Reintegration and rehabilitation measures were used in preference, however, as they were tailored to the individual and made maximum use of external resources, particularly in relation to keeping the young person in school or literacy classes. |
Тем не менее вместо помещения лиц в такие учреждения отдается предпочтение мерам по реинтеграции и реадаптации, которые носят индивидуальный характер и предусматривают максимальное использование внешних ресурсов, в частности, для продолжения процесса школьного образования несовершеннолетнего или для его обучения грамоте. |
In particular, the indicators should be revised to take into account means other than the "existence of a legal or administrative standard requiring free, informed prior consent" to facilitate the participation of indigenous communities in relation to matters of concern to them. |
В частности, эти показатели должны быть пересмотрены с учетом средств, помимо "наличия правовых и административных требований в отношении свободного, информированного согласия" в целях содействия участию коренных общин в решении вопросов, представляющих для них интерес. |
IHRB notably recommended that Tanzania consider joining the Extractive Industries Transparency Initiative (EITI) to work towards ensuring better transparency and accountability in relation to minerals extraction. |
ИПЧБ, в частности, рекомендовал Танзании рассмотреть вопрос о присоединении к Инициативе по прозрачности добывающих отраслей (ИПДО), с тем чтобы вести работу в русле обеспечения большей прозрачности и подотчетности в связи с добычей полезных ископаемых. |
For example, greater clarity in some areas of law and policy, such as those governing access to land, including entitlements in relation to ownership or use of land, is often necessary to protect both rights-holders and business enterprises. |
Например, для защиты правообладателей и предприятий зачастую необходимо внести большую ясность в некоторые области права и политики, касающиеся, в частности, регулирования доступа к земле, включая предоставление прав на землевладение или землепользование. |
Cultural heritage is important not only in itself, but also in relation to its human dimension, in particular its significance for individuals and communities and their identity and development processes. |
Культурное наследие важно не только само по себе, но и в связи с правозащитным измерением, в частности его значением для отдельных лиц и общин, их самобытности и процессов развития. |
The participants recommended that OHCHR expand and systematize its capacity-building and technical assistance activities in relation to the submission of reports, in particular when States face difficulties in complying with their reporting obligations. |
Участники рекомендовали УВКПЧ расширять и систематизировать его деятельность по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в области подготовки и представления докладов, в частности в тех случаях, когда государства сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств, касающихся отчетности. |
Meeting participants noted the pressing need for capacity-building among small island developing States in relation to the law of the sea, in particular concerning the protection of their interests with regard to marine resources, the exclusive economic zone and areas beyond national jurisdiction. |
Участники совещания отметили настоятельную потребность в наращивании потенциала в малых островных развивающихся государствах в области морского права, в частности касательно защиты из интересов в отношении морских ресурсов, исключительной экономической зоны и районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
Beyond the elections and the post-electoral crisis, critical challenges remain in relation to the unfulfilled aspects of the Ouagadougou Political Agreement, in particular those relating to the reunification of the country. |
Если абстрагироваться от выборов и кризиса, разразившегося после объявления их результатов, важнейшие задачи по-прежнему связаны с незавершенной работой по выполнению Уагадугского политического соглашения, в частности тех его аспектов, которые имеют отношение к воссоединению страны. |
The crisis did, however, highlight certain areas of divergence amongst legislative frameworks worldwide particularly in relation to: |
Тем не менее, кризис высветил определенные области расхождений между законодательными базами в разных странах мира, в частности, в отношении: |
Furthermore, a number of delegations cautioned against differentiating, in relation to expulsion, between different categories of human rights, in particular by characterizing some of them as being "fundamental" or "inviolable". |
Наряду с этим представители ряда делегаций высказались против проведения различий, в том что касается высылки, между разными категориями прав человека, в частности квалифицировав некоторые из них как "основные" или "незыблемые". |
Action area: The JISC has further agreed to make use of electronic decision-making, in particular in relation to reviews, based on project assessments conducted by independent experts and/or the secretariat. |
Область деятельности: КНСО далее постановил использовать технологию электронного принятия решений, в частности в отношении обзоров, на основе оценок проектов, проведенных независимыми экспертами и/или секретариатом. |
Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. |
Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот. |
Improving the socio-economic conditions of women particularly in relation to poverty, unemployment and their congregation in the second and informal economy; |
Улучшение социально-экономических условий жизни женщин, в частности, в отношении бедности, безработицы и их занятости преимущественно в теневом и неформальном секторах экономики. |
This ongoing process has already led to changes, in particular in relation to income tax and other state benefits, which previously contained long-standing regimes which placed an emphasis on the male as being the breadwinner. |
Этот текущий процесс уже привел к изменениям, в частности в том, что касается подоходного налога и других государственных льгот, которые регулировались ранее очень старыми правовыми нормами, согласно которым мужчина занимал главное место в качестве кормильца семьи. |
These regulations put into effect the principle of equal treatment in relation to employment by laying down minimum requirements to combat discriminatory treatment on the grounds of, among others, racial or ethnic origin. |
Эти положения обеспечивают применение принципа равного обращения в сфере занятости, устанавливая минимальные требования для борьбы с дискриминацией по признаку, в частности, расового или этнического происхождения. |
Other interested members of the Study Group had been encouraged to submit contributions on the issue of subsequent agreement and practice, particularly at the regional level or in relation to special treaty regimes or specific areas of international law. |
Другим заинтересованным членам Исследовательской группы было предложено подготовить материалы по вопросу о последующих соглашениях и практике, в частности на региональном уровне или в связи со специальными договорными режимами либо конкретными областями международного права. |
Morocco requested information about the harmonization of national laws with international standards, particularly in relation to women and children, asking to what extent UNICEF assisted with the implementation of the rights of the child. |
Марокко просило представить информацию о согласовании национальных законов с международными стандартами, в частности применительно к женщинам и детям, и спросило, в какой мере ЮНИСЕФ оказывает помощь в осуществлении прав ребенка. |
The Special Rapporteur on the right to food has made specific references to the rights of indigenous peoples, in particular in relation to access and use of land. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание непосредственно рассмотрел вопрос о правах коренных народов, в частности в связи с доступом к земле и ее использованием. |
In particular, multilateral environmental processes and forums should ensure full respect for the rights of indigenous peoples and their effective participation including, for example, in relation to the negotiation of the Nagoya Protocol. |
В частности, в рамках многосторонних экологических процессов и форумов должно обеспечиваться уважение прав коренных народов и их эффективное участие, в том числе, например, в переговорах по Нагойскому протоколу. |
Discrimination against women was practically legal in Cameroon, as had previously been noted by other treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child, which had raised the issue in relation to early marriage. |
Дискриминация в отношении женщин в Камеруне практически узаконена, что уже было констатировано другими договорными органами, например Комитетом по правам ребенка; это касается, в частности, вопроса о подростковых браках. |
Mr. Mamani recommended that the Expert Mechanism consider in further detail the challenges for the realization of the rights of indigenous peoples, in particular in relation to participatory and decision-making mechanisms. |
Г-н Мамани рекомендовал Экспертному механизму более подробно рассмотреть трудности, возникающие при осуществлении прав коренных народов, в частности проблемы, связанные с механизмами участия и принятия решений. |
He looked forward to the forthcoming review of the Council's work, which should deal inter alia with the relation between the Council and the Third Committee. |
Оратор с нетерпением ожидает предстоящего обзора работы Совета, в рамках которого, в частности, будет рассмотрен вопрос об отношениях между Советом и Третьим комитетом. |
Lastly, the media also violated the rights of human rights defenders, notably in relation to their right to privacy. |
Наконец, права правозащитников также нарушаются средствами массовой информации, в частности, когда речь идет о праве на неразглашение личной информации. |
In particular, we were able to facilitate progress in relation to implementation of the 1995 resolution on a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
В частности, нам удалось содействовать прогрессу в плане осуществления принятой в 1995 году резолюции относительно создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
However, some commitments await fulfilment on the part of the international community, especially in relation to the financial aspects, the logistical requirements of the operation, and the heavy support package. |
В то же время некоторые обязательства международного сообщества еще не выполнены, в частности в отношении финансовых аспектов, удовлетворения потребностей в материально-техническом снабжении операции и реализации тяжелого пакета мер поддержки. |