на то, что обеспечение учета гендерных аспектов, как и прежде, является одним из важнейших средств достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, прогресс в реализации самой стратегии пока еще является неравномерным. |
This stigmatization is unique to women and will prevent the achievement of equality in society as long as the issue remains unattended. |
Подобные стереотипы распространяются исключительно на женщин, и до тех пор пока эта проблема остается нерешенной, добиться равенства в обществе не представляется возможным. |
Although the use of environmentally related taxes is not new, their full potential to raise revenue and discourage unsustainable activity remains untapped. |
Хотя использование связанных с экологией налогов и не является чем-то новым, их способность увеличивать доход и побуждать к отказу от неустойчивой деятельности пока еще до конца не изучена. |
This remains an interim measure in place while the Government of the Sudan considers the Operation's request for an independent radio broadcast licence. |
Эта договоренность остается временной мерой, действующей до тех пор, пока правительство Судана не рассмотрит заявку Операции на самостоятельную радиовещательную лицензию. |
The payments are not limited as long as the status of the child remains unaltered and it is within 18 years of age. |
Выплаты никак не ограничиваются до тех пор, пока статус ребенка остается неизменным и до достижения им 18-летнего возраста. |
As far as sanitation is concerned, the rate of access to improved facilities remains low (31.7 per cent). |
Что касается бытовой канализации, то доступ к улучшенным системам удаления стоков пока остается незначительным (31,7%). |
The issue of bundling small projects into a larger bankable project remains a significant problem, one for which a solution has not been developed. |
Объединение мелких проектов в один более крупный и приемлемый для финансирования проект по-прежнему остается серьезной проблемой, решение которой пока не найдено. |
The decision on the issue of mootness and on whether the Federal Court has jurisdiction to hear the case remains pending. |
Решение по вопросу о спорности и о том, имеет ли Федеральный суд полномочия рассматривать это дело, пока еще не принято. |
Building consensus among national and international actors on the usefulness of including women in the recovery dialogue, however, remains a challenge. |
В то же время пока не удается достичь консенсуса среди национальных и международных участников в отношении целесообразности вовлечения женщин в диалог по вопросам восстановления. |
Uncertainty over the Commission's funding, however, remains a significant concern. Wealth-sharing |
Однако серьезной проблемой пока является неопределенность в отношении порядка финансирования работы Комиссии. |
Given that the security aspect remains unaddressed, however, the international community must act to ensure the sustainable use of outer space. |
Однако с учетом того, что вопрос безопасности пока остается открытым, международному сообществу необходимо принять соответствующие меры для обеспечения устойчивого использования космического пространства. |
No security measure can justify the terrible humanitarian impact of their use, which remains a risk while such horrible devices continue to exist. |
Никакие меры безопасности не могут оправдать ужасные гуманитарные последствия его применения, угроза которого сохраняется, пока сохраняется такое бесчеловечное оружие. |
This is a positive development, though it remains to be seen how the Committee takes into account the Ombudsperson's observations. |
Это позитивный шаг, хотя пока еще рано судить о том, в какой мере выводы омбудсмена учитываются Комитетом. |
The construction of the wall remains incomplete; 434 kilometres of a planned 707 kilometres has been completed (61.4 per cent). |
Строительство стены еще не закончено: из запланированных 707 километров пока завершено 434 (61,4 процента). |