Available knowledge and experience of other organizations will be collected by the secretariat and used, particularly of EC in relation to mobile sources. |
Специальные знания и опыт, имеющийся в других организациях, будут обобщаться секретариатом и использоваться; в частности, речь идет о данных ЕС, касающихся мобильных источников. |
They further express encouragement at the results of the conference organized by the Government of Denmark, notably in relation to international standards for humanitarian mine clearance. |
В них также выражается удовлетворение в связи с результатами конференции, организованной правительством Дании, в частности в отношении международных стандартов для операций по гуманитарному разминированию. |
Instruction in this area covers, amongst other things, practical police work in relation to juveniles, criminal and social policy, and psychology. |
Изучение данной темы охватывает, в частности, практические действия сотрудников полиции в отношении несовершеннолетних, уголовную и социальную политику, психологию. |
The participation of minorities in the public life of the country where they live in relation to integrative approaches was also a central point of discussion. |
Кроме того, особое внимание было, в частности, уделено вопросу об участии меньшинств в общественной жизни страны их проживания в контексте подходов, основанных на интеграции. |
Men were also involved in the task force approach and prison sentences reflected the need for rehabilitation and treatment, especially in relation to alcohol and drugs. |
Мужчины также принимают участие в деятельности целевой группы, и решения о тюремном заключении отражают необходимость реабилитации и лечения преступников, в частности в отношении преступлений, связанных с употреблением алкоголя и наркотиков. |
Human rights law places three broad obligations on States in relation to the right to education. |
В ней, в частности, говорится следующее: "Государства-участники признают права инвалидов на образование. |
The various activities carried out in this situation, particularly in relation to minority groups, provides an interesting model of UNHCR in-country protection activities. |
Предпринятые в данной ситуации различные действия, в частности относившиеся к группам меньшинств, являются интересным примером внутригосударственной деятельности УВКБ по защите. |
In relation to UNHCR's operation in West Timor, he expressed cautious optimism that the current state of uncertainty would yield positive developments, including the possibility for large-scale voluntary repatriation. |
Что касается деятельности УВКБ в Западном Тиморе, то с известной долей осторожного оптимизма он высказался в том смысле, что нынешняя неопределенность может вылиться в положительное развитие событий, и в частности создать возможность для крупномасштабной добровольной репатриации. |
The central environmental administration should demonstrate openness and transparency in theirits relation with the civil society in general and environmental NGOs in particular. |
Центральным природоохранным органам следует продемонстрировать открытость и транспарентность в своих взаимоотношениях с гражданским обществом в целом и природоохранными НПО, в частности. |
First, he proposed that the working group consider the behaviour of pharmaceutical companies, particular in relation to the distribution of medicines to combat epidemic diseases such as HIV/AIDS. |
Во-первых, он предложил, чтобы рабочая группа рассмотрела вопрос о поведении фармацевтических компаний, в частности применительно к распределению медикаментов и лекарственных препаратов, используемых для борьбы с эпидемическими заболеваниями, такими, как ВИЧ/СПИД. |
We are very pleased that he has reported in positive terms on important elements of the visit, especially in relation to the peace process. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивное освещение важных элементов визита, в частности, связанных с мирным процессом. |
See also paragraphs 28-37 above in relation to article 2 of the Convention, particularly in respect of the so-called "two week rule". |
См. также пункты 28-37 выше в связи со статьей 2 Конвенции, в частности в том, что касается так называемого "правила двух недель". |
The Committee notes with concern that discrimination against persons with disabilities continues to exist in law and practice, particularly in relation to labour and social security rights. |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение в сфере законодательства и на практике дискриминации инвалидов, в частности применительно к их правам на труд и социальное обеспечение. |
The Bahraini Government was, however, aware of the need to incorporate certain aspects of the Convention in national legislation, in particular in relation to prohibition and penalties. |
Тем не менее правительство Бахрейна сознает необходимость включения некоторых аспектов Конвенции в национальное законодательство, в частности в том, что касается запрещения и наказания. |
The use of such measures constitutes a flagrant violation of the norms of international law, in particular in relation to freedom of trade. |
Применение таких мер представляет собой вопиющее нарушение норм международного права, в частности норм, касающихся свободы торговли. |
This situation is contradictory and potentially undermines the implementation of the Strategy, in particular in relation to realizing its goals and objectives in developing countries. |
Такое положение является противоречивым и в потенциальном плане подрывает ход осуществления Стратегии, в частности в плане реализации ее целей и задач в развивающихся странах. |
For its part, Switzerland has been able to contribute to major advances in arms control in Geneva, in particular in relation to the Conference. |
Со своей стороны, Швейцария имела возможность внести в Женеве свою лепту в реализацию крупных сдвигов в сфере контроля над вооружениями, и в частности в связи с Конференцией. |
This document examines the relations between dialogue and mission and in particular the relation between mission and conversion. |
В этом документе рассматривается связь между диалогом и миссионерской деятельностью, и в частности связь между миссионерством и обращением. |
In particular, she welcomed the emphasis placed by many delegations on the importance of the Commission's work in relation to the rule of law. |
Она, в частности, приветствует тот факт, что многие делегации придают работе Комиссии особое значение в связи с верховенством права. |
In relation to early childhood care programmes in particular, this approach has shown its special value in helping prepare children for an enriching learning process in school. |
Что касается, в частности, программ по уходу за детьми в раннем возрасте, то этот подход продемонстрировал, что он играет особо важную роль в содействии подготовке детей к процессу накопления знаний в школе. |
Common country assessments are an important tool in identifying gaps in country capacities for environmental management, including in relation to other policies, which critically affect sustainable development. |
Общие страновые оценки являются важным средством выявления пробелов в потенциале стран в области экологического регулирования, в частности, в связи с другими видами политики, что серьезным образом влияет на устойчивое развитие. |
Microcredit and microfinance agencies should coordinate their action with the activities of government bodies and non-governmental organizations, especially in relation to capacity building, loan disbursement and infrastructure development. |
Вместе с тем частным предприятиям, занимающимся микрокредитованием и микрофинансированием, следовало бы координировать свою деятельность с работой правительств и неправительственных организаций, особенно, в частности, в отношении укрепления потенциала, предоставления ссуд и помощи в создании инфраструктур. |
The State party should continue its efforts to strengthen the independence of the judiciary, in particular in relation to the security of tenure of judges. |
Государству-участнику следует продолжить усилия по укреплению независимости судебных органов, в частности посредством закрепления гарантий пребывания судей в должности. |
My country has consistently expressed its views in relation to reform of the United Nations in general and of the Security Council in particular. |
Моя страна последовательно излагала свое мнение по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций в целом и реформы Совета Безопасности в частности. |
The growth of international migration is closely related to globalization, in particular in relation to work opportunities in various construction and service industries in many high-income countries. |
Увеличение масштабов международной миграции тесно связано с процессом глобализации, в частности с появлением возможности для устройства на работу в различных секторах строительства и обслуживания во многих странах с высоким доходом. |