Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
He would appreciate in particular more information on the case of the Under-Secretary of State for International Affairs who had resigned but in relation to whom it had finally been proved that he had never collaborated even though he had signed an agreement to work with the Communist police. В частности, он желал бы получить разъяснения относительно участи заместителя Государственного секретаря по внутренним делам, который ушел в отставку, но в отношении которого в конечном итоге было установлено, что он никогда не сотрудничал с коммунистическими полицейскими службами, хотя и подписал обязательство сотрудничать с ними.
Among the responsibilities of the assigned Senior Case Worker, in conjunction with the appropriate health service providers, is the assessment/investigation and provision of supports, where necessary, in relation to suspected cases of elder abuse. В обязанности возглавляющего Службу старшего сотрудника по проведению расследований, который действует совместно с соответствующими учреждениями здравоохранения, входит, в частности, оценка информации/проведение расследований и, при необходимости, оказание поддержки пострадавшим в связи со случаями злоупотреблений в отношении пожилых людей.
The importance of cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) was also stressed, in particular in relation of the ISARM (Internationally Shared Aquifer Resources Management) conference, organized by UNESCO from 6 - 8 December 2010 in Paris. Была также подчеркнута важность сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), в частности в отношении Конференции по программе ИСАРМ (управление ресурсами международных трансграничных водоносных горизонтов), организуемой ЮНЕСКО 6-8 декабря 2010 года в Париже.
The State party should continue to take measures to improve conditions of detention of persons deprived of their liberty through its Federal Special-Purpose Programme, particularly in relation to the problem of overcrowding in prisons, with a view to achieving full compliance with requirements of article 10. Государству-участнику следует продолжать принимать меры с целью улучшения условий содержания под стражей лишенных свободы лиц в соответствии с его Федеральной целевой программой, в частности в связи с проблемой переполнения тюрем, с целью обеспечения полного соблюдения требований статьи 10.
These actions were taken in relation to TED TC/CB operations in Geneva as well as the implementation of specific TC/CB activities, in particular activities in the field. Эти меры были приняты в связи с мероприятиями по ТС/УП в области ТОСР, проведенными в Женеве, а также в связи с осуществлением конкретных мероприятий ТС/УП, в частности с деятельностью на местах.
The Committee is concerned at the rise in unemployment, particularly in relation to its disproportionate impact on women. It is also concerned at the discrimination against women in appointment to jobs. Комитет выражает обеспокоенность в связи с ростом безработицы, в частности безработицы среди женщин, уровень которой выше, чем среди мужчин, а также в связи с дискриминацией в отношении женщин в сфере трудоустройства.
fostering the creation of a UNECE-wide consensus on enhancing investments in thermal generation and transmission, in particular in relation to cross border transfer capacities and procedures (GE.CE); е) содействие достижению в масштабах ЕЭК ООН консенсуса относительно наращивания инвестиций в теплогенерирующие и передающие мощности, в частности в связи с вопросом мощностей и процедур для трансграничной передачи энергии (ГЭ.ЧЭ);
NCPE carried out various initiatives with the aim of raising awareness on equality, empowering people by informing them on their rights and responsibilities in relation to equal treatment and combating discrimination, including: НКПР предпринимает различные инициативы в целях повышения осведомленности в вопросах равенства, которые позволяют расширить права и возможности людей за счет их информирования об имеющихся у них правах и обязанностях в отношении равного обращения и борьбы с дискриминацией, и в частности:
Slovenia recommended that Botswana develop non-custodial alternatives such as community service orders and bail arrangements, and particularly recommended implementation of those in relation to the sole or primary carers of children. Словения рекомендовала Ботсване разработать альтернативы, не связанные с заключением под стражу, такие, как общественные работы и освобождение под залог, и, в частности, рекомендовала использовать эти альтернативы в случае лиц, являющихся единственными или главными опекунами детей.
He welcomed in particular the report's analysis of poverty and its relation with growth in the LDCs However, he encouraged UNCTAD to conduct further research on the factors limiting growth and poverty reduction in the LDCs. Он приветствовал, в частности, содержащийся в Докладе анализ проблемы нищеты и ее связи с экономическим ростом в НРС.
He concluded with comments on some general issues raised providing clarifications, in particular some issues in relation to the definition of TCDC, the role and functions of the Special Unit, the TCDC-INRES database, and the thrust of the strategy proposed. В заключение он остановился на некоторых поднятых вопросах общего характера, в частности некоторых вопросах, касающихся определения ТСРС, роли и функций Специальной группы, базы данных ИСС-ТСРС и целей предлагаемой стратегии.
The Committee had a key role to play in linking the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to the overall follow-up to the Conference, particularly in relation to women's human rights. Комитету принадлежит ключевая роль в обеспечении увязки осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с общими последующими мерами по выполнению решений Конференции, в частности в отношении имеющихся у женщин прав человека.
The de facto authorities must ensure respect for international humanitarian law by members of its armed groups and groups under its control, in particular in relation to the prohibition of targeting civilians, civilian objects and civilian areas and to ending the use of indiscriminate weapons. Властям де-факто следует обеспечить уважение международного гуманитарного права членами вооруженных группировок и групп, находящихся под их контролем, в частности, запретить выбирать в качестве целей для нападения гражданских лиц, гражданские объекты и районы проживания гражданского населения, и добиться прекращения использования оружия неизбирательного действия.
The Committee further recommends that the State party increase its efforts to raise awareness throughout the State party, in particular in relation to rural women, of the Commission's competence to receive and consider complaints from women regarding violations of their rights and freedoms. Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по информированию в стране, в частности сельских женщин, о том, какими полномочиями обладает Комиссия в вопросах получения и рассмотрения жалоб женщин, касающихся нарушения их прав и свобод.
Consideration must be given to the question of debt sustainability in relation to middle-income developing countries, and, in particular, how characterization as a middle-income country could obscure persistent development challenges. Необходимо также обратить внимание на вопрос о приемлемости задолженности для развивающихся стран со средним доходом и, в частности, на то, как включение в категорию стран со средним доходом может скрыть сохраняющиеся проблемы в области развития.
Reporting under the Declaration is based upon the constitutional obligation of member States to provide reports on the position of their law and practice in relation to Conventions they have not ratified В нем рассматриваются, в частности, такие вопросы, как практика принудительного труда на общественных работах, в сельском хозяйстве и в сельских районах, положение домашней прислуги, а также вопросы, связанные с подневольным трудом и торговлей людьми.
ITC activities at the firm and institutional level constituted the logical downstream activities in relation to UNCTAD's upstream work, the latter covering policy-related issues, privatization and reform, public-private sector dialogue and enterprise development strategies. и институциональном уровне представляет собой логическое продолжение работы ЮНКТАД, носящей подготовительный характер и охватывающей, в частности, вопросы политики, приватизации и реформы, диалог между государственным и частным секторами и стратегии развития предприятий.
Within this framework, the Commission formally solicited contributions from France, in relation to Operation Sangaris, as well as the United 6 February 2014, France sent the information requested, particularly with regard to coordination between Sangaris and MISCA. В этом контексте Комиссия официально запросила информацию у Франции применительно к операции «Сангарис», а также у Организации Объединенных Наций. 6 февраля 2014 года Франция направила запрошенную информацию, в частности информацию о координации между участниками операции «Сангарис» и АФИСМЦАР.
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных.
The communicant alleges non-compliance with article 7 of the Convention with respect to renewable energy policy documents in Scotland, in particular in relation to the Scottish Renewables Action Plan, the Scottish Renewable Energy Routemap and the Electricity Generation Policy Statement. Автор сообщения указывает на несоблюдение статьи 7 Конвенции в отношении документов о политике в области возобновляемой энергии в Шотландии, в частности в отношении Плана действий по развитию возобновляемой энергетики Шотландии, Дорожной карты для развития возобновляемой энергетики Шотландии и Заявления о политике в области производства электроэнергии.
Please provide information on policy measures to implement the constitutional provisions on parity, in particular in relation to the single-member/uninominal voting system, and on mechanisms to promote parity on the lists of candidates for local elections. Просьба представить информацию о мерах политического характера, направленных на осуществление конституционных положений об обеспечении паритета между мужчинами и женщинами, в частности в связи с одномандатной системой выборов, и о механизмах обеспечения паритета между мужчинами и женщинами в списках кандидатов в ходе местных выборов.
In particular, such data should be collected in relation to children under the age of 18 in military schools and military institutes, as well as asylum-seeking, refugee and migrant children under the State party's jurisdiction who may have been involved in armed hostilities. В частности, такие данные следует собирать о детях в возрасте до 18 лет, обучающихся в военных училищах и военных институтах, а также о детях из числа просителей убежища, беженцев и мигрантов, которые находятся под юрисдикцией государства-участника и которые могли быть вовлечены в вооруженные действия.
expressed concern at the precarious employment conditions faced by women working in maquila industries, where their human rights are frequently violated, particularly in relation to safety and health, including through lack of proper hygenic facilities. В докладе отмечается, что Законодательное собрание рассматривает проект закона о предотвращении трудовых рисков, который будет служить нормативной базой для модернизации положений, касающихся охраны здоровья и безопасности труда на любой работе, в частности в мукомольном секторе.
In particular, it followed up on earlier fieldwork in relation to the activities of CJ Cambodia Company in Kompong Speu province, Pheapimex Company in Pursat province, Flour Manufacturing Company in Stung Treng province and Tum Ring rubber plantation in Kompong Thom province. В частности, оно занималось обработкой результатов предшествующей работы на местах в отношении деятельности компании "Си-Джей Камбоджа" в провинции Кампонгспы, компании "Феапимекс" в провинции Поусат, мукомольной компании в провинции Стынгтраенг и каучуковой плантации Тумринг в провинции Кампонгтхом.
The Committee believes that this is an area that requires further clarification of the role of both departments, particularly in relation to non-field staff under the purview of the Office of Human Resources Management and field staff under the purview of the Department of Peacekeeping Operations. По мнению Комитета, необходимо дополнительно разъяснить функции двух департаментов, в частности функции персонала, не относящегося к категории персонала на местах, находящегося в ведении Управления людских ресурсов, и персонала на местах - в ведении Департамента операций по поддержанию мира.