Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Available knowledge and experience of other organizations will be collected by the secretariat and used, particularly of EC in relation to mobile sources. Специальные знания и опыт, имеющийся в других организациях, будут обобщаться секретариатом и использоваться; в частности, речь идет о данных ЕС, касающихся мобильных источников.
They further express encouragement at the results of the conference organized by the Government of Denmark, notably in relation to international standards for humanitarian mine clearance. В них также выражается удовлетворение в связи с результатами конференции, организованной правительством Дании, в частности в отношении международных стандартов для операций по гуманитарному разминированию.
Instruction in this area covers, amongst other things, practical police work in relation to juveniles, criminal and social policy, and psychology. Изучение данной темы охватывает, в частности, практические действия сотрудников полиции в отношении несовершеннолетних, уголовную и социальную политику, психологию.
The participation of minorities in the public life of the country where they live in relation to integrative approaches was also a central point of discussion. Кроме того, особое внимание было, в частности, уделено вопросу об участии меньшинств в общественной жизни страны их проживания в контексте подходов, основанных на интеграции.
Men were also involved in the task force approach and prison sentences reflected the need for rehabilitation and treatment, especially in relation to alcohol and drugs. Мужчины также принимают участие в деятельности целевой группы, и решения о тюремном заключении отражают необходимость реабилитации и лечения преступников, в частности в отношении преступлений, связанных с употреблением алкоголя и наркотиков.
Human rights law places three broad obligations on States in relation to the right to education. В ней, в частности, говорится следующее: "Государства-участники признают права инвалидов на образование.
The various activities carried out in this situation, particularly in relation to minority groups, provides an interesting model of UNHCR in-country protection activities. Предпринятые в данной ситуации различные действия, в частности относившиеся к группам меньшинств, являются интересным примером внутригосударственной деятельности УВКБ по защите.
In relation to UNHCR's operation in West Timor, he expressed cautious optimism that the current state of uncertainty would yield positive developments, including the possibility for large-scale voluntary repatriation. Что касается деятельности УВКБ в Западном Тиморе, то с известной долей осторожного оптимизма он высказался в том смысле, что нынешняя неопределенность может вылиться в положительное развитие событий, и в частности создать возможность для крупномасштабной добровольной репатриации.
The central environmental administration should demonstrate openness and transparency in theirits relation with the civil society in general and environmental NGOs in particular. Центральным природоохранным органам следует продемонстрировать открытость и транспарентность в своих взаимоотношениях с гражданским обществом в целом и природоохранными НПО, в частности.
First, he proposed that the working group consider the behaviour of pharmaceutical companies, particular in relation to the distribution of medicines to combat epidemic diseases such as HIV/AIDS. Во-первых, он предложил, чтобы рабочая группа рассмотрела вопрос о поведении фармацевтических компаний, в частности применительно к распределению медикаментов и лекарственных препаратов, используемых для борьбы с эпидемическими заболеваниями, такими, как ВИЧ/СПИД.
We are very pleased that he has reported in positive terms on important elements of the visit, especially in relation to the peace process. Мы с удовлетворением отмечаем позитивное освещение важных элементов визита, в частности, связанных с мирным процессом.
See also paragraphs 28-37 above in relation to article 2 of the Convention, particularly in respect of the so-called "two week rule". См. также пункты 28-37 выше в связи со статьей 2 Конвенции, в частности в том, что касается так называемого "правила двух недель".
The Committee notes with concern that discrimination against persons with disabilities continues to exist in law and practice, particularly in relation to labour and social security rights. Комитет с озабоченностью отмечает сохранение в сфере законодательства и на практике дискриминации инвалидов, в частности применительно к их правам на труд и социальное обеспечение.
The Bahraini Government was, however, aware of the need to incorporate certain aspects of the Convention in national legislation, in particular in relation to prohibition and penalties. Тем не менее правительство Бахрейна сознает необходимость включения некоторых аспектов Конвенции в национальное законодательство, в частности в том, что касается запрещения и наказания.
The use of such measures constitutes a flagrant violation of the norms of international law, in particular in relation to freedom of trade. Применение таких мер представляет собой вопиющее нарушение норм международного права, в частности норм, касающихся свободы торговли.
This situation is contradictory and potentially undermines the implementation of the Strategy, in particular in relation to realizing its goals and objectives in developing countries. Такое положение является противоречивым и в потенциальном плане подрывает ход осуществления Стратегии, в частности в плане реализации ее целей и задач в развивающихся странах.
For its part, Switzerland has been able to contribute to major advances in arms control in Geneva, in particular in relation to the Conference. Со своей стороны, Швейцария имела возможность внести в Женеве свою лепту в реализацию крупных сдвигов в сфере контроля над вооружениями, и в частности в связи с Конференцией.
This document examines the relations between dialogue and mission and in particular the relation between mission and conversion. В этом документе рассматривается связь между диалогом и миссионерской деятельностью, и в частности связь между миссионерством и обращением.
In particular, she welcomed the emphasis placed by many delegations on the importance of the Commission's work in relation to the rule of law. Она, в частности, приветствует тот факт, что многие делегации придают работе Комиссии особое значение в связи с верховенством права.
In relation to early childhood care programmes in particular, this approach has shown its special value in helping prepare children for an enriching learning process in school. Что касается, в частности, программ по уходу за детьми в раннем возрасте, то этот подход продемонстрировал, что он играет особо важную роль в содействии подготовке детей к процессу накопления знаний в школе.
Common country assessments are an important tool in identifying gaps in country capacities for environmental management, including in relation to other policies, which critically affect sustainable development. Общие страновые оценки являются важным средством выявления пробелов в потенциале стран в области экологического регулирования, в частности, в связи с другими видами политики, что серьезным образом влияет на устойчивое развитие.
Microcredit and microfinance agencies should coordinate their action with the activities of government bodies and non-governmental organizations, especially in relation to capacity building, loan disbursement and infrastructure development. Вместе с тем частным предприятиям, занимающимся микрокредитованием и микрофинансированием, следовало бы координировать свою деятельность с работой правительств и неправительственных организаций, особенно, в частности, в отношении укрепления потенциала, предоставления ссуд и помощи в создании инфраструктур.
The State party should continue its efforts to strengthen the independence of the judiciary, in particular in relation to the security of tenure of judges. Государству-участнику следует продолжить усилия по укреплению независимости судебных органов, в частности посредством закрепления гарантий пребывания судей в должности.
My country has consistently expressed its views in relation to reform of the United Nations in general and of the Security Council in particular. Моя страна последовательно излагала свое мнение по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций в целом и реформы Совета Безопасности в частности.
The growth of international migration is closely related to globalization, in particular in relation to work opportunities in various construction and service industries in many high-income countries. Увеличение масштабов международной миграции тесно связано с процессом глобализации, в частности с появлением возможности для устройства на работу в различных секторах строительства и обслуживания во многих странах с высоким доходом.