Примеры в контексте "Remains - Пока"

Примеры: Remains - Пока
The ISO 9000 (quality management) standard has been adopted more rapidly by industry than was expected; it remains to be seen whether the ISO 14000 standards will achieve the same popularity. Стандарт МОС-9000 (контроль за качеством) был принят промышленностью быстрее, чем ожидалось; пока неясно, будут ли стандарты МОС-14000 пользоваться такой же популярностью.
The presence of land-mines remains an overwhelming obstacle in daily life. The Government of Afghanistan is not yet in a position to provide many of the basic necessities to its needy population. В повседневной жизни наибольшей помехой является наличие мин. Правительство Афганистана пока не в состоянии предоставить своему нуждающемуся населению многие предметы первой необходимости.
Thus, even if the approach of limiting eligibility for consideration for career appointment had worked in practice and produced positive results, it could not formally be endorsed as long as resolution 37/126 remains in its present form. Таким образом, даже при том, что на практике ограничение права на получение карьерного назначения приносило позитивные результаты, такой принцип не может быть официально утвержден до тех пор, пока резолюция 37/126 применяется в ее нынешнем виде.
Although Lesotho has not yet promulgated implementation legislation for the Tribunals, it remains committed to fully cooperating with the two Tribunals in accordance with the provisions of Security Council resolutions. Хотя в Лесото пока еще не были приняты соответствующие законы применительно к этим трибуналам, мы по-прежнему твердо привержены всестороннему сотрудничеству с двумя трибуналами в соответствии с положениями резолюций Совета Безопасности.
It was hoped that the Agenda would provide fresh impetus for change and for the good of the people of Africa, but for many reasons this remains an elusive dream. Выражалась надежда на то, что эта Программа придаст новый стимул переменам и делу улучшения положения народов Африки, однако по многочисленным причинам она остается пока несбыточной мечтой.
From a global point of view, among the many target areas set at the Summit the response to some remains weak, such as reducing malnutrition, cutting down the maternal mortality rate and increasing adult literacy. С глобальной точки зрения отклик на некоторые из многочисленных определенных на Встрече на высшем уровне целевых задач пока еще не достаточно существенный, среди них - снижение уровня недоедания, сокращение материнской смертности и коэффициента неграмотности среди взрослых.
Regardless of the evaluation of these answers by individual Member States, the fact remains that at present a common position on this delicate issue appears remote. В независимости от оценки этих ответов отдельными государствами-членами действительность по-прежнему заключается в том, что в настоящее время общая позиция по этому сложному вопросу пока еще весьма отдаленна.
The fate of non-combatants or wounded soldiers remains unclear, particularly since requests for access to prisoners of war have yet to be granted by both sides. Судьба некомбатантов и раненых солдат остается неясной, прежде всего потому, что просьбы о предоставлении доступа к военнопленным обеими сторонами пока не удовлетворяются.
As long as the land title controversy remains unsettled..., Finnish Samis live in a situation that is very sensitive and vulnerable in relation to any measures threatening their traditional economic activities. До тех пор, пока остается неурегулированным спор в отношении права на землю..., положение финских саами будет очень сложным и уязвимым в случае принятия каких-либо мер, ставящих под угрозу их традиционную экономическую деятельность.
(b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству".
Recent donations will enable the food aid programme to operate at normal capacity until the end of April, but the final distribution cycle remains unfunded at this time. Полученные за последнее время дотации позволяют обеспечить реализацию программ продовольственной помощи в нормальном объеме до конца апреля, однако на осуществление последнего распределительного цикла на данный момент средств пока не поступило.
The Ministry for Foreign Affairs has explained that as long as the FRY's status within the United Nations remains unresolved, the Government has no intention of meeting its reporting obligations. Министерство иностранных дел объяснило, что пока вопрос о статусе СРЮ в Организации Объединенных Наций остается нерешенным; правительство не намерено выполнять свои обязательства, касающиеся представления докладов.
New forms of direct assistance also need to be developed, but the United Nations remains committed to assisting Member States until external support is no longer required. Предстоит также выработать новые формы прямой помощи, и Организация Объединенных Наций намерена и далее оказывать государствам-членам содействие, пока им требуется внешняя поддержка.
Thus, the Armistice Agreement between the military commanders remains the only legal regime until it is replaced by a more durable peace between the ROK and DPRK. Таким образом, Соглашение о перемирии между командующими вооруженными силами будет составлять единственную законную основу, пока на смену ему не придет состояние более прочного мира между Республикой Корея и Корейской Народно-Демократической Республикой.
The region of Latin America and the Caribbean has increased its share since 1991, but it remains to be seen if that is a short-term phenomenon or not. Доля региона Латинской Америки и Карибского бассейна возросла по сравнению с 1991 годом, однако пока не ясно, носит ли это явление краткосрочный характер или нет.
The Committee is of the view, as indicated in paragraph 22 above, that new posts should not be approved while the vacancy rate remains high. Как это указывается в пункте 22 выше, Комитет считает, что до тех пор, пока доля вакантных должностей будет оставаться высокой, санкционировать учреждение новых должностей не следует.
In contrast, the Japanese economy remains sluggish, as the Government's large-scale stimulatory spending of the past several years has thus far failed to put either private consumption or investment demand on a self-sustained path. В японской экономике, наоборот, наблюдается застой, поскольку осуществлявшиеся правительством в последние несколько лет широкомасштабные стимулирующие расходы пока не вывели ни личное потребление, ни инвестиционный спрос на путь самообеспечения.
Call this the "safe-haven curse": as long as the US remains the safest port in any storm, it faces no immediate pressure to address its weaknesses. Назовем это «проклятьем убежища»: до тех пор пока США по-прежнему остаются самым безопасным портом в любую бурю, они не сталкиваются с непосредственным давлением, чтобы улучшать свои слабые стороны.
In this connection it should be pointed out that the work programme of the Board remains to be completed and its budget has not been totally expended. В этой связи следует указать, что программа работы Совета пока еще не завершена и что его бюджет не был полностью израсходован.
Still it remains to be seen just how much of a real impact this type of measure will have in the enormous effort required to achieve more just relations between both sectors of these societies. Тем не менее пока еще не понятно, какой реальный вклад эта мера внесет в ту огромную работу, которая необходима для установления более справедливых отношений между двумя группами населения.
Although the concept of sustainable forest management has been clarified throughout the IPF/IFF process, such as through the criteria and indicators initiatives, a definition acceptable to all parties remains elusive. Несмотря на то что в процессе МГЛ/МФЛ была уточнена концепция устойчивого лесопользования с помощью, в частности, предложенного введения критериев и показателей, разработать приемлемое для всех сторон определение этого понятия пока не удается.
The recovery of Mozambique from such devastation in the relatively short time of seven years is considered remarkable but the country's economy remains extremely fragile. Возрождение Мозамбика после такой разрухи за сравнительно короткий период - семь лет - называют замечательным достижением, но состояние экономики страны пока никак нельзя признать стабильным.
As long as innocent civilians continue to die or to be maimed by arms, long after the conflicts are ended, our global disarmament agenda remains unfinished. И пока, длительное время после окончания конфликтов, такое оружие будет убивать или увечить неповинных граждан, наша глобальная разоруженческая повестка дня остается незавершенной.
Despite improved - relatively speaking - participation in the United Nations Register of Conventional Arms, transparency in the area of weapons remains a distant goal. Несмотря на относительно более активное участие государств-членов в предоставлении информации в Регистр обычного оружия Организации Объединенных Наций, транспарентность в области оружия пока остается отдаленной мечтой.
As long as Mogadishu remains in security phase V, United Nations international staff can be deployed only on mission status and would have to rotate in and out according to priority activities and specific requirements for delivery on the ground in their respective areas. До тех пор пока на Могадишо будет продолжать распространяться степень угрозы категории V, международные сотрудники Организации Объединенных Наций смогут работать только в статусе участников Миссии и на основе ротации с учетом приоритетности мероприятий и конкретных потребностей в тех или иных услугах на местах в их соответствующих областях.