Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
It also offered an opportunity to examine the achievements and challenges with regard to implementation, in particular in relation to the role of States. Она также предоставила возможность для проведения анализа достижений и трудностей в рамках ее осуществления, в частности в контексте роли государств.
These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления.
It urged all States to provide all needed assistance in that regard, particularly in relation to the arrest of remaining fugitives. Он также настоятельно призвал все государства оказать Трибуналу всю необходимую поддержку в этой связи, в частности в отношении ареста лиц, до сих пор скрывающихся от правосудия.
More specifically, the implementation of IPSAS has resulted in the following benefits in relation to inventories: В частности, результатом внедрения МСУГС стали следующие преимущества, связанные с товарно-материальными запасами:
The Special Rapporteur recalled that there existed an intricate relationship between the environment and cultural heritage, in particular in relation to aesthetic or characteristic aspects of the landscape. Специальный докладчик напомнила о существовании многогранной взаимосвязи между окружающей средой и культурным наследием, в частности применительно к эстетическим или характерным аспектам ландшафта.
Overexploitation may also have other detrimental impacts on marine ecosystems, including by upsetting predator-prey relationships, particularly in relation to associated and dependent species. Переэксплуатация может также иметь другие пагубные последствия для морских экосистем, в том числе вследствие нарушения отношений «хищник-добыча», в частности в том, что касается ассоциированных и зависимых видов.
Officials also used bureaucratic impediments, particularly in relation to the provision of permits for the United Nations country team, to restrict access to certain areas. Власти также прибегали к бюрократическим процедурам, в частности в отношении предоставления разрешений страновой группе Организации Объединенных Наций, чтобы ограничить доступ в некоторые районы.
Further contributions to such revised guidance, particularly in relation to a public health strategy, are being developed by the World Health Organization. В настоящее время Всемирная организация здравоохранения готовит новое дополнение для этого уточненного документа с рекомендациями, в частности в том, что касается стратегии общественного здравоохранения.
In relation to the renewal of the UNMISS mandate, he considered that capacity-building remained essential, particularly for the police and justice sectors. По вопросу о продлении мандата МООНЮС он выразил мнение о том, что укрепление потенциала по-прежнему имеет очень большое значение, в частности для полиции и системы правосудия.
In 2012, errors similar to those found during the 2011 audit were again encountered, particularly in relation to inventory. В 2012 году были повторно выявлены ошибки, аналогичные ошибкам, обнаруженным в ходе ревизии в 2011 году, в частности в том, что касается запасов материальных средств.
The need for incentives to improve capacity-building and access to resources was emphasized, in particular in relation to oceanographic tools and molecular technologies. Была подчеркнута необходимость активизации наращивания потенциала и расширения доступа к ресурсам, в частности применительно к океанографическим средствам и молекулярным технологиям.
In particular, recent advances have witnessed the broadening of a rights-based approach within European Union migration policy, mainly in relation to regular migration. В частности, последние достижения связаны с распространением основанного на правах подхода на миграционную политику Европейского союза, главным образом применительно к регулируемой миграции.
She concluded with a number of recommendations, particularly on introducing affirmative action policies and adopting the legislation necessary in relation to access to higher education, while reducing dropout rates. В заключение она высказала ряд рекомендаций, в частности касающихся введения политики позитивных действий и принятия необходимого законодательства по вопросам доступа к высшему образованию при снижении процента отсева учащихся.
Finally, the document could point to work done by other organizations in relation to cloud computing, notably in relation to privacy and the protection of personal information, with the view of identifying gaps in the international trade law framework. Наконец, в документе можно было бы отметить работу, проделанную другими организациями в связи с облачной обработкой компьютерных данных, в частности в связи с конфиденциальностью и защитой персональной информации, с целью выявления пробелов в рамках права международной торговли.
Article 38 of the Act prohibits an employer making "any discrimination of any kind in relation to access to employment, conditions of work, vocational training, job retention or dismissal, particularly in relation to real or apparent HIV status". Статья 38 того же закона запрещает работодателям проявлять "дискриминацию какого бы то ни было рода в отношении приема на работу, условий труда, профессиональной подготовки, оставления на работе или увольнения, в частности в связи с реальным или предполагаемым сероположительным статусом при ВИЧ-инфекции".
Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality may also face legal constraints in relation to their access to an effective remedy, in particular in relation to the right to challenge administrative or judicial decisions affecting them. Лица, произвольно лишенные гражданства, могут также сталкиваться с юридическими ограничениями на пути их доступа к эффективной правовой защите, в частности в связи с правом оспаривать административные или судебные решения, затрагивающие их права.
At the workshop, issues related to future development of control options were discussed in particular in relation to the energy sector, but also, to some extent, in relation to land transport (road and rail). На рабочем совещании обсуждались вопросы, относящиеся к разработке вариантов ограничения выбросов в будущем, в частности в секторе энергетики, а также (в ограниченной степени) на наземном транспорте (автомобильном и железнодорожном).
It was furthermore mentioned that other organizations, including the OECD, had carried out research in relation to certain aspects of that topic. Также было упомянуто о том, что другие организации, в частности ОЭСР, провели исследования по некоторым аспектам этой темы.
Experience showed that the scheme of special youth units entailed great disadvantages to the young offenders, particularly apparent in that the young offenders felt isolated both in relation to the other inmates and in relation to their families and relatives. Опыт показал, что система создания специальных отделений для молодых правонарушителей причиняет им огромные неудобства, в частности потому, что молодые правонарушители чувствуют себя изолированными от других заключенных и от своих семей и родственников.
The United Nations provides support in relation to national efforts to develop the necessary legal frameworks and programmes, for example, in Kosovo and Uganda. Организация Объединенных Наций оказывает поддержку национальным усилиям по разработке необходимой нормативно-правовой базы и программ, в частности, в Косово и Уганде.
States undertake to cooperate in tracing illicit small arms and light weapons, in particular in relation to strengthening information exchange государства обязуются сотрудничать в отслеживании незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, в частности путем укрепления обмена информацией;
Please provide information on social security programmes to protect workers in the informal economy, in particular in relation to health care, maternity and old age. Просьба представить информацию о программах социального обеспечения, направленных на защиту трудящихся в неформальном секторе экономики, в частности в связи с охраной здоровья, беременностью и родами и старостью.
In relation to the last, in particular, the Government of Japan had cooperated with UNIDO over the previous year. В частности, в том, что касается последней области, то правительство Японии активно сотрудничало с ЮНИДО в минувшем году.
An amendment to the Constitution (specifically its Article 10) adopted in 2002 adjusted and clarified the relation between national and international law. В 2002 году была принята поправка к Конституции (в частности, к ее статье 10), которая скорректировала и внесла ясность в вопрос о соотношении национального законодательства и международного права.
On-site assistance by a relevant expert in particular in relation to law enforcement cooperation. оказание помощи на месте силами соответствующего эксперта, в частности в области сотрудничества между правоохранительными органами;