Specifically in relation to discrimination against women and girls, the Ministry of Education through its policies and programmes, has made some movement towards a more gender sensitive approach to education. |
В частности, в том, что касается дискриминации в отношении женщин и девушек, министерство просвещения в рамках своей политики и программ добилось определенного прогресса в деле более деликатного в гендерном отношении подхода к образованию. |
The Working Party supported the inclusion in the Convention of provisions protecting wildlife but felt that the proposals made by the European Community still needed some modifications in relation to the proposed comment to Article 47. |
Рабочая группа поддержала предложение о включении в Конвенцию МДП положений о защите дикой фауны и флоры, однако сочла, что предложения Европейского сообщества требуют некоторой доработки, в частности в связи с предложенным комментарием к статье 47. |
While not providing a detailed response to the request for information, the United Nations Environment Programme (UNEP) stated its readiness to work with UNODC, in particular in relation to activities concerning illicit trafficking in protected species of wild flora and fauna. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), хотя в ответ на запрос она и не представила подробную информацию, заявила о своей готовности взаимодействовать с ЮНОДК, в частности, в отношении мероприятий, касающихся пресечения незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны. |
Discussions with States parties had included the issues of discrimination in relation to education, the question of school fees, measures to reduce illiteracy rates, and high drop-out rates in secondary schools, particularly in rural areas. |
С государствами-участниками обсуждались, в частности, вопросы, касавшиеся дискриминации в связи с образованием, оплатой школьных занятий, мер по снижению уровня неграмотности и высокой доли отсева в средних школах, особенно в сельских районах. |
In relation to the implementation of the Convention, France had set certain limits, in particular inasmuch as it did not share the Committee's view on the definition of the notion of a minority. |
Что касается применения Конвенции, то здесь Франция установила ряд ограничений; в частности, она не согласна с определением понятия «меньшинство», которое принято Комитетом. |
Participation in the implementation and evaluation of policy, in addition to decision-making, was also emphasized by several States, in particular in relation to development programmes. |
Помимо принятия решений, ряд государств отметили важное значение участия инвалидов в осуществлении и оценки политики, в частности политики в отношении программ развития. |
The Committee takes note with satisfaction of the close cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights in Mexico and the State party in efforts to combat racial discrimination, especially in relation to indigenous peoples. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению факт тесного сотрудничества между находящимся в Мексике Отделением Верховного Комиссара по правам человека и государством-участником в деле борьбы с расовой дискриминацией, в частности в отношении коренных народов. |
It was noted that while scientific knowledge is limited, nonetheless there is currently sufficient evidence of impacts, in particular in relation to seamounts and cold water coral reef ecosystems. |
Было отмечено, что, хотя объем научных знаний носит ограниченный характер, в настоящее время все же достаточно доказательств оказываемого воздействия, в частности применительно к подводным горам и экосистемам холодноводных коралловых рифов. |
The main decisions taken are examined, in particular in relation to structural changes and approval of annual and subannual indicators, as well as problems associated with the transition to the new classification of types of economic activity. |
Рассматриваются основные принятые решения, в частности, по вопросам учета структурных изменений и согласования годовых и внутригодовых показателей, а также проблемы, связанные с переходом на новый классификатор видов экономической деятельности. |
In particular, the competencies of the Council in relation to United Nations agencies, funds and programmes are of paramount importance for the effective implementation of certain peace-building tasks. |
В частности, полномочия Экономического и Социального Совета в отношении учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций имеют исключительно важное значение для эффективного решения некоторых миростроительных задач. |
The importance of nationally "owned" policies for sustainable development, including, in particular, in relation to poverty reduction strategies, was strongly emphasized. |
Особо подчеркивалась важность национальной «ответственности» за проведение политики в области устойчивого развития, в частности в связи с реализацией стратегий сокращения масштабов нищеты. |
In 2004 and 2005, the Centre had conducted a series of capacity-building activities for national human rights NGOs in cooperation with UNDP, in particular in relation to the implementation of international instruments and treaty body recommendations. |
В 2004 и 2005 годах Центр, в сотрудничестве с ПРООН, провел серию мероприятий по наращиванию потенциала для действующих в сфере прав человека национальных НПО, в частности в том, что касается выполнения международных договоров и рекомендаций договорных органов. |
Guyana is also party to the Convention on the Rights of the Child which prohibits torture (article 37 (a)) specifically in relation to minors. |
Кроме того, Гайана является участником Конвенции о правах ребенка, которая, в частности, запрещает применение пыток (статья 37 а)) в отношении несовершеннолетних. |
This raises questions as to what variables may arise and what factors should be taken into account in the proportionality assessment - particularly in relation to ERW. |
А это поднимает вопросы о том, какие переменные тут могут возникнуть и какие факторы следует принимать в расчет при оценке соразмерности, в частности в связи с ВПВ. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said the media could play a vital role in many areas, particularly in relation to publicizing information on sustainable development. |
Г-н аль-Зайани (Бахрейн) говорит, что средства массовой информации могут играть крайне важную роль во многих областях, в частности в области распространения информации об устойчивом развитии. |
It should also assess the possibilities that the law offers for the implementation of housing policy at a local level, particularly in relation to the most needy social target group - socially vulnerable and threatened households, groups of people at threat of discrimination. |
По его линии должна быть также проведена оценка возможностей, открываемых законодательством в плане осуществления жилищной политики на местном уровне, в частности применительно к наиболее нуждающимся слоям общества - социально уязвимым и маргинализованным домашним хозяйствам, группам населения, которым угрожает опасность дискриминации. |
Its decisions have been based on the high threshold in section 61, particularly when the impact of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 freedom of expression provision is considered in relation to the words used. |
Ее решения основаны на установленных в статье 61 высоких стандартах, в частности когда вопрос о влиянии содержащегося в Новозеландском законе о Билле о правах 1990 года положения о свободе выражения мнений рассматривается с учетом использованных при этом конкретных слов. |
The Meeting is expected to focus, in particular, on the capacity-building needs of countries with economies in transition in relation to the implementation of the Convention. |
Ожидается, что Совещание сосредоточит свое внимание, в частности, на потребностях в области наращивания потенциала стран с переходной экономикой в связи с осуществлением Конвенции. |
The absence of a well-defined legal framework, in particular in relation to the need to penalize trafficking in persons; |
отсутствие четко сформулированных законодательных положений, позволяющих установить наказание, в частности за торговлю людьми; |
In this respect, he acknowledges that the Government and the Majlis are very active at the legislative level, endeavouring to improve the existing legal framework, in particular in relation to a better protection of human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи он обращает внимание на высокую активность правительства и меджлиса на законодательном уровне, их стремление улучшить существующую правовую базу, обеспечив, в частности, более широкую защиту прав человека и основных свобод. |
The Monitoring Team has held several meetings with the Counter-Terrorism Committee experts to establish points of convergence and synergy between them, in particular in relation to threat assessment and the capacity-building needs of Member States. |
Группа по наблюдению провела несколько совещаний с экспертами Контртеррористического комитета для сближения позиций и обеспечения синергизма усилий между ними, в частности в том, что касается оценки угрозы и потребностей государств-членов в области укрепления потенциала. |
Instruments such as the Chemical Weapons Convention contain specific provisions relevant to conflict prevention, including in relation to consultations, confidence-building measures and the peaceful resolution of disputes. |
Например, такие документы, как Конвенция о химическом оружии, содержит конкретные положения, касающиеся предотвращения конфликтов, в частности положения, касающиеся консультаций, мер укрепления доверия и мирного урегулирования споров. |
LDCs view this commitment within the context of globalization and more specifically in relation to the World Trade Organization (WTO) and the United Nations system. |
НРС рассматривают данное обязательство в контексте глобализации, и в частности применительно к деятельности Всемирной торговой организации (ВТО) и системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, I expect the Government to act expeditiously in relation to the incident of 29 December, in which one of the perpetrators, who was injured by return fire from UNAMID peacekeepers, was arrested at the scene. |
В частности, я надеюсь, что правительство примет оперативные меры для расследования произошедшего 29 декабря инцидента, в ходе которого один из нападавших, раненный ответным огнем, открытым миротворцами ЮНАМИД, был задержан на месте событий. |
In chapter I, paragraphs 36 and 45, of the report, reference is made to the principle of prior informed consent in relation, inter alia, to indigenous knowledge. |
В пунктах 36 и 45 главы I доклада упоминается принцип «предварительного информированного согласия» в связи, в частности, с традиционными знаниями. |