Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
Activities addressed investment needs in relation to sustainable agriculture. В рамках проводимых мероприятий решались вопросы, связанные с удовлетворением потребностей в инвестициях для устойчивого развития сельского хозяйства.
They also highlighted the need to take into greater account concerns of children in relation to ongoing and future peace process efforts. Они также подчеркнули, что необходимо более тщательно учитывать интересы детей в рамках нынешних и будущих мирных процессов.
The accountability deficits are particularly apparent with regard to the commitments assumed by developed countries in relation to the global partnership. ЗЗ. Недостаток подотчетности особенно проявляется в контексте обязательств, принятых развитыми странами в рамках глобального партнерства.
In relation to economic, social and cultural rights, every Colombian citizen has the right to decent housing. В рамках экономических, социальных и культурных прав все граждане Колумбии имеют право на достойное жилище.
Slovakia noted that the Europol network was often used in relation to MLA requests. Словакия отметила, что в рамках выполнения просьб о ВПП часто используется сеть Европола.
Workshops have been held to strengthen municipal integral legal services in relation to the implementation of statistical tools for collecting data on violence. Были организованы семинары для оказания содействия деятельности единых муниципальных юридических служб в рамках применения инструментов статистического учета случаев насилия.
In relation to the implementation of this task, the PCO commissioned the works of preparing maps to an external consultant. В рамках выполнения этой задачи ЦУП поручило работу по составлению карт внешнему консультанту.
Various sources have reported an especially extensive use of forced labour in relation to several completed or ongoing railway construction projects. Из различных источников сообщалось об особенно широком использовании принудительного труда в рамках ряда уже завершенных или по-прежнему осуществляющихся проектов по строительству железных дорог.
Denmark has likewise supported activities in relation to the IPCC Trust Fund. Дания также поддерживала деятельность в рамках Целевого фонда МГЭИК.
The functions, competence and performance of UNEP in relation to its mandate were recognized by UNCED. Функции, компетентность и показатели деятельности ЮНЕП в рамках ее мандата получили признание на КООНОСР.
The improved procedure allows for payments only in relation to the availability of resources in the Registry. Усовершенствованная процедура позволяет производить платежи только в рамках имеющихся у Секретариата ресурсов.
WFM's Executive Director worked closely with the General Assembly President and others in relation to the informal open-ended consultation on the issue. Директор-исполнитель тесно сотрудничал с Председателем Генеральной Ассамблеи и другими деятелями в рамках неофициальных консультаций открытого состава по данному вопросу.
Since then, the number of procedures performed by the Single Health System in relation to this pathology has increased. С тех пор возросло количество процедур, назначенных в рамках Единой системы здравоохранения для лечения этой болезни.
Hermann Habermann looked at the role of the CES in its relation to the UN system and the global statistical community. Херманн Хаберманн проанализировал роль КЕС в рамках системы ООН и глобального статистического сообщества.
In relation to Article 6 activities, a workshop was organized to develop a possible SBSTA work programme. В рамках мероприятий по статье 6 было организовано рабочее совещание для подготовки проекта программы работы ВОКНТА.
The importance of coordination between UNICEF and its partners was also addressed, in particular in relation to the Inter-Agency Standing Committee. Делегации также затронули вопрос о необходимости координации между ЮНИСЕФ и его партнерами, в частности в рамках Межучрежденческого постоянного комитета.
Mr. Melander said that his concerns focused on the status of the Convention in relation to Burundi domestic law. Г-н Меландер говорит, что его интересует в основном статус Конвенции в рамках внутреннего права Бурунди.
The Committee had noted the answers provided on the treatment of aliens and refugees in relation to compliance with article 1 of the Convention. Комитет принял к сведению ответы, представленные по вопросу об обращении с иностранцами и беженцами в рамках выполнения статьи 1 Конвенции.
Experts concurred on the central role of quality in the consideration of relevant barriers to trade in relation to movement of health personnel. Эксперты согласились с тем, что при рассмотрении вопроса о соответствующих барьерах на путях торговли в рамках механизма перемещения медицинского персонала ключевая роль отводится качеству.
The Economic and Social Council agreed conclusions 1996/1 on poverty eradication provide suggestions on mainstreaming gender in relation to that cross-cutting theme. В согласованных выводах Экономического и Социального Совета 1996/1 по вопросу об искоренении нищеты содержатся предложения в отношении учета гендерного аспекта в рамках этой междисциплинарной темы.
Data collected in relation to prevention programmes should be used for criminal investigation of serious crime only. Данные, полученные в рамках программ предупреждения, следует использовать для уголовного расследования лишь серьезных преступлений.
Also in relation to international organizations, promises concerning the lifting of sanctions imposed on a State have sometimes been made. Кроме того, в рамках международных организаций иногда даются обещания, касающиеся снятия санкций, введенных в отношении того или иного государства.
Collaborated across sectors in the Human Development Network in relation to programme implementation. Сотрудничала с представителями различных секторов в рамках Сети по развитию людских ресурсов в связи с осуществлением программы.
Police procedures within the investigation of suspects in relation to criminal activities. Полицейские процедуры в рамках следственных действий в отношении лиц, подозреваемых в совершении противоправных деяний.
The Secretariat also provided support and information in relation to criminal prosecutions by two Member States under their national jurisdictions. Секретариат также оказывал поддержку и предоставлял информацию в связи с уголовными преследованиями, проводившимися двумя государствами-членами в рамках своей национальной юрисдикции.