The discussion also covered conflicts of interest, particularly in relation to the promotion of special interests in the dissemination of scientific information and the funding of research institutions by private actors, as well as the implications for the integrity of the research. |
В ходе дискуссии были также отмечены вопросы конфликта интересов, в частности в том, что касается поощрения конкретных интересов в процессе распространения научной информации и финансирования исследовательских институтов частными компаниями, а также последствий для научной объективности. |
In relation to the right to self-determination, rights to lands, territories and resources and the right of free, prior and informed consent, in particular, there is a need to monitor and consolidate the content and weight of such rights. |
Что касается права на самоопределение, прав на земли, территории и ресурсы и права на свободное, предварительное и осознанное согласие в частности, то существует необходимость мониторинга и консолидации содержания и значения такого рода прав. |
The UNESCO Office in Kabul is providing support for the promotion of gender parity and equality in Afghanistan, most notably in relation to the work being undertaken by the Gender Studies Institute based at Kabul University, which was established with the support of UNESCO. |
Отделение ЮНЕСКО в Кабуле оказывает помощь в поощрении гендерного паритета и равенства в Афганистане, в частности, путем оказания поддержки работе, осуществляемой Институтом гендерных исследований при Кабульском университете, который был создан при поддержке ЮНЕСКО. |
In order to eliminate any duplication or contradiction in legal texts - including, in particular, in relation to the determination of the age of a juvenile - a new bill has been drafted merging the Juvenile Act with the Rights of the Child Act. |
Для устранения разногласий или противоречий в нормативно-правовых документах, в частности, касающихся определения возраста несовершеннолетних лиц, был разработан новый законопроект, объединяющий Закон о несовершеннолетних и Закон о правах ребенка. |
The Committee is further concerned about the persistence of discrimination against children with disabilities, children of migrant workers, refugee and asylum-seeking children, and children infected with or affected by HIV/AIDS, particularly in relation to education, housing, health care and other social services. |
Комитет также озабочен непрекращающейся дискриминацией в отношении детей-инвалидов, детей трудящихся-мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также детей, инфицированных или страдающих ВИЧ/СПИДом, в частности в сфере образования, обеспечения жильем, здравоохранения и в других областях социального обеспечения. |
The relationship between a SAICM secretariat and existing secretariats, including those of intergovernmental organizations and conventions, for example in relation to tasks such as monitoring of and reporting on SAICM implementation progress; |
с) взаимосвязь между секретариатом СПМРХВ и существующими секретариатами, в частности секретариатами межправительственных организаций и конвенций, например, в том что касается выполнения таких задач, как ведение контроля за прогрессом в осуществлении СПМРХВ и представление соответствующих докладов; |
The commitment made by all countries of the world at the 2005 World Summit in relation to HIV/AIDS, in particular with regard to: |
обязательство всех стран мира, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года в связи с ВИЧ/СПИДом, в частности касающееся: |
Lastly, if a system for occupational training and re-training of judges was in place, did their instruction duly reflect the provisions of article 7 of the Convention, particularly in relation to the Prison Code? |
И наконец, если функционирует система профессиональной подготовки и переподготовки судей, учитываются ли при их подготовке должным образом положения статьи 7 Конвенции, в частности применительно к пенитенциарному кодексу? |
For example, a Polish law enacted in December 1998 provides that amnesties adopted before 7 December 1989 shall not be enforced in relation to, inter alia, war crimes or crimes against humanity. |
Например, согласно закону, принятому в декабре 1998 года в Польше, объявленные до 7 декабря 1989 года амнистии не применяются в отношении, в частности, военных преступлений или преступлений против человечности. |
Duplication of work was also raised in relation to the reports on communications, in particular when such reports reflected the content of joint communications; a number of allegations were therefore reprinted in different reports. |
Поднимался также вопрос о дублировании работы в связи с докладами по сообщениям, в частности когда они касаются совместных сообщений; это приводит к тому, что несколько сообщений о нарушениях могут воспроизводиться в различных докладах. |
The meaning of the term in relation to the principle of permanent sovereignty over natural resources can be generally stated as legal, governmental control and management authority over natural resources, particularly as an aspect of the exercise of the right of self-determination. |
Значение этого термина в контексте принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами можно в целом определить как законный государственный контроль над природными ресурсами или право распоряжаться ими, что, в частности, является одним из аспектов осуществления права на самоопределение. |
The Commission on the Status of Women has referred to the situation of indigenous women in relation to several themes covered in recent years, including poverty eradication and combating discrimination, in particular racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Комиссия по положению женщин занималась вопросом о положении представительниц коренных народов в связи с несколькими темами, рассмотренными за последние годы, включая ликвидацию нищеты и борьбу с дискриминацией, в частности, с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
The project is aimed at analysing the socio-cultural factors that shape women's susceptibility, and promotes, among other objectives, socio-cultural patterns supporting gender equality in relation to HIV/AIDS prevention. |
Проект нацелен на проведение анализа социально-культурных факторов, обусловливающих уязвимость женщин, и способствует, в частности, закреплению социально-культурных установок, поощряющих равенство возможностей мужчин и женщин в контексте профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The representative said that geography posed huge challenges for the development of infrastructure in general and border infrastructure in particular (owing to the high altitude and the need to cross the Andes) and the considerable costs involved in relation to power connectivity and basic services. |
Она заявила, что особенности географического положения обусловливают возникновение трудностей для развития инфраструктуры в целом и пограничной инфраструктуры в частности (из-за высокогорья и необходимости пересекать Анды) и значительных издержек, связанных с подключением к энергосети и предоставлением элементарных услуг. |
(e) Ensure that prompt, independent and effective investigations are conducted in relation to allegations of the excessive use of force in the context of demonstrations, in particular in cases resulting in the death of individuals; |
е) обеспечить проведение оперативных, независимых и эффективных расследований утверждений о чрезмерном применении силы в контексте демонстраций, в частности в тех случаях, когда это привело к гибели людей; |
Finally, Mr. Yokota referred to the work of the World Bank on human rights, in particular in relation to indigenous peoples, as well as the decisions of the Dispute Settlement Mechanism of the World Trade Organization and their impact on human rights. |
Наконец, г-н Йокота сослался на работу Всемирного банка в области прав человека, в частности в отношении коренных народов, а также на решения Механизма урегулирования споров Всемирной торговой организации и их последствий для соблюдения прав человека. |
The Committee welcomes the adoption of the Status of Children Act in 2002 which, inter alia, abolished the distinction between children born in wedlock and children born out of wedlock, particularly in relation to intestacy. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году Закона о статусе детей, который, в частности, отменил проведение различий между детьми, рожденными в браке, и детьми, рожденными вне брака, в том числе применительно к случаям отсутствия завещания. |
He welcomed the creation of various human rights bodies, in particular, in relation to matters covered by the Convention, the government council for national minorities, and the Slovak National Human Rights Centre. |
Он приветствует создание различных органов по защите прав человека, в частности, в областях, охватываемых Конвенцией, - Государственного совета по национальным меньшинствам и Национального центра Словакии по правам человека. |
The project should also indicate the initiatives, activities and projects that are to be consolidated or developed for the year in question in relation to each element of treatment, and in particular: |
В этом плане должны также указываться инициативы, мероприятия и проекты, которые надлежит согласовать или разработать для осуществления в течение соответствующего года применительно к каждому элементу воспитательной работы, в частности: |
(e) To take part in crime prevention programmes and activities, particularly in relation to juvenile delinquency; |
ё) участию в программах и мероприятиях по профилактике преступности, в частности в области подростковой преступности; |
The Board felt that this item should be included in Phase III of the TIR revision process, in particular in relation to the introduction of the computerized TIR system and the analysis of the functioning of the guarantee system. |
Совет счел, что данный вопрос следует осветить в рамках этапа III процесса пересмотра МДП, в частности в связи с введением компьютеризированной системы МДП и анализом функционирования гарантийной системы. |
The CTC would welcome a report, in relation to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism, on the progress made by the Republic of Moldova in: |
Контртеррористический комитет хотел бы получить сведения о прогрессе, достигнутом Республикой Молдова, в деле присоединения к соответствующим международным конвенциям и протоколам, касающимся терроризма, в частности: |
In particular, information about the number of women in senior leadership positions and in core leadership teams is not provided as a percentage in relation to the share of men holding such positions. |
В частности, не представлена информация о числе женщин, занимающих старшие руководящие должности и участвующих в работе основных руководящих групп, в процентом выражении по отношению к доле мужчин, занимающих такие должности. |
This could be achieved, inter alia, by holding joint technical seminars to promote better understanding of the procedures, constraints and capabilities of the World Bank and those of the United Nations organizations in relation to project implementation. |
Этого можно достичь, в частности, за счет проведения совместных технических семинаров в целях обеспечения более правильного понимания процедур, ограничений и возможностей Всемирного банка, а также процедур, ограничений и возможностей организаций системы Организации Объединенных Наций в области осуществления проектов. |
A comprehensive assessment of the possible impacts of various pollution control scenarios on sensitive receptors of the environment would require, inter alia: (a) The continuation of the development of steady-state models, including the use of multiple criteria in relation to chemical and biological indicators; |
Всеобъемлющая оценка возможного воздействия различных сценариев ограничения загрязнения на уязвимые рецепторы окружающей среды требует, в частности: а) дальнейшего обновления равновесных моделей, включая использование многочисленных критериев в увязке с химическими и биологическими показателями; |