Regarding measures to discourage practices that were detrimental to women's rights, the delegation stated that measures such as public awareness and educational campaigns and legislative reform, particularly in relation to the equal right to inheritance by women and men, had been adopted. |
Что касается мер по изживанию практики, неблагоприятно затрагивающей права женщин, то делегация заявила, что приняты такие меры, как пропагандистские и просветительские программы и законодательные реформы, в частности в вопросах равенства наследственных прав мужчин и женщин. |
The existence of an obligation to mitigate has been recently addressed in relation to climate change, in particular when establishing a core set of minimum thresholds or basic human rights standards, which have to be taken into account when dealing with climate change. |
Вопрос о существовании обязательства смягчать последствия недавно был рассмотрен в контексте изменения климата, в частности, при разработке основного комплекса минимальных порогов или основных стандартов в области человека, которые надлежит учитывать при решении вопросов, касающихся изменения климата. |
Sometimes ageism is expressed in the form of recurring stereotypes and negative attitudes and practices; other times it is incorporated in laws and policies, such as in relation to recruitment or legal capacity to exercise their rights. |
Иногда оно принимает форму устойчивых стереотипов и негативного отношения на практике; в других случаях оно находит свое отражение в законах и политике, в частности по вопросам найма на работу или юридической дееспособности. |
Please indicate, in the context of the general housing situation in the State party, the number of persons and families evicted within the last five years, and in particular, in relation to the renovation of Baku and the construction of the Eurovision venue. |
Просьба указать в контексте общего положения с жильем в государстве-участнике число лиц и семей, выселенных из жилищ за последние пять лет, в частности в связи с реконструкцией Баку и строительством объектов для проведения конкурса Евровидения. |
Specially, women workers' rights provided in the new law, in particular, changes in relation to pregnancy and maternity, were widely promoted through posters, TV advertisements, banners, etc. to raise awareness of the rights of women workers. |
Конкретно, трудовые права женщин предусмотрены в новом законе, в частности широко распространялась информация о поправках, касающихся беременности и родов, с помощью плакатов, социальной рекламы по телевидению, растяжек, чтобы повысить информированность о трудовых правах женщин. |
The mid-term evaluation should consider, where relevant, earlier UNCCD reports and/or documents that have already identified matters relevant to the evaluation, including in relation to the alignment of national action programmes, in order to avoid unnecessary duplication and omission of key issues. |
Среднесрочная оценка должна в соответствующих случаях учитывать предыдущие доклады и/или документы КБОООН, в которых уже определены вопросы, имеющие значение для оценки, в частности в связи с согласованием национальных программ действий, в целях избежания ненужного дублирования и пропуска ключевых вопросов. |
Delays had been encountered in a number of projects, often due to unrealistic planning and in particular in relation to procurement and the fielding of experts and there were also examples of delays in the provision of counterpart contributions and notably physical infrastructure. |
Однако в ходе осуществления ряда проектов имели место некоторые задержки вследствие нереалистичного планирования, в частности, в отношении закупок и направления экспертов на места, а также были случаи задержек, связанных с участием партнеров, особенно в предоставлении физической инфраструктуры. |
The goal of the workshop was, inter alia, to identify the key needs of the countries of the subregion in relation to implementing PRTRs and to promote the ratification of the Protocol in these countries. |
Целью рабочего совещания было, в частности, определение ключевых потребностей стран субрегиона в отношении внедрения РВПЗ и пропаганда ратификации Протокола в этих странах. |
The Working Group acknowledged the relevance of the Atlas and of helminth control and prevention measures, as well as the possible synergies with the work under the Protocol, in particular in relation to setting targets and reporting. |
Рабочая группа признала важное значение Атласа и мер контроля и профилактики гельминтных инфекций, а также возможного синергетического взаимодействия с деятельностью в рамках Протокола, в частности с точки зрения установления целевых показателей и представления отчетности. |
The Council encouraged prevention and response efforts, in particular in relation to transitional justice and the rule of law, to address the full range of violations experienced by women during conflict and the gender-differentiated impacts of those violations. |
Совет призвал к осуществлению усилий по предупреждению и реагированию, в частности в вопросах, касающихся правосудия переходного периода и верховенства права, с тем чтобы охватить весь спектр нарушений, с которыми сталкиваются женщины во время конфликтов, и дифференцированных с гендерной точки зрения последствий этих нарушений. |
Such guidance should take into account reviewed adjustments, inter alia, to facilitate streamlining and ensure consistency between similar adjustments, and should in particular consider the need for further guidance on how to evaluate significant changes in relation to the continuous improvements of emission inventories. |
Такие руководящие указания должны также учитывать рассмотренные корректировки, в частности, для облегчения оптимизации и обеспечения согласованности между аналогичными корректировками, а также должны, в особенности, учитывать необходимость в дополнительных указаниях о том, как производить оценку существенных изменений в контексте постоянного совершенствования кадастров выбросов. |
He also thanked the Specifications Task Force, and in particular its Chair Mr. James Ross, for the significant work undertaken since May 2012 in relation to the draft specifications for application of UNFC-2009. |
Он поблагодарил также Целевую группу по спецификациям и, в частности, ее Председателя г-на Джеймса Росса за большую работу, проведенную после мая 2012 года в связи с проектом спецификаций для применения РКООН-2009. |
There are no obstacles to providing MLA in relation to matters governed by bank secrecy (e.g., Article 6B, Professional Secrecy Act) or involving legal persons, and such requests are routinely granted. |
Оказание ВПП в связи с вопросами, которые регулируются законодательством о банковской тайне (в частности, статья 6В Закона о профессиональной тайне), или затрагивают юридических лиц, никак не ограничивается, и такие просьбы, как правило, выполняются. |
91.8 Continue its efforts to consolidate the legislative framework in the field of the protection against discrimination, in particular in relation to the employment of non-nationals (Netherlands); |
91.8 продолжить свои усилия по совершенствованию законодательства в области защиты от дискриминации, в частности по отношению к наемной работе неграждан (Нидерланды); |
Several United Nations organs and international organizations are involved in the protection of the environment in relation to armed conflict, such as UNEP, UNESCO and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, as well as ICRC. |
Ряд органов Организации Объединенных Наций и международных организаций, в частности ЮНЕП, ЮНЕСКО и Управление Верховного комиссара по делам беженцев, а также МККК, участвует в природоохранной деятельности в контексте вооруженных конфликтов. |
Other topics on the Commission's current programme of work, in particular subsequent agreement and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties and the identification of customary international law, will also be of assistance to this topic. |
Другие темы, включенные в текущую программу работы Комиссии, в частности «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров» и «Выявление норм международного обычного права», также будут полезны при рассмотрении данной темы. |
She stressed the importance of ensuring an independent judiciary, addressing lengthy pre-trial detention, the backlog of cases and the lack of trust in the judiciary, and pointed out some issues of concern, in particular in relation to the adoption of the amnesty law. |
Она подчеркнула важность обеспечения функционирования независимой судебной системы, решение проблем, связанных с продолжительным досудебным задержанием, значительным числом накопившихся дел и отсутствием доверия к судебным органам, и указала на некоторые проблемы, вызывающие озабоченность, в частности касающиеся принятия закона об амнистии. |
The secretariat herein provides an overview of emerging and persistent issues related to sustainable development and, in particular, in relation to the main areas of work of the secretariat, namely energy security, water resource management, sustainable urban development and environmental sustainability. |
Секретариат в настоящем документе дает общий обзор новых и сохраняющихся вопросов, связанных с устойчивым развитием, и, в частности, с основными направлениями деятельности секретариата, таким как энергетическая безопасность, рациональное использование водных ресурсов, устойчивое развитие городов и экологическая устойчивость. |
The Forum stressed the importance of harmonization of legal regimes for international road and rail transport, in particular through accession to the conventions recommended by the Commission it its resolution 48/11 on road and rail transport modes in relation to facilitation measures. |
Форум подчеркнул важность согласования правовых режимов для международных автомобильных и железнодорожных перевозок, в частности, путем присоединения к конвенциям, рекомендованным Комиссией в ее в резолюции 48/11 об автомобильном и железнодорожном транспорте - мерах по облегчению перевозок. |
However, judges are subject to a system of public law and, therefore, exempted from the application of rules of common law in particular as to the process of contract system of employment relation. |
В то же время статус судей регулируется публичным правом и поэтому на них не распространяется действие норм общего права, в частности в том, что касается контрактной системы найма. |
The present report takes stock of current and emerging concerns in the control and regulation of small arms, in particular in relation to the issues under the purview of the Security Council, and provides an analysis of measures taken to address those concerns. |
В настоящем докладе критически оцениваются имеющиеся и формирующиеся проблемы в сфере контроля за стрелковым оружием и его регулирования, в частности применительно к вопросам, которыми занимается Совет Безопасности, и анализируются меры, принимаемые для решения этих проблем. |
The Panel continued to provide guidance to a number of Member States regarding the implementation of the asset freeze measures and, in particular, in relation to applications for exemptions, where appropriate. |
Группа продолжала выносить рекомендации ряду государств-членов в отношении осуществления мер по замораживанию активов и, в частности, по мере необходимости, в отношении подачи просьб о применения исключений. |
A classification of persons by their labour force status provides important information about their relation to the labour market, in particular, to work performed for pay or profit, in a short reference period. |
Классификация лиц по их статусу участия в составе рабочей силы позволяет получать важную информацию об их отношении к рынку труда, в частности к трудовой деятельности, осуществляемой в обмен на оплату или прибыль, в течение короткого учетного периода. |
Cooperation has also been established with DESA in relation to the United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Reserves and Resources 2009 (UNFC-2009) and, in particular, its application to renewable energy resources. |
Кроме того, было налажено сотрудничество с ДЭСВ в связи с Рамочной классификацией ископаемых энергетических и минеральных ресурсов Организации Объединенных Наций 2009 года (РКООН-2009), в частности в отношении применения к возобновляемым энергоресурсам. |
In particular, broad support was expressed for the various regional and country programmes being implemented by the Office in the field, while the global Synthetics Monitoring: Analysis, Reporting and Trends (SMART) programme was mentioned in relation to the monitoring of new psychoactive substances. |
Широкое одобрение получили, в частности, различные региональные и страновые программы, осуществляемые Управлением на местном уровне, а глобальная программа "Мониторинг синтетических наркотиков: анализ, отчетность и тенденции" (СМАРТ) была упомянута в контексте мониторинга новых психоактивных веществ. |