Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
The further development of health-related offers and services - also in relation to specific and health-related problems of women - is a task for all involved in the framework of our pluralistic health system. В задачу всех учреждений, которые действуют в рамках многосторонней системы здравоохранения, входит дальнейшее развитие связанной со здравоохранением структуры услуг и пособий, в частности с учетом конкретных потребностей женщин в области охраны здоровья.
At the intersessional meetings, the Commission provided follow-up to the forty-seventh session, in particular in relation to the resolutions it had adopted, the consideration of its report by the Council and the finalization of the provisional agenda, documentation and arrangements for the forty-eighth session. В ходе межсессионных совещаний Комиссия предоставляла информацию о последующих мерах во исполнение решений сорок седьмой сессии, в частности в отношении принятых ею резолюций, результатов рассмотрения ее доклада Советом, а также завершения работы над предварительной повесткой дня, документацией и организационными вопросами по проведению сорок восьмой сессии.
The Group highlighted the importance of terrestrial biological responses in relation to the next generation of model development and, in particular, the incorporation of key feedback mechanisms that linked ecological response with biogeochemical cycling. Группа подчеркнула важное значение биологических реакций в экосистемах суши в связи с разработкой моделей следующего поколения, и в частности с учетом в них механизмов ключевых обратных реакций, которые служат связующим звеном между реагированием окружающей среды и биогеохимическими циклами.
It welcomed in particular the secretariat's actions in relation to the Central African Multinational Force (FOMAC), including: Он, в частности, с удовлетворением отметил шаги, предпринимаемые Генеральным секретариатом ЭСЦАГ в рамках Центральноафриканских многонациональных сил (ЦАМС) в отношении:
The report summarizes the activities undertaken by the Board since its inception, particularly in relation to the human resources action plans and the senior management compacts between the Secretary-General and programme managers. В докладе излагаются меры, принятые Советом с момента его создания, в частности, в связи с планами действий в области людских ресурсов и договорами со старшими руководителями, заключаемыми между Генеральным секретарем и руководителями программ.
While it was recognized that such issues were important, it was considered best to deal with global commons separately because it raised its own peculiar problems in relation to standing to sue, proper forum, applicable law and quantification of damage. Несмотря на понимание важности этих вопросов, было решено, что их лучше рассматривать отдельно из-за возникающих в связи с ними специфических проблем, касающихся, в частности, права на иск, надлежащего судебного форума, применимого права и количественной оценки ущерба.
An individual seeking refugee status may be treated in some cases as an illegal or clandestine migrant, and thus an alien with irregular status, whereas an individual granted refugee status is governed by a specific legal regime, particularly in relation to expulsion. Ходатайствующий о статусе беженца может в некоторых случаях рассматриваться как нелегальный или подпольный мигрант и, следовательно, незаконно присутствующий на территории государства, а обладатель статуса беженца подпадает под особый правовой режим, в частности в том, что касается высылки.
Specifically, the United Nations does not require that individuals at any time be tested for HIV in relation to deployment as peacekeepers, and supports the right of individuals to know their HIV status without fear of personal or professional discrimination. В частности, Организация Объединенных Наций не требует, чтобы в связи с развертыванием сил по поддержанию мира проводилось какое-либо тестирование на ВИЧ, и поддерживает право людей на то, чтобы они знали свой ВИЧ-статус, не опасаясь при этом личностной или профессиональной дискриминации.
In particular, the relation -> on graphs is transitive (and reflexive, trivially), so it is a preorder on graphs. В частности, отношение -> {\displaystyle \to} на графах транзитивно (и, тривиально, рефлексивно), так что это отношение является предпорядком на графах.
Despite a common surname, he was not a relation of either Henry McCullough (who did work under original Animal Chas Chandler's management) or Jimmy McCulloch, both members of the 1970s band Wings. Он не имеет родства с Генри Маккалогом (англ.)русск. - музыкантом, сотрудничавшим в частности с оригинальным басистом Animals Чэсом Чандлером) и Джимми Маккаллохом (англ.)русск. - участником группы 1970-х, Wings.
In particular, he referred to two aspects - firstly, legislation and its implementation and China's policy on tolerance and non-discrimination in relation to religion or belief; and secondly, specific cases concerning which allegations had been made. Интерес Специального докладчика был сосредоточен, в частности, на двух областях: с одной стороны, - на законодательстве, его применении и политике Китая в области терпимости и недискриминции на основе религии или убеждений, а с другой стороны, - на утверждениях, касающихся конкретных случаев.
Measures adopted thus far had failed to reduce multilateral debt payment or to halt the negative net transfer from the Bretton Woods institutions, which were occupying an increasingly prominent place, in particular in relation to sub-Saharan debt. Принятые к настоящему времени меры не привели ни к сокращению многосторонней задолженности, ни к уменьшению оттока ресурсов бреттон-вудских институтов, которые играют все более важную роль, в частности, в отношении задолженности африканских стран к югу от Сахары.
WHO, in particular, has since 1991 endorsed a set of Guiding Principles on Human Organ Transplantation, which put emphasis on voluntary donation, non-commercialization and generic relation of recipients to donors and recommended that organs preferably be obtained from cadavers rather than from living donors. Всемирная организация здравоохранения, в частности, с 1991 года одобрила свод руководящих принципов по трансплантации человеческих органов, в котором подчеркиваются добровольность, отсутствие коммерциализации и наличие родственных отношений между реципиентом и донором и рекомендуется как более предпочтительное извлечение органов из мертвых тел, нежели у живых доноров.
Specifically, in relation to this project, since such exchanges plan to rely on the Internet to support the trading activity, we do not expect that they will substantially affect the capacity of the NDCs Teleinformation system. В частности, что касается данного проекта, то коль скоро торговые операции на таких биржах планируется осуществлять на базе Интернета, мы думаем, что создание подобных бирж не окажет влияния на возможности телеинформационной системы НДЦ.
The Office made interventions before the European Court of Justice to assist its interpretation of the EU "Qualification Directive", in particular in relation to cessation, exclusion, and the interpretation of Article 1D of the Convention. Управление подавало материалы в Европейский суд для оказания ему помощи в толковании Директивы Европейского союза относительно получения права на убежище, в частности в отношении прекращения действия статуса, исключения и толкования статьи 1 D Конвенции.
The Committee welcomes the establishment of an independent Children's Commissioner in Wales, but is concerned at the limited powers of the Commissioner, in particular in relation to non-devolved matters. Комитет приветствует создание должности независимого уполномоченного по делам детей в Уэльсе, но озабочен ограниченностью его полномочий, в частности в том, что касается решения вопросов, не относящихся к ведению децентрализованных администраций.
The representative of UNESCO underlined the importance of the right to development to that organization, in particular in relation to its poverty eradication programmes which, since 1999, had become a priority. Представитель ЮНЕСКО подчеркнул, что его организация придает важное значение праву на развитие, о чем, в частности, свидетельствуют ее программы по искоренению нищеты, осуществление которых с 1999 года входит в число приоритетных направлений деятельности ЮНЕСКО.
The situation has been aggravated by the devaluation of the peso in relation to the United States dollar, which generated speculation and negatively impacted, inter alia, on the capacity of sick people, in particular transplant and oncology patients, to secure needed drugs. Положение усугублялось обесцениванием песо по отношению к доллару США, что породило спекуляцию и негативно отразилось, в частности, на способности больных, в том числе перенесших операции по пересадке органов и онкологических пациентов, покупать себе необходимые лекарства.
These authorities concluded that these facts and allegations were incoherent and revealed the existence of significant gaps in relation to essential and determinant aspects of the complainants' contentions, in particular with regard to their stay in Chiapas and the identity of Mr. Villamar's aggressors. Эти власти пришли к заключению о том, что указанные факты и утверждения являются непоследовательными и свидетельствуют о наличии серьезных пробелов, касающихся основных аспектов утверждений заявителей, имеющих определяющий характер, в частности относительно их пребывания в Чьяпасе и личности лиц, напавших на г-на Вильямара.
In certain cases it was not just the absolute costs of bringing an environmental action that created a financial barrier, but also the uncertainty in relation to the costs - especially the risk of having to pay the other side's costs where fee-shifting was practiced. В некоторых случаях препятствия финансового характера возникают не только в связи с абсолютными затратами, обусловленными предъявлением экологического иска, но и в результате отсутствия определенности в отношении затрат и, в частности, существования риска вынужденной оплаты расходов другой стороны в случае применения практики переноса затрат.
Member States and United Nations entities have taken measures to improve the situation of rural women and girls in relation to expanding their access to local services, employment and entrepreneurship, land rights and technologies. Государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций принимали меры по улучшению положения сельских женщин и девочек и, в частности, расширению их доступа к местным услугам, возможностям трудоустройства и предпринимательской деятельности, возможностям осуществить свои права на землю и доступа к технологиям.
However, deficiencies and uncertainties remain, particularly in establishing the actual climate forcing to apply, the sensitivity of the models to different and new representations of the important climate processes and feedbacks, and in relation to natural versus human-induced climate variability. Вместе с тем пробелы и неопределенности сохраняются, в частности в определении фактического воздействия на климат, чувствительности моделей к различным и новым изложениям важных климатических процессов и факторов обратной связи и в плане соотношения факторов изменения климата природного и антропогенного характера.
In this context, the Working Party decided to set up an ad hoc expert group to examine the relation between international standards and regulations, and in particular how technical regulations can make more effective use of international standardization. В этом контексте Рабочая группа решила создать специальную группу экспертов с целью изучения взаимосвязи между международными стандартами и регламентами и, в частности, вопроса о том, каким образом технические регламенты могут обеспечить более эффективное использование международных стандартов.
to review the process of dissemination of the MCPFE-2007 reporting and provide comments and suggestions, in particular in relation to the interactive database on SFM indicators. Ь) провести обзор процесса распространения материалов, представленных для КОЛЕМ2007, и высказать замечания и предложения, в частности, в отношении интерактивной базы данных по показателям УЛП.
Mr BRILLANTES said -Borai's statements at the inter-committee meeting, particularly those on unification and harmonization and the political dimension of the UPR in relation to meetings of treaty bodies, had been considered important enough to warrant coverage in the report of the meeting. З. Г-н БРИЛЬЯНТЕС дополняет отчет г-на Эль-Бораи уточнением, что выступление последнего, в частности, по вопросам унификации и гармонизации, а также по политическому аспекту УПО по отношению к совещаниям договорных органов, были признаны настолько важными, что нашли отражение в докладе совещания.