In particular, it was said that regard should be had to the need to ensure broad acceptability of the draft convention, such as through careful consideration of the level of the limitation on the carrier's liability in relation to earlier maritime transport conventions. |
В частности, было указано, что следует учитывать необходимость обеспечения широкой приемлемости проекта конвенции, например, путем тщательного рассмотрения уровня ограничения ответственности перевозчика в связи с предыдущими конвенциями о морской перевозке грузов. |
The supervisory functions of the Commission in relation to banks include the responsibility to maintain stability and confidence in the banking system and ensure that banking due diligence standards are to international acceptable levels. |
Надзорные функции Комиссии по отношению к банкам предусматривают, в частности, ее ответственность за поддержание стабильности банковской системы и сохранение доверия к ней, а также за обеспечение того, чтобы стандарты «должной осмотрительности» отвечали международно приемлемым требованиям. |
With respect to land ownership, the report indicated that there were numerous obstacles to the advancement of women under customary law, particularly in relation to inheritance. |
Что касается вопроса землевладения, то в докладе говорится, что нормы обычного права ставят многочисленные барьеры на пути улучшения положения женщин, в частности, в области права наследования. |
Although the outcomes of those policies varied considerably among countries, particularly in relation to their level of overall development, a common result was a retrenchment in social expenditures and consequent cutbacks in public services. |
Хотя в осуществлении этой политики в различных странах достигнуты различные результаты, в частности по отношению к их уровню общего развития, общим итогом явилось сокращение социальных расходов и последующее урезание государственных услуг. |
They were convinced of the urgent need to strive even harder to achieve their international commitments substantially to increase financial resources and official development assistance, particularly in relation to nutrition, food, agriculture and programmes to combat hunger. |
Они убеждены в том, что существует настоятельная необходимость приложить еще больше усилий для выполнения международных обязательств, касающихся значительного увеличения объемов финансовых ресурсов и официальной помощи в целях развития, в частности в области питания, продовольствия, сельского хозяйства и программ в целях борьбы с голодом. |
Some concern was expressed in relation to both that approach and to the Guide addressing the question of which law should govern the assets, particularly secured assets. |
Было выражено определенное беспокойство как в отношении подобного подхода, так и в отношении рассмотрения в Руководстве вопроса о том, какое законодательство должно регулировать активы, в частности активы, обремененные обеспечением. |
In particular, the Panel is examining developments in relation to the process for awarding forest resource licenses and overall progress towards the recommencement of commercial logging. |
В частности, Группа изучает ситуацию в связи с процессом выдачи лицензий на разработку лесных ресурсов и в отношении темпов общего продвижения к цели возобновления коммерческих лесозаготовок. |
In particular, we believe that this draft lacks sufficient balance in some respects and does not accurately reflect the commitments contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, for example, in relation to non-strategic nuclear weapons. |
В частности, мы считаем, что этому проекту в некоторых отношениях недостает сбалансированности и что он неточно отражает обязательства, содержащиеся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, например, в том что касается нестратегических ядерных вооружений. |
The main challenges seen in relation to the different groups of partners and types of partnerships include the following: GPPs are often conceived as a targeted response to a global challenge requiring collective action to achieve results. |
Основные проблемы, с которыми мы сталкиваемся в отношениях с группами партнеров в рамках различных видов партнерских отношений, состоят, в частности, в следующем: ГПП часто воспринимаются как целенаправленная ответная мера на ту или иную глобальную проблему, для решения которой требуется принятие коллективных мер. |
In relation to option 1 as set out at annex II, the implications of including in article 2 of the Convention a definition of deliberate release are discussed above, in particular at paragraphs 7-8. |
Применительно к варианту 1, как он изложен в приложении II, последствия включения в статью 2 Конвенции определения термина "преднамеренное высвобождение" рассмотрены выше, в частности в пунктах 7 и 8. |
In particular a bilateral or multilateral treaty might renounce the possibility of countermeasures being taken for its breach, or in relation to its subject matter. |
В частности, двусторонний или многосторонний договор может содержать отказ от возможности принятия контрмер в случае его нарушения или в отношении его предмета. |
In relation to the first proposition, Mr. Eide noted the race for corporations to monopolize knowledge, in particular through the grant and use of intellectual property rights. |
В отношении первого предложения г-н Эйде отметил, что в настоящее время корпорации участвуют в гонке за монополизацию знаний, в частности посредством предоставления грантов и использования прав интеллектуальной собственности. |
However, the Government has not yet concluded the Optional Protocol as concerns have been pointed out that it may cause problems in relation to Japanese judicial system, including the independence of the judiciary and so careful examination should be given to such points. |
Однако правительство еще не присоединилось к Факультативному протоколу из-за высказанных опасений по поводу того, что он может вступить в противоречие с судебной системой Японии, в частности с принципом независимости судебной власти, и собирается тщательно проанализировать эти моменты. |
She takes particular note of the Government's letter of 21 November 2000, in which it gives a detailed overview of the Chinese justice system in relation to capital offences. |
Она в частности отмечает письмо правительства от 21 ноября 2000 года, в котором подробно описывается система правосудия в Китае, действующая в отношении преступлений, наказуемых смертной казнью. |
(b) To adhere strictly to their obligations under human rights instruments and international humanitarian law, inter alia in relation to the treatment of prisoners; |
Ь) строго соблюдать свои обязательства по договорам о правах человека и международному гуманитарному праву, в частности относительно обращения с заключенными; |
Please provide more information on child health care in New Zealand, in particular on results achieved in relation to free provision of health services for children until six years of age. |
Просьба представить больше информации об охране здоровья ребенка в Новой Зеландии, в частности о результатах, достигнутых в вопросе бесплатного медицинского обслуживания детей в возрасте до шести лет. |
The directive focused on the protection of land rights and the provision of health services, particularly in relation to forest-dwelling indigenous groups affected by World Bank-financed projects in lowland South America. |
В директиве предусматривались защита земельных прав и обеспечение оказания медицинских услуг, в частности в интересах лесных племен в равнинных районах Южной Америки, затрагиваемых финансируемыми по линии Всемирного банка проектами. |
The Section also reviewed and advised on a number of administrative and management decisions affecting staff members, in particular in relation to the job classification exercise undertaken by the Tribunal during the reporting period. |
В течение отчетного периода Секция также провела анализ и вынесла рекомендации по ряду административных и управленческих решений, затрагивающих сотрудников, в частности в отношении классификации должностей, осуществленной Трибуналом. |
This circumstance has arisen in human rights bodies when applying human rights law in relation to the general law of treaties, particularly in cases concerning the effects of reservations. |
Эта ситуация возникла в правозащитных органах при применении права прав человека в отношении общих норм международных договоров, в частности в делах, затрагивающих последствия оговорок. |
Accordingly, the report contains a review of progress in the implementation of resolution 56/201 in relation to relevant issues, in particular in areas for which significant developments have been detected. |
Поэтому в докладе дается обзор прогресса в деле осуществления резолюции 56/201 по соответствующей тематике, в частности в тех областях, где были отмечены значительные достижения. |
This process has suffered various setbacks, particularly in relation to the continued existence of the "demilitarized zone", which was originally established for three months. |
Начавшийся процесс натолкнулся на многочисленные препятствия, связанные, в частности, с продлением срока существования "разделительной зоны", которая первоначально создавалась на три месяца. |
The representative of Japan said that the preparatory process for the Conference should help further discussion on UNCTAD's central role and comparative advantages in the current multilateral framework on trade and development, in particular in relation to ongoing WTO negotiations. |
Представитель Японии заявил, что процесс подготовки к Конференции должен помочь дополнительно обсудить центральную роль и сравнительные преимущества ЮНКТАД в рамках нынешней многосторонней деятельности в области торговли и развития, и в частности в контексте идущих переговоров по линии ВТО. |
But as explained in paragraph 30 above in relation to article 2, government departments - particularly the Labour Department - vigorously enforce the employment rights and benefits of imported workers. |
Однако, как говорилось выше в пункте 30 в связи со статьей 2, правительственные департаменты, в частности Департамент по вопросам труда, строго контролируют соблюдение прав иностранных рабочих и предоставление им соответствующих льгот. |
The United Republic of Tanzania provided a short presentation on government action in relation to the situation of women in general and those in rural areas in particular. |
Объединенная Республика Танзания представила краткий документ, содержащий информацию о принимаемых правительством мерах по улучшению положения женщин в целом и женщин, проживающих в сельских районах, в частности. |
It will also be necessary to quantify more clearly the benefits of trade facilitation, especially in relation to other trade development measures such as tariff reduction. |
Также необходимо более четко количественно оценить выгоды, вытекающие из упрощения процедур торговли, в частности применительно к другим мерам в области развития торговли, таким, как снижение тарифов. |