The effects of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries, in particular the least developed countries among them, and those situations in which the elimination or reduction of trade restrictions and distortions would benefit trade, the environment and development; |
а) воздействие экологических мер на доступ на рынки, особенно в отношении развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, и те случаи, в которых ликвидация или сокращение торговых ограничений и диспропорций окажет благотворное влияние на торговлю, окружающую среду и развитие; |
These reports also provide some insight into activities relating to international cooperation and public participation, which were the least addressed issues in the national communications, and attempted to assess the effectiveness of the activities carried out, in particular in relation to awareness campaigns |
Эти сообщения также содержат определенную информацию о деятельности, касающейся международного сотрудничества и участия общественности, которые менее всего были освещены в национальных сообщениях, а также сделана попытка оценить эффективность проделанной работы, в частности в связи с информационными кампаниями; |
(b) Develop and adopt, with the participation of affected communities, a national plan of action for the genuine social integration of Roma in Italian society, taking due consideration of the vulnerable situation of Roma children, in particular in relation to health and education; |
Ь) на основе участия соответствующих общин разработать и принять национальный план действий в интересах подлинной социальной интеграции рома в итальянское общество, должным образом учитывая уязвимое положение детей рома, в частности с точки зрения медицинского обслуживания и образования; |
At issue, inter alia, was the application of section 22(3) of the Extradition Act of 1988, under which the eligible person can only be surrendered in relation to a qualifying extradition offence if, inter alia: |
В частности, рассматривалось ходатайство по разделу 22 (3) Закона о выдаче 1988 года, согласно которому подлежащее выдаче лицо может быть выдано только в связи с совершением преступления, являющегося основанием для выдачи, если, в том числе: |
(k) The role of the UNODC field offices in assessing technical cooperation needs was emphasized, in particular in relation to the fact that the field offices were best placed to understand prevailing conditions in the countries and regions they covered; |
к) была подчеркнута роль отделений ЮНОДК на местах при подготовке оценок потребностей в техническом сотрудничестве, в частности, в связи с тем, что отделения на местах способны лучше разобраться в сложившейся ситуации в тех странах и регионах, которые они курируют; |
(a) Activities designed to respond to imminent threats to the peace process, support for the implementation of peace agreements and political dialogue, in particular in relation to strengthening of national institutions and processes set up under those agreements; |
а) деятельность, призванную стать реакцией на факторы, непосредственно угрожающие мирному процессу, поддержке осуществления мирных соглашений и политическому диалогу, в частности в привязке к укреплению национальных институтов и процессов, налаженных по этим соглашениям; |
The prohibition of discrimination with respect to human rights in general, and expulsion in particular, "does not exist independently" in that it is meaningful only when it is observed in relation to a given right or freedom; |
запрещение дискриминации в области прав человека в целом и в области высылки в частности "не существует независимо" в том смысле, что оно имеет значение только тогда, когда применяется на практике в рамках какого-либо изложенного права или свободы; |
Emphasizes the value of the articles in providing guidance to the States dealing with issues of nationality of natural persons in relation to the succession of States, in particular concerning the avoidance of statelessness; |
З. особо отмечает значение статей в качестве руководства для государств, занимающихся решением вопросов гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств, в частности вопросов, касающихся предотвращения безгражданства; |
(e) The ongoing work of the Truth and Reconciliation Commission, inter alia to address impunity and accountability and promote healing in relation to the armed conflict in Sierra Leone from 1991 to 1999; |
е) текущую работу Комиссии по установлению истины и примирению, в частности, с целью урегулирования проблемы безнаказанности и обеспечения ответственности и залечивания ран вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне в период с 1991 года по 1999 год; |
The borderline between recognized working languages and other languages used for work deserves further review particularly where executive heads have been called upon by their governing bodies to ensure the strict application of rules establishing linguistic practice in relation to the use of languages within secretariats. |
Вопрос о разграничении признанных рабочими языков и других языков, используемых в работе, заслуживает дальнейшего рассмотрения, в частности в случаях, когда исполнительным главам организаций их руководящими органами предписано обеспечивать строгое соблюдение правил, устанавливающих языковую практику использования языков в секретариатах |
Judge responsible for the enforcement of sentences: This judge is appointed annually, by the Director of Judicial Services, to monitor the enforcement of criminal convictions, in relation to, in particular: |
Судья по вопросам исполнения наказаний ежегодно назначается Директором судебных органов с целью наблюдения за исполнением уголовных наказаний, в частности в следующих случаях: |
Setting mandatory standards and procedures for joint implementation, including for implementation by host Parties, in collaboration with host Parties and stakeholders, in relation to, inter alia, the following: |
Ь) установление обязательных стандартов и процедур для совместного осуществления, включая совместное осуществление принимающими Сторонами, в сотрудничестве с принимающими Сторонами и заинтересованными кругами по вопросам, касающимся, в частности: |
(c) To clarify the relation between legal or registered residence and usual residence, and in particular that they could overlap in practice but they follow different principles. |
с) пояснить связь между легальным или зарегистрированным проживанием и обычным проживанием, и в частности то, что, хотя они могут совпадать на практике, они тем не менее опираются на различные принципы; |
1973-1978 Section member responsible for criminal law, reform of the Criminal Code, including, inter alia, responsibility for criminal issues arising in relation to public international law. |
1973-1978 годы Работник отдела, отвечающий за вопросы уголовного права, реформы уголовного кодекса, включая, в частности, ответственность за вопросы уголовной ответственности в контексте международного публичного права |
Workshop on Strategies and Best Practices for Crime Prevention, in particular in relation to Urban Crime and Youth at Risk, to be held during the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice |
Семинар-практикум по стратегиям и оптимальным видам практики в области предупреждения преступности, в частности применительно к городской преступности и к молодежи, относящейся к группам риска, который должен быть проведен в ходе одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию |
(a) Improving access, fairness and maintenance of children at the various levels, particularly in relation to basic education, including for girls and children in difficulty and children from vulnerable and disadvantaged sections of the population; |
а) расширение доступа, равенство и удержание детей на разных уровнях обучения, в частности в системе начального образования, особенно девочек, детей в трудном положении и детей из уязвимых и обездоленных групп населения; |
Assistance to intergovernmental bodies under their established mandates, particularly the Working Group on Access and Benefit Sharing established under the Convention on Biological Diversity and the Convention secretariat in relation to the access and benefit sharing process |
Оказание содействия межправительственным органам в рамках их официальных полномочий, в частности Рабочей группе по вопросам доступа и обмена выгодами, созданной в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, и секретариату Конвенции по вопросам, касающимся доступа и процесса обмена выгодами |
Consequently, intentionally or unintentionally, women may reproduce and contribute to sustaining harmful practices that violate the rights of other women, in particular their daughters, for example in relation to education, cultural participation and health issues. B. Opportunities: cultural rights as transformative rights |
Следовательно, умышленно или не умышленно, женщины могут соблюдать неправильные обычаи, нарушающие права других женщин, в частности их дочерей, например, в сфере образования, участия в культурной жизни или здравоохранения, или содействовать распространению этих обычаев. |
Provide guidance to the Secretariat on the programmes for sustainable ship recycling and on developments in relation to the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, in particular the development of guidelines to support the implementation of the Convention |
Предоставление секретариату руководящих указаний относительно программ по устойчивому демонтажу судов и событий, связанных с Гонконгской международной конвенцией о безопасном и экологически рациональном демонтаже судов, в частности о разработке руководящих принципов в поддержку осуществления данной Конвенции |
Having concluded that Switzerland's reservation was invalid, particularly in relation to the conditions set out in article 64 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights), the Court added: |
Заключив, что оговорка Швейцарии была недействительной, в частности по отношению к условиям, установленным статьей 64 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека), Суд заявил далее следующее: |
The drawings shall show the position intended for the approval number and the additional symbols in relation to the circle of the approval mark; A brief technical description stating in particular, with the exception of lamps with non-replaceable light sources: |
На чертежах указывается место, предназначенное для номера официального утверждения и дополнительных обозначений, относительно круга знака официального утверждения; 2.2.2 краткое техническое описание с указанием, за исключением случая огней с несменяемыми источниками света, в частности: |
How are the offences mentioned in relation to this subparagraph seen as specifically meeting the requirements of the subparagraph in the transnational context, particularly when the acts performed in Senegal are not necessarily of a criminal, or serious criminal, nature? |
Насколько меры борьбы с преступлениями, упомянутыми в докладе по этому подпункту, согласуются с положениями резолюции в транснациональном контексте, в частности, когда совершенные в Сенегале действия по своему характеру не могут быть квалифицированы как преступления или тяжкие преступления? |
Also welcomes the decision of the Standing Committee on Commodities of the Trade and Development Board, urging the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development to continue its work on commodity risk management, particularly in relation to developing countries; |
приветствует также решение Постоянного комитета по сырьевым товарам Совета по торговле и развитию, в котором он настоятельно призвал секретариат Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию продолжать свою работу в области регулирования рисков колебаний цен на сырьевые товары, в частности применительно к развивающимся странам; |
The MEPC agreed that the proposal to add a new regulation to Annex I requiring the carriage of heavy grades of oil in double-hull or equivalent design tankers, required further discussion, in particular in relation to the physical properties of the heavy grades of oil |
КЗМС договорился о том, что предложение о внесении в приложение I нового правила, по которому тяжелые сорта нефти должны перевозиться в танкерах двухкорпусной или эквивалентной конструкции, требует дальнейшего обсуждения, в частности в том, что касается физических характеристик тяжелых сортов нефти. |
In its general recommendations concerning specific groups, particularly in relation to discrimination against Roma and discrimination based on descent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination addressed, inter alia, "measures in the field of education." |
в связи с дискриминацией в отношении рома и дискриминацией по признаку происхождения, Комитет по ликвидации расовой дискриминации остановился, в частности, на "мерах в области образования". |