RUF, which remains excluded from government, has criticized these appointments and reaffirmed that RUF will not disarm unless a government of national unity is formed. |
ОРФ, который исключен из состава правительства, выступил с критикой этих назначений и вновь заявил, что он не сложит оружия до тех пор, пока не будет сформировано правительство национального единства. |
The Board considers that the roster remains a potential source of information, at least until alternative methods are securely embedded into the Office's culture. |
Комиссия считает, что реестр по-прежнему является потенциальным источником информации, по крайней мере до тех пор, пока альтернативные методы прочно не займут свое место в работе УОПООН. |
This program remains a high priority in 2003 and will be pursued until comprehensive anti-money laundering regimes are established in all of the priority countries. |
Эта программа продолжает оставаться приоритетной в 2003 году и будет продолжаться до тех пор, пока во всех приоритетных странах не будут созданы всеобъемлющие режимы по борьбе с отмыванием денег. |
These interactions may lead to feedbacks into climate change (e.g., modification of carbon cycling in terrestrial and aquatic ecosystems), but this remains poorly defined. |
Эти взаимосвязи могут в свою очередь сказаться на изменении климата (например, изменение углеродного цикла в наземных и водных экосистемах), однако они пока еще до конца не исследованы. |
While the process of saneamiento remains ongoing, officials and staff of INRA should enjoy special protection while carrying out their official duties. |
Пока оформление свидетельств на право собственности на землю находится в процессе осуществления, должностные лица и сотрудники НИАР должны пользоваться особой защитой при выполнении своих официальных обязанностей. |
The communication remains confidential, unless the expressed consent of the individual or individuals concerned is given, until the Committee adopts its final decision on it. |
Сообщение остается конфиденциальным, если не получено прямо выраженного соответствующего согласия этого лица или этих лиц, до тех пор пока Комитет не примет своего окончательного решения по данному сообщению . |
So long as unanimity remains, the more countries that take part in decisionmaking, the bigger the danger of a single veto blocking action. |
Пока остается в силе принцип единогласия, ситуация будет следующей: чем больше стран, участвующих в процессе принятия решений, тем больше опасность того, что одна из стран воспользуется своим правом вето, чтобы заблокировать какое-либо решение. |
But, until fighters are disarmed and demobilized and until they enter programmes for their reintegration and rehabilitation, the threat to Liberia's stability remains palpable. |
Однако до тех пор, пока не будут разоружены и демобилизованы комбатанты, пока они не встанут на путь реинтеграции и реабилитации, угроза для стабильности Либерии будет по-прежнему сохраняться. |
This means an i-number can always be used to address a network representation of the resource as long it remains available anywhere on the network. |
Это означает, что идентификатор I-Number всегда можно будет использовать как адрес для какого-либо ресурса (по крайней мере, пока этот ресурс доступен в сети). |
It should be stressed here that the balance of probabilities at the time of writing remains significantly weighted on the downside until the geopolitical situation and related questions are resolved. |
В связи с этим следует подчеркнуть, что в момент написания этого документа автор исходил из соображений наихудшего хода развития событий с учетом пока не разрешенной геополитической ситуации и связанных с ней вопросов. |
The removal of the FDR Drive off-ramp remains an unresolved issue with the host city. Discussions continue with the appropriate host city authorities. |
Вопрос об удалении выездной эстакады с шоссе им. Ф.Д. Рузвельта пока не решен с городом пребывания. |
With regard to official debt owed by developing countries, some organizations proposed, as an immediate measure, the implementation of the Trinidad Terms proposal, which remains unimplemented. |
Что касается официальной задолженности развивающихся стран, то некоторые организации предложили в качестве незамедлительной меры выполнить Тринидадские условия, чего пока сделано не было. |
And since his holiness remains a prisoner, I have summoned a conclave of the cardinals to grant me authority to make a final judgment on your majesty's annulment. |
И пока его святейшество остается пленником, я соберу конклав кардиналов, который даст мне право аннулировать брак вашего величества. |
The agreement between the parties remains effective while you keep using the account that you registered with us while also topping it up with payments for making phonecalls. |
Соглашение между Сторонами остается в силе, пока ты используешь свой регистрированный счет, пополняя его оплатой за телефонные разговоры. |
That remains to be seen, but there have been reports that Prime Minister Stephen Harper is dissatisfied that Canadian scientists are not being sufficiently aggressive in pressing the country's case. |
Пока это не ясно, но сообщалось, что премьер-министр Стивен Харпер недоволен недостаточной агрессивностью канадских учёных в отстаивании интересов страны. |
So long as North Korea's military remains the guardian of the regime by advocating this doctrine, it will be impossible for Kim Jong Il to change his country's ruling domestic and foreign policies. |
Пока военные Северной Кореи остаются защитниками режима, поддерживая доктрину, Ким Ёнг II не сможет изменить основную внутреннюю и внешнюю политику своей страны. |
Or, in cases where privatization is pursued, the national objective might be better met by limiting participation to domestic firms. However, evidence on the impacts of various UA policies remains limited and - where available - results have been mixed. |
Вместе с тем накопленный опыт, свидетельствующий о влиянии различных инструментов политики по достижению всеобщего доступа, является ограниченным, и полученные пока результаты являются неоднозначными. |
Inactivity and passiveness are not acceptable options - not as long as the very existence of nuclear weapons remains a threat to the survival of the human species. |
Бездействие или пассивность не являются приемлемыми вариантами - и уж тем более пока само существование ядерного оружия продолжает составлять угрозу для выживания людского рода. |
The rest of the collection remains here, stored in plainbrown paper bags until funds can be raised to build a permanentmuseum and study center. |
Оставшаяся часть коллекции осталась здесь и хранится вобычных коричневых бумажных пакетах, пока не будут собраны деньгина строительство постоянного музея и учебного центра. |
Given such opposition, an actual revision of Article 9, rather than just a reinterpretation, does not seem feasible, especially while the avowedly pacifist Komeito party remains part of the ruling coalition. |
Учитывая такую позицию, не только переосмысление, но и фактический пересмотр 9 статьи не представляется возможным, особенно пока откровенно пацифистская партия Комэйто остается частью правящей коалиции. |
So long as the definition of the scope of the veto remains unclear, it will be unacceptable to grant such broad undefined powers to any other member. |
До тех пор, пока определение предметного охвата права вето остается неясным, недопустимо, чтобы такие широкие и неопределенные правомочия предоставлялись любому иному члену. |
None will be fully accessible to Cuban women as long as the embargo remains in place; |
Ни один из них не будет полностью доступен кубинским женщинам, пока действует эмбарго; |
As regards the economy, the increase in foreign investment in the Democratic Republic of the Congo is an encouraging sign. However, the economic infrastructure remains vulnerable and is the object of many covetous designs. |
До тех пор пока промышленный сектор и горнодобывающая отрасль, а также транспортные сети не перейдут под контроль государства, мир и безопасность в Демократической Республике Конго невозможно будет обеспечить. |
If, however, the Office of the Public Prosecutor sees fit to open an investigation, the decision to freeze the funds remains in force unless the competent judicial authority deems otherwise. |
Если же государственное министерство принимает решение начать расследование, блокирование средств продолжается до тех пор, пока соответствующий судебный орган будет считать это необходимым. |
It is an expression of a propensity for evil that remains dormant until the opportunity presents itself, either from within or due to prevailing circumstances, for it to awaken and wreak havoc. |
Оно является проявлением предрасположенности к злу, которая дремлет до тех пор, пока ей либо изнутри, либо ввиду сложившихся обстоятельств не представится возможность пробудиться и посеять хаос. |