Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
The Mission nonetheless recognizes that certain differences exist in relation to the regime of enforcement established by treaty law, in particular the regime of "grave breaches" contained in the Geneva Conventions. Тем не менее Миссия признает, что существуют определенные различия в отношении режима принудительного осуществления, установленного договорным правом, в частности режима "серьезных нарушений", содержащегося в Женевских конвенциях.
In particular, how do Member States overcome obstacles in exchanging information through mutual legal assistance, as well as in achieving extradition in relation to money-laundering? В частности, как государства-члены посредством оказания взаимной правовой помощи преодолевают имеющиеся препятствия в отношении обмена информацией, а также выдачи в связи с отмыванием денег?
4.6 The State party argues that the author essentially seeks an examination of the national judicial decision on the merits, in particular in relation to findings of fact and evidence. 4.6 Государство-участник утверждает, что автор по сути добивается рассмотрения решения национального судебного органа по существу, в частности в том, что касается установления фактов и оценки доказательств.
(p) Continuing arbitrary or unlawful interference by State authorities with the privacy of individuals, in particular in relation to private homes, and with their correspondence, including voicemail and e-mail communications, in violation of international law; р) продолжающимся произвольным или незаконным вмешательством государственных органов в частную жизнь людей, в частности затрагивающим частные жилища, и их корреспонденцию, включая сообщения, передаваемые по речевой и электронной связи, - в нарушение международного права;
Small island developing States also encounter challenges in relation to limited resources, in particular freshwater resources, and to climate change, which can exacerbate problems associated with limited water supplies and adversely affect the coastal zones that support most of the tourism activities. Наряду с этим малые островные развивающиеся государства сталкиваются с трудностями, вызванными ограниченностью ресурсов, в частности ресурсов пресной воды, и изменением климата, которое может обострить проблемы, связанные с ограниченностью запасов воды, и отрицательно сказаться на прибрежных зонах, где сосредоточена основная туристическая деятельность.
The debate also highlighted challenges and lessons learned regarding international cooperation within the context of the Convention, inter alia, in relation to mainstreaming the rights of persons with disabilities into the field of development cooperation and humanitarian action. Кроме того, в ходе обсуждения были освещены проблемы и накопленный опыт в отношении международного сотрудничества по реализации Конвенции, в частности, относительно учета прав инвалидов в рамках сотрудничества в целях развитии и гуманитарной деятельности.
In other regions, there has been a lack of awareness of mental health issues in general, and in relation to ageing in particular, and therefore a lack of pertinent policy and programme development. В других регионах вопросам психического здоровья в целом и психического здоровья пожилых людей в частности не уделяется достаточного внимания, и поэтому мер и программ в этой области почти нет.
The Commission reiterates its request to States to provide information, by 31 January 2015, on their practice concerning the provisional application of treaties, including domestic legislation pertaining thereto, with examples, in particular in relation to: ЗЗ. Комиссия вновь обращается к государствам с просьбой предоставить к 31 января 2015 года информацию об их практике в отношении временного применения договоров, в том числе о национальном законодательстве по этому вопросу, включая примеры, в частности касающиеся следующего:
Notably, there is a lack of international conventions with this obligation in relation to most crimes against humanity, war crimes other than grave breaches, and war crimes in non-international armed conflict. В частности, существует недостаточно международных конвенций касательно данного обязательства в отношении большинства преступлений против человечности, военных преступлений, отличных от серьезных нарушений, и военных преступлений при вооруженных конфликтах, не имеющих международного характера.
(a) Increased capacity of Latin American and Caribbean countries to integrate sustainability criteria in development policies and measures, particularly in relation to human settlements and to risk reduction and adaptation to climate change а) Повышение способности стран Латинской Америки и Карибского бассейна осуществлять интеграцию стратегий и мер в интересах устойчивого развития, в частности применительно к населенным пунктам и сокращению риска изменения климата и адаптации к нему
States should consider adopting criminal law responses and applying existing international instruments (in particular the United Nations Convention against Transnational Organized Crime), in relation with cultural heritage protection (as in the 24 April 2012 version) Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии мер в области уголовного права и применении существующих международных механизмов (в частности, Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности) в интересах защиты культурного наследия (согласно варианту от 24 апреля 2012 года)
Parties, in particular developed country Parties, and relevant international organizations were invited to support capacity-building in relation to the development and assessment of forest reference emission levels and/or forest reference levels, taking into account the work of the CGE. Сторонам, в частности Сторонам из числа развитых стран, и соответствующим международным организациям было предложено поддерживать деятельность по наращиванию потенциала в связи с подготовкой и оценкой исходных уровней выбросов в лесах и/или исходных уровней для лесов с учетом работы КГЭ.
UNEP will also work with United Nations sister agencies and MEA secretariats to increase coherence across the United Nations system in relation to environmental assessments, and particularly in ensuring the utility of its findings to the work of agencies within the United Nations system. ЮНЕП также будет сотрудничать с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций и секретариатами МПС в деле обеспечения большей слаженности в рамках системы Организации Объединенных Наций при проведении экологических оценок, в частности, при обеспечении актуальности их результатов для работы учреждений, относящихся к системе Организации Объединенных Наций.
These measures could provide varying degrees of assurance that future exposure will be controlled in relation to releases from manufacture and from the life-cycle of its use as a wood preservative, specifically those: Эти меры могут в различной степени обеспечить уверенность в том, что в будущем будет налажено регулирование воздействия в том, что касается выбросов в ходе производства и в течение жизненного цикла использования этого вещества в качестве консерванта древесины, в частности:
The committee may wish to consider proposing guidance to GEF, particularly in relation to establishing priorities for funding for actions relating to obligations under the Convention and funding for activities considered to assist the early implementation of the Convention. Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, чтобы предложить указания для ГЭФ, в частности в связи с определением приоритетов для финансирования видов деятельности, касающихся обязательств в рамках Конвенции, и финансирования видов деятельности, которые, как считается, будут способствовать скорейшему осуществлению Конвенции.
Recognizing that the international multilateral system should urgently support sustainable development, particularly in relation to inclusive and equitable economic growth, job creation and the efforts of developing countries to eradicate poverty and hunger and achieve environmental sustainability, признавая, что международной многосторонней системе следует в срочном порядке обеспечить поддержку устойчивого развития, в частности в том, что касается всеохватного экономического роста на справедливой основе, создания рабочих мест и усилий развивающихся стран по ликвидации нищеты и голода и достижению экологической устойчивости,
The subprogramme will in particular address persistent and emerging development challenges in relation to their implications for trade and development, inter alia, in the areas of sustainable development, women's empowerment, and employment, especially as regards the poor and youth. В рамках подпрограммы внимание будет уделяться, в частности, решению сохраняющихся и новых проблем в области развития в контексте их влияния на торговлю и развитие, включая проблемы устойчивого развития, расширения прав и возможностей женщин и занятости, особенно среди малоимущих и молодежи.
UNHCR appreciates the valuable guidance provided by the Board of Auditors throughout 2012, particularly in relation to the preparation of IPSAS-compliant financial statements for the year ended 31 December 2012, through the examination of the opening balances and the review of pro-forma interim financial statements. УВКБ приветствует ценные рекомендации, данные Комиссией ревизоров в ходе 2012 года, в частности касающиеся подготовки финансовых отчетов за год, завершившийся 31 декабря 2012 года, соответствующих МСУГС, в результате изучения начальных сальдо и проверки проформ промежуточных финансовых отчетов.
Changing production and consumption patterns, in particular in relation to improving fisheries management and promoting the use of fish for food (including the improved use of by-catch), but also in relation to the more general use of the coastal areas; Изменение структур производства и потребления, в частности в связи с совершенствованием управления рыбным промыслом, расширением использования рыбопродуктов для удовлетворения потребностей в питании (включая более рациональное использование прилова), но также и в связи с более широким использованием прибрежных районов;
Its "practical implications are in its allocation of economic obligations in relation to environmentally damaging activities, particularly in relation to liability, the use of economic instruments, and the application of rules relating to competition and subsidy." Его "практические последствия заключаются в распределении обязательств экономического порядка в связи с осуществлением деятельности, наносящей ущерб окружающей среде, в частности в связи с ответственностью, использованием экономических средств и применением норм, касающихся конкуренции и субсидий".
In addition, it would be interesting to clarify the contribution that other bodies of law, in particular human rights law and international environmental law, might make with regard to the protection of the environment in relation to armed conflicts. Кроме того, было бы интересно прояснить, какой вклад в охрану окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами могут внести другие системы права, в частности международное право прав человека и международное экологическое право.
In particular, it welcomed the Study Group's efforts to ensure greater certainty and stability in the field of investment law, and it endorsed the Study Group's emphasis on the importance of greater coherence in the approaches taken in arbitral tribunals in relation to MFN provisions. В частности, Австралия приветствует усилия Исследовательской группы по обеспечению большей определенности и стабильности в сфере инвестиционного права и одобряет сосредоточение усилий Исследовательской группы на вопросах важности повышения согласованности подходов, применяемых в арбитражных трибуналах в отношении положений о НБН.
At the same time, each organization would bring its value-added expertise and experience in relation to the administration of the various elements of the Platform's programme of work corresponding to its four main functions, as follows: В то же время каждая организация привнесет свой специализированный опыт и знания в связи с административным обеспечением различных элементов программы работы Платформы, соответствующих ее четырем основным функциям, в частности:
Moreover, the team provided support for the work of the Special Adviser to the Guinean President on the reform of the justice sector, particularly in relation to preparations for the presidential decree of 20 March, which established the National Steering Committee for Justice Sector Reform. Кроме того, эта группа поддерживала работу специального советника президента Гвинеи по реформе сектора правосудия, в частности в том, что касается подготовки президентского указа от 20 марта об учреждении Национального комитета по реформе сектора правосудия.
He outlines the issues of human rights concern in the context of counter terrorism, in particular in relation to legislative measures taken by States, and addresses human rights issues relating to foreign fighters and measures taken by States to stem their flow. Он кратко излагает актуальные правозащитные вопросы, возникающие в условиях борьбы с терроризмом, в частности в связи с законодательными мерами, принятыми государствами, и останавливается на правозащитных вопросах, касающихся иностранных боевиков и мер, принятых государствами для пресечения их притока.