The experts from the IRU raised questions to parts of the documents, in particular in relation to the following issues: |
Эксперты от МСАТ затронули вопросы, касающиеся некоторых частей этих документов, в частности в связи со следующими аспектами: |
The movement towards equality of men and women, in particular in relation to access to religious practice and the elimination of negative stereotypical attitudes to the roles and duties of women, including widows, is a process that is in itself long and complex. |
Поскольку движение к равенству мужчин и женщин, и в частности в отношении доступности религиозной практики и устранения негативных стереотипов и отношения к роли и обязанностям женщин, включая вдов, процесс сам по себе длительный и сложный, имеющий еще не мало преград. |
Colleagues from specialized agencies and programmes shared their various experiences in relation to the different aspects of treaty body work, in particular the formulation and implementation of treaty body recommendations. |
Коллеги из специализированных учреждений и программ поделились своим опытом по различным аспектам работы договорных органов, в частности разработки и осуществления рекомендаций договорных органов. |
While some progress has been made in this area, problems remain, particularly in relation to differences in procedural requirements, the protection of bank secrecy, the protection of national interests, translation requirements and delays. |
Хотя в этой области достигнут некоторый прогресс, в ней сохраняются проблемы, связанные, в частности, с различиями в процессуальных требованиях, соблюдением банковской тайны, защитой национальных интересов, требованиями к переводу и задержками. |
On that occasion we obtained many publications issued by United Nations departments, including reports on the world situation in 2004 and world developments in relation to families, as well as some interesting material on preparations for the International Year of Microcredit. |
Мы увезли с собой ряд важных публикаций Организации Объединенных Наций, в частности «О положении в мире в 2004 году» и «Происходящие в мире изменения и семья»; а также интересные материалы о подготовке Международного года микрокредитования. |
The recommendations of the Panel of Eminent Persons provided some interesting suggestions, particularly in relation to changes in UNCTAD conferences and commissions, as well as in the deliberations of the Trade and Development Board. |
Рекомендации Группы видных деятелей содержат некоторые интересные соображения, касающиеся, в частности, изменений в организации сессий комиссий ЮНКТАД, а также в работе Совета по торговле и развитию. |
A number of modernising laws have been promulgated, at the forefront of which are the Judiciary Law and Court of Grievances Law, these having been developed to bring them into line with changes, particularly in relation to the structure of judicial institutions. |
Был введен в действие ряд модернизационных законов, в первую очередь Закон о судебной системе и Закон об апелляционном суде, которые были разработаны в соответствии с происходящими переменами, в частности в структуре органов правосудия. |
UNCTAD supports capacity building in developing countries and least developed countries in relation to the WTO negotiations on trade facilitation, inter alia under a Trust Fund established in early 2005 and financed by the Governments of Sweden and Spain. |
ЮНКТАД оказывает поддержку в деле укрепления потенциала в развивающихся странах и наименее развитых странах в рамках проведения переговоров ВТО по упрощению процедур торговли, в частности по линии Целевого фонда, учрежденного в начале 2005 года и финансируемого правительствами Швеции и Испании. |
What are the perspectives for extending the scale of the EMEP model, in particular in relation to the review of the Gothenburg Protocol? |
Каковы перспективы расширения масштабов модели ЕМЕП, в частности в связи с обзором Гётеборгского протокола? |
During the Authority's 2006 workshop on technical and economic considerations relating to mining polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, a number of adjustments were suggested, particularly in relation to the sizes of area to be allocated for exploration and the application fee for exploration. |
На проведенном Органом в 2006 году практикуме по техническим и экономическим соображениям, касающимся добычи полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, был предложен ряд изменений, в частности в отношении размеров района, выделяемого для разведки, и заявочного разведочного сбора. |
Such review should focus on the provision of new and additional financial resources concept and the scope and purpose of 'incremental costs' in assisting Contracting Parties particularly developing countries in implementing the MEAs in relation to other types of funding for sustainable development and environment. |
Такой анализ должен в первую очередь учитывать концепцию предоставления новых и дополнительных ресурсов, а также масштабы и цели "дополнительных расходов" при оказании содействия государствам-участникам, в частности развивающимся странам, в осуществлении МЭС в связи с другими видами финансирования устойчивого развития и экологии. |
The food crisis poses new challenges for women in development in many parts of the world and the financial and economic crisis is also expected to have disproportionate impacts on women, in particular in relation to employment. |
Продовольственный кризис ставит новые задачи, связанные с участием женщин в процессе развития, во многих странах мира, и предполагается также, что финансовый и экономический кризис окажет непропорционально сильное воздействие на женщин, в частности в отношении трудоустройства. |
(c) To enhance civic education in relation to policing, in particular in respect of the rights and responsibilities of citizens in this regard. |
с) расширять просветительскую работу среди общественности, посвященную деятельности полиции, в частности с точки зрения прав и обязанностей граждан в этой связи. |
They can sometimes be at a disadvantage in relation to resident populations, partly because of their predominantly rural origins and related specialized skills, as well as of their lack of key information, established networks and initial capital to start a business. |
В некоторых случаях они могут быть в ущемленном положении по отношению к местному населению, в частности из-за своего по преимуществу сельского происхождения и соответствующей специализированной квалификации, а также отсутствия необходимой информации, налаженных связей и первоначального капитала для открытия своего дела. |
It urged the IPU to play an active role in relation to the newly established United Nations bodies, in particular the Peacebuilding Commission, the Development Cooperation Forum and the Human Rights Council. |
В ней содержался призыв к МПС играть активную роль в сотрудничестве с недавно созданными органами Организации Объединенных Наций, в частности с Комиссией по миростроительству, Форумом по сотрудничеству в целях развития и Советом по правам человека. |
Please elaborate on the existing safeguards against ill-treatment and torture of detainees, in particular in relation to the access to an independent medical doctor and the guarantee of the privacy of medical consultations. |
Просьба подробнее сообщить о существующих гарантиях против жестокого обращения и пыток лиц, содержащихся под стражей, в частности в отношении доступа к независимому врачу и гарантии конфиденциальности медицинских консультаций. |
The report revised the existing legal framework for the protection of the right to food, along with challenges to its realization, notably in relation to the availability and accessibility of food. |
В докладе делался обзор существующих правовых рамок охраны права на питание наряду с проблемами в его осуществлении, в частности в том, что касается наличия и доступности питания. |
Ms. Kleopas, while recognizing that it was important to comply with EU guidelines concerning torture, said that the State party should also comply with the Committee's jurisprudence, particularly in relation to article 2 of the Convention. |
Г-жа Клеопас, признавая важность выполнения руководящих положений ЕС по вопросу о пытках, говорит, что государство-участник должно также соблюдать практику вынесения решений Комитета по индивидуальным сообщениям, в частности, в отношении статьи 2 Конвенции. |
In particular, please provide information on the appointment process for judges and all measures taken to safeguard their independence in relation to the executive and legislative branches of government. |
В частности, просьба представить информацию о порядке назначения судей и всех мерах, принятых для обеспечения их независимости по отношению к органам исполнительной |
The new Code, adopted in 2001, fully remedied the situation, regulating the situation of individuals under detention and ensuring that they received the necessary legal protection, inter alia in relation to the actions of officials involved in criminal investigations. |
Положение полностью выправилось после принятия в 2001 году нового кодекса, который регулирует положение граждан после заключения их под стражу и обеспечивает им необходимую правовую защиту, в частности, в их взаимоотношениях с должностными лицами, проводящими уголовное следствие. |
I therefore wish to draw the Council's attention to the situation in relation to the juvenile death penalty, especially as reflected in the communications sent to Governments in the last two years. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание Совета на положение в области применения смертной казни в отношении несовершеннолетних, в частности, как это указывалось в сообщениях, направленных правительствам в последние два года. |
Participants asserted that the Committee should have an even more strategic and active role in promoting the effectiveness and independence of the system and ensuring constructive dialogue with the Human Rights Council, notably in relation to the implementation and interpretation of the Code of Conduct. |
Участники заявили, что Комитет должен играть еще более стратегическую и активную роль в поощрении эффективности и независимости этой системы и в обеспечении конструктивного диалога с Советом по правам человека, в частности в отношении внедрения и толкования Кодекса поведения. |
We look forward to continuing to work together with all other Member States on practical steps that the United Nations can take, in particular in operationalizing and implementing the responsibility to protect in relation to the three pillars at the national, regional and international levels. |
Мы с нетерпением ожидаем продолжения сотрудничества со всеми остальными государствами-членами в разработке практических шагов, которые может предпринять Организация Объединенных Наций, в частности в направлении введения в действие и выполнения обязанности по защите, по всем трем компонентам на национальном, региональном и международном уровнях. |
In relation to that Conference, which will set the course for the nuclear non-proliferation regime, it will be the turn of Asia, in particular South-East Asia, to assume and hold the presidency of the NPT Review Conference. |
На этой Конференции, которая наметит курс по созданию режима ядерного нераспространения, наступит очередь Азии, в частности Юго-Восточной Азии, выполнять функции Председателя Обзорной конференции ДНЯО. |
In 2008, amendments were made to the statute of the Ministry of Labour and Social Affairs that expand its functions in the area of combating domestic violence, in particular in relation to formulating measures to prevent domestic violence and provide social protection for victims. |
В 2008г. в устав министерства труда и социальных вопросов были внесены изменения, расширяющие функции ведомства в направлении борьбы с семейным насилием, в частности, выработки мер для предотвращения семейного насилия и социальной защиты пострадавших. |