Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
In common with other nations, Australia is searching for better ways to reduce illicit drug and alcohol misuse, particularly in relation to young people. Как и другие страны, Австралия прилагает усилия с целью нахождения более действенных средств для борьбы с незаконным потреблением наркотиков и алкоголя, в частности среди молодежи.
In this respect, several speakers said that more systematic reporting on results was needed, particularly in relation to objectives pursued. В этой связи несколько ораторов отметили необходимость обеспечить более систематичное изложение материала в докладах о результатах оценок, в частности в том, что касается достижения целей.
In particular, the role of globalization has come under close scrutiny in the various regions of the world in relation to the recent financial crisis. В частности, роль глобализации была подвергнута тщательному обзору в связи с недавним финансовым кризисом, который охватил различные регионы мира.
It also welcomed the recent indication that the Committee would be prepared to take a fresh look at its work and future activities, in particular in relation to the administering Powers. Она также приветствует недавние сообщения, свидетельствующие о том, что Специальный комитет будет готов провести под новым углом зрения обзор как своей нынешней работы, так и своей будущей деятельности, и в частности в плане отношений с управляющими державами.
The claimant sought compensation for, among other things, lost office equipment and machinery, stock, and other tangible property losses in relation to this business. Заявитель претендовал на компенсацию, в частности, утраченного офисного оборудования и техники, запасов материалов и других потерь материального имущества, связанного с его предприятием.
More technical cooperation appears necessary in relation to compliance with international conventions and other obligations, in particular with regard to recent security measures initiated by the United States. По-видимому, необходимо расширять техническое сотрудничество в области соблюдения международных конвенций и других обязательств, в частности в связи с недавно введенными США мерами безопасности.
That suggestion was objected to in particular in view of the broad approach taken by the Working Group in relation to that matter. Против этого предположения было высказано возражение, в частности, с учетом широкого подхода, используемого Рабочей группой по отношению к этому вопросу.
The results of Task Force deliberations in relation to Africa, governance, e-strategy and new technologies inter alia are reflected in a book, ICT for African Development. Результаты проведенной в рамках Целевой группы работы, в частности в связи с проблемами, касающимися Африки, управления, стратегии в области электронных средств связи и новых технологий, нашли свое отражение в книге под названием "ICT for African Development.
He commended the efforts made in relation to the compliance mechanism, and particularly the questionnaire drawn up by the Chairperson-designate of the 2004 Meeting of the States Parties. Он приветствует прилагаемые усилия в связи с механизмом соблюдения, и в частности вопросник, составленный назначенным Председателем Совещания государств-участников 2004 года.
Nonetheless, he would welcome clarification on the reply to question 9, particularly in relation to the number of cases of asylum-seekers and aliens detained in police establishments. Тем не менее он хотел бы получить разъяснения по поводу ответа на вопрос 9, в частности относительно числа случаев, когда просители убежища и иностранцы содержались под стражей в помещениях полиции.
J. Secretariats have yet to take full advantage of internal arrangements and enhanced inter-agency cooperation particularly in relation to the dissemination of information on multidisciplinary or global issues. Секретариатам еще предстоит в полной мере использовать преимущества внутренней перестройки и углубления межучрежденческого сотрудничества, в частности в отношении распространения информации по многопрофильным или глобальным проблемам.
The organization recognizes human rights as an important means for supporting its work, in particular by enhancing government accountability in relation to health, especially for the most vulnerable and marginalized population groups. Организация признает права человека в качестве важных средств поддержки своей деятельности, в частности путем повышения отчетности правительств в области здравоохранения, в особенности в отношении наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения.
This version will include comments inter alia from several international workshops where among others indigenous participants expressed their views in relation to the UNESCO Declaration. В нем будут учтены замечания, высказанные по поводу Декларации ЮНЕСКО, в частности на различных международных семинарах, в число участников которых также входили представители коренных народов.
They have specifically asked for research on their special health needs, including in relation to nutrition and cancer, physical fitness, diabetes, osteoporosis and narcotics. Они, в частности, просят провести исследование их особых потребностей в области здравоохранения, включая вопросы, касающиеся питания и раковых заболеваний, физической подготовки, диабета, остеопороза и наркотических средств.
Committing to fair and sustainable systems of international trade, particularly in relation to agriculture and food processing. применение справедливых и устойчивых механизмов международной торговли, в частности в сфере сельского хозяйства и пищеобрабатывающей промышленности;
The survey considers, inter alia, the 'professional staff distribution' in relation to their position and the relating assignment to managerial posts. В рамках обследования, в частности, анализируется структура "распределения специалистов" на основе занимаемых должностей и назначений на соответствующие руководящие посты.
Following the discussions a tour de table was taken to assess the views of the meeting, in particular in relation to the adoption or otherwise of the Draft UNFC-2009. После обсуждений всем была предоставлена возможность по очереди высказать свои соображения с тем, чтобы можно было оценить мнения участников совещания, в частности по поводу принятия проекта РКООН 2009 года или иных действий в отношении него.
It reflects information available as at November 2008, in particular in relation to the level of contributions and the status of trust fund projects. Он отражает информацию, имевшуюся на ноябрь 2008 года, в частности, в отношении уровня взносов и состояния проектов целевого фонда.
Specific work was carried out with the collaboration of international experts in relation to the project, including: В рамках этого проекта в сотрудничестве с международными экспертами была проделана конкретная работа, и в частности:
However, some positive developments have been possible, notably the establishment of the Special Committee Secretariat and adoption of the specific directives in relation to the Maoist Army combatants. Вместе с тем удалось добиться и некоторых позитивных перемен, в частности учреждения секретариата Специального комитета и принятия конкретных инструкций, касающихся комбатантов маоистской армии.
First, the link between migration and national security, especially in relation to the common border, has become a central issue of that agenda. С одной стороны, задача увязки вопросов миграции с вопросами национальной безопасности, в частности вдоль общей границы, стала первоочередной в этой повестке.
The protocol will identify concrete areas for cooperation and common actions, particularly in relation to the right to education and the right to culture. В протоколе будут определены конкретные области сотрудничества и совместной деятельности, в частности в том, что касается права на образование и права на культурное наследие.
Please also indicate measures undertaken to protect workers in the informal economy, in particular in relation to health care, maternity and old age. Просьба также указать, какие меры были приняты для защиты трудящихся в неформальном секторе экономики, касающиеся, в частности, здравоохранения, материнства и старости.
The mission received reports of abuses of the freedom of association, in particular in relation to membership in the APG. Миссия получила сообщения о нарушениях права на свободу ассоциации, в частности в отношении членства в АНГ.
KSC recommended that Kenya implement the recommendations of the High Level Taskforce on the Prison Crisis, particularly in relation to improving the working conditions of prison wardens. ККС рекомендовала Кении выполнить рекомендации Целевой группы высокого уровня по кризису в пенитенциарной системе, в частности в отношении улучшения условий труда тюремных надзирателей.