Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
Select the relation on which the sub-form is based. Выберите отношение, на котором основана подчиненная форма.
Developed and developing countries (as well as countries with economies in transition) have long collaborated in the establishment of a number of intergovernmental bodies to deal with sectoral and intersectoral issues in relation to oceans. Развитые и развивающиеся страны (а также страны с переходной экономикой) давно сотрудничают в создании ряда межправительственных органов для решения секторальных и межсекторальных вопросов, имеющих отношение к океанам.
The reports received indicate that there is an ongoing trend to arrest individuals who have any relation with the organization of the peaceful demonstrations in September or who were allegedly attempting to provide testimonies or visual information regarding the crackdown. Полученные сообщения свидетельствуют о продолжающихся арестах лиц, которые имели хоть какое-либо отношение к организации мирных демонстраций в сентябре или которые предположительно пытались дать свидетельские показания или представить видеоинформацию об этих событиях.
A relation of assistance between green and blue sensitive systems was discovered. Между зеленочувствительной и синечувствительной системами было открыто отношение содействия.
In relation to the "assessment of assessments", concerns were expressed with regard to poor coverage of assessments in open oceans and information gaps for some regions. Сеть по океанам и прибрежным районам, которая является межучрежденческим механизмом для координации деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к океанам и прибрежным районам, провела 2-3 июня 2008 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже свое шестое совещание.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
Existing agreements between some watercourse States may include provisions the relation of which to the provisions of the draft articles would similarly remain unclear. Существующие соглашения между некоторыми государствами водотока могут включать положения, связь которых с положениями проекта статей также будет неясна.
(b) The role of management in relation to an organization's human resources and the relationship of management style to organizational structure Ь) Роль управления по отношению к людским ресурсам организации и связь управленческого стиля с организационной структурой
Again, the question of proportionality arose: what was the possible relation between a libellous attack on someone's reputation and imprisonment? Здесь также встает вопрос пропорциональности: какой может быть связь между клеветническим посягательством на репутацию лица и мерой заключения под стражу?
The right side of the diagram sets out resource planning processes and their relation to the national planning and country-level programming processes shown on the left side of the diagram. В правой части диаграммы показаны процессы планирования ресурсов и их связь с национальным планированием, а процессы программирования на национальном уровне показаны в левой части диаграммы.
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения.
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
Ms. Shersby said that the relation between the Convention and national legislation was addressed in the new equality bill. Г-жа Шерсби говорит, что новый законопроект о равноправии определяет взаимосвязь между Конвенцией и национальным законодательством.
In 1880, Rydberg worked on a formula describing the relation between the wavelengths in spectral lines of alkali metals. В 1880-х годах, Ридберг работал над формулой, описывающей взаимосвязь между длинами волн в спектрах щелочных металлов.
For this reason, the relation between international security and disarmament has become more complex than hitherto. Поэтому взаимосвязь между разоружением и международной безопасностью стала более комплексной, чем прежде.
What I want you [to do] now is to see with your own eyes the relation between fall in child mortality and decrease in family size. Что я хочу, чтобы вы сейчас сделали, это увидели собственным глазами взаимосвязь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи.
Relation between formal and informal justice and the development of a national policy on the informal justice system. взаимосвязь между официальным и неофициальным правосудием и разработка национальной политики в отношении системы национального правосудия;
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
During 2012, AS provided administrative support to the interim secretariat of the Green Climate Fund, including in relation to human resources, procurement, finance/budget and facilities. В течение 2012 года АС оказывала административную поддержку временному секретариату Зеленого климатического фонда, в том числе в вопросах, касающихся людских ресурсов, закупок, финансирования/бюджета и помещений.
Moving to the consideration of article 12, many delegations recognized that there was a human rights dimension in relation to refugees and migrants, regardless of their migration status. При обсуждении статьи 12 многие делегации признали наличие правозащитного контекста в вопросах, касающихся беженцев и мигрантов, независимо от их миграционного статуса.
Our representative in Geneva has followed the "Open Ended Working Group on the Right to Development" particularly in relation to: Наш представитель в Женеве пристально следил за деятельностью Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, в частности в таких вопросах, как:
In 2010, the Ethics Office developed a training module on supervisory accountability for ethics that focused on the responsibilities of supervisors to "walk the talk" in relation to ethical behaviour. В 2010 года Бюро по вопросам этики разработало учебный модуль, касающийся подотчетности руководства в вопросах этики, основное внимание в котором уделялось ответственности руководителей за практическую реализацию этического поведения.
(b) The Government of the United Kingdom was prepared to exercise hard and soft power in relation to financial matters in the overseas territories, but it was apparently not prepared to exercise those powers to protect biodiversity and to promote environmental sustainability; Ь) что касается финансовых вопросов в заморских территориях, то правительство Соединенного Королевства готово применять и «твердую», и «мягкую» силу, но оно очевидно не готово осуществлять аналогичные полномочия в вопросах защиты биологического разнообразия и обеспечения экологической устойчивости;
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
In relation to the implementation of this task, the PCO commissioned the works of preparing maps to an external consultant. В рамках выполнения этой задачи ЦУП поручило работу по составлению карт внешнему консультанту.
Section III contains information on specific actions taken by the Government through social activities, especially in relation to health and education, for the indigenous population. Раздел III содержит информацию о конкретных мерах, принимаемых правительством Малави в рамках социально ориентированной деятельности, особенно в сферах здравоохранения и образования, для коренного населения.
Particular focus is placed on actions taken in relation to the follow-up to the United Nations Millennium Declaration and at major events during the past year. Особое внимание уделяется действиям, предпринятым в рамках последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций и крупных мероприятий за последний год.
The Ministry of Health also arranges monitoring of the health of the population in relation to the environment, through the long-term programme "System for Monitoring the Health of the Population in Relation to the Environment". Министерство здравоохранения также принимает меры по мониторингу здоровья населения в связи с состоянием окружающей среды в рамках долгосрочной программы "Система мониторинга здоровья населения в связи с состоянием окружающей среды".
Much of the discussion focused on issues for consideration in relation to the post-2015 development agenda, in particular the importance of effective accountability mechanisms, especially at the national level, to ensure the achievement of the future development goals. В рамках обсуждения значительное внимание уделялось вопросам для рассмотрения, касающимся повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности важной роли эффективных механизмов подотчетности, особенно на национальном уровне, в достижении будущих целей в области развития.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека.
This dependence is a property of the recurrence relation. Эта зависимость является свойством рекуррентного отношения.
For beech trees there was also a positive relation to nitrogen deposition, however, it was statistically not significant. Для бука была также выявлена положительная зависимость между его приростом и осаждением азота, однако она была статистически незначимой.
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением.
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
More information on these and other areas falling under the concept of public life are given in the text in relation to Article 5. Дополнительная информация об этих и других вопросах, относящихся к сфере жизнедеятельности государства, приводится в той части текста, которая относится к статье 5.
Viewed from the perspective of article 17 of the Covenant, this comes close to derogating from the right to privacy altogether in relation to digital communications. С точки зрения Статьи 17 Пакта, это очень близко к полному отказу от права на неприкосновенность личной жизни в сфере цифровых коммуникаций.
This strategy will promote equality of opportunity in health-care for migrant women and the elimination of avoidable disadvantages in relation to health: Стратегия направлена на обеспечение равенства возможностей в сфере охраны здоровья для женщин-мигрантов и устранение предотвратимых недостатков в указанной сфере.
Similar events could be organized in relation to the UNECE region, providing a focal point to encourage further collaboration in other areas, in particular regarding capacity-building. Аналогичные мероприятия могут быть реализованы и для региона ЕЭК ООН, что позволит создать координационный центр для расширения сотрудничества в других областях, особенно в сфере укрепления потенциала.
The labour code (act No. 185) contains the following provisions against discrimination in relation to employment: В Трудовой кодекс (ТК) внесены положения, запрещающие дискриминацию в сфере труда:
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата.
For the EU, the Kyoto Protocol represents an effort aimed at a 13 per cent CO2 eq reduction in relation to 2005 emissions. В случае ЕС цели Киотского протокола предусматривают сокращение выбросов в эквиваленте СО2 на 13% по сравнению с уровнем выбросов в 2005 году.
The concerns expressed in relation to articles 35, 38 and 39 of the Convention, dealing with the abduction, sale of or traffic in children, and the situation of children in armed conflicts, have proved to be well founded. Обеспокоенность, выраженная в связи со статьями 35, 38 и 39 Конвенции, посвященными вопросам похищения и продажи детей и торговли детьми, а также положению детей в случае вооруженных конфликтов, оказалась вполне обоснованной.
Fact-finding was an indispensable ingredient in modern crisis management, particularly in situations of armed conflict, but when more than one fact-finding mission had been established in relation to the same event, the mandates and findings had sometimes lacked consistency and created controversy. Установление фактов является обязательным элементом управления современными кризисными ситуациями, особенно в случае вооруженного конфликта, но когда в связи с одним и тем же событием создают более одной миссии по установлению фактов, то мандаты и выводы порою страдают непоследовательностью и порождают разногласия.
1.5 If there is any contradiction between what the Additional Terms say and what the Universal Terms say, then the Additional Terms shall take precedence in relation to that Service. 1.5. В случае если присутствует какое-либо расхождение между Дополнительными условиями и Универсальными условиями, положения Дополнительных условий, относящиеся к данной Услуге, будут иметь преобладающее значение.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
Mandate-holders had also strengthened cooperation with regional human rights bodies in relation to country visits. Мандатарии также активизировали свое сотрудничество с региональными правозащитными органами по вопросу посещения стран.
The participation of minorities in the public life of the country where they live in relation to integrative approaches was also a central point of discussion. Кроме того, особое внимание было, в частности, уделено вопросу об участии меньшинств в общественной жизни страны их проживания в контексте подходов, основанных на интеграции.
Given the systemic aspect of the coherence debate stemming from the relation between trade liberalization and monetary and financial policies, it could be necessary to discipline and regulate international financial flows to avoid their potential damaging effects on other economic flows, such as trade. С учетом системного аспекта дискуссий по вопросу о согласованности, вытекающего из связи между либерализацией торговли и валютно-финансовой политикой, не исключено, что потребуется обеспечить большую дисциплину и регулирование международных финансовых потоков во избежание их потенциального пагубного воздействия на другие экономические потоки, такие, как торговля.
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, Leandro Despouy, and the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Manfred Nowak, presented the activities undertaken over the past year in relation to cooperation with regional mechanisms. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов Леандро Деспуи и Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Манфред Новак рассказали о мероприятиях последнего года в области сотрудничества с региональными механизмами.
The issue is discussed in the World Investment Report 2003 in relation to possible international frameworks for foreign investment, and it is implicit in the discussion in the TDR 2003 on "Industrialization, trade and structural change". Данная проблема обсуждается в Докладе о мировых инвестициях за 2003 год применительно к вопросу о возможных международных рамках внешних инвестиций и косвенно затрагивается в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, где рассматриваются вопросы индустриализации, торговли и структурных преобразований.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
These data show an increased relation between the share of paid and unpaid workers. Эти данные свидетельствуют о том, что соотношение между долей оплачиваемых и неоплачиваемых работников растет.
The relationship between legal instruments on the marine environment and those two Conventions has also been raised in relation to the Global Environment Facility (GEF). Соотношение между правовыми документами, посвященными морской среде, и этими двумя конвенциями затрагивалось и применительно к Глобальному экологическому фонду (ГЭФ).
Northern Ireland lags behind Britain in relation to childcare provision and the ratio of childcare places is 1:6.4 compared to 1:4 in England. Северная Ирландия отстает от Великобритании в области обеспечения ухода за детьми, а соответствующее соотношение для детских дошкольных учреждений здесь составляет 1:6,4 по сравнению с 1: 4 в Англии.
In relation to the appointment of boards of bodies established by the Minister for Health and Children, the Minister may reject nominations if gender balance is not observed and will do so provided that s/he is satisfied that there is a qualified female candidate for the appointment. Что касается назначений в руководящие органы учреждений, созданных по распоряжению министра здравоохранения и по вопросам охраны детства, то министр вправе отклонять те или иные назначения, если при этом не соблюдается необходимое гендерное соотношение и на этот пост имеется квалифицированный кандидат из числа женщин.
The Advisory Committee points out that the ratio of a total of 210 posts for coordination in relation to the level of resources available for the operation, appears excessive. Консультативный комитет указывает, что соотношение численности персонала, занимающегося вопросами координации (в общей сложности 210 человек), и уровня имеющихся ресурсов для осуществления мероприятий представляется чрезмерно высоким.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
See also paragraphs 28-37 above in relation to article 2 of the Convention, particularly in respect of the so-called "two week rule". См. также пункты 28-37 выше в связи со статьей 2 Конвенции, в частности в том, что касается так называемого "правила двух недель".
Some delegations considered that the question concerning the legal bases of the obligation to extradite or prosecute, and the content and nature of such obligation, in particular in relation to specific crimes, merited further examination. Некоторые делегации сочли, что вопрос, касающийся правовых основ обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и содержание и характер подобного обязательства, в частности применительно к конкретным преступлениям, заслуживают дальнейшего изучения.
Specifically, the Forum should facilitate the discussion of trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles, including challenges faced in particular sectors, operational environments, or in relation to specific rights or groups, as well as the identification of good practices. В частности, Форум призван содействовать обсуждению тенденций и проблем в области осуществления Руководящих принципов, включая проблемы, возникающие в конкретной операционной среде или в отношении конкретных прав или групп, а также выявлению передовой практики.
The text also provides that the future negotiations or disciplines shall recognize the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and take into account the needs of Members, particularly developing countries, for flexibility in this area. В упомянутом тексте также предусматривается, что в ходе будущих переговоров или в рамках будущих правил следует признавать роль субсидий в осуществлении программ развития развивающихся стран и учитывать потребности участников, в частности развивающихся стран, в применении гибкого подхода в этой области.
Missions have a proactive role to play in monitoring usage in terms of industry best practice, particularly in relation to the fixed-wing fleet. Миротворческие миссии должны играть активную роль в усилиях по выявлению передовой практики в отрасли, в частности в связи с использованием парка летательных аппаратов с неподвижным крылом.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
You any relation to the famous composer, Schoenberg? Вы случаем не родственник знаменитого композитора Шенберга?
Any relation to...? Вы случайно не родственник...?
I think he might be a... a relation of mine. Должно быть, мой родственник.
Is this fellow a relation of yours? Этот парень ваш родственник?
You any relation to Daniella Picatelli? А ты не родственник Даниэллы Пикателли?
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
There is no distinction between men and women in relation to their enjoyment of the rights contained in the Covenant. Между мужчинами и женщинами не существует различий в осуществлении прав, закрепленных в Пакте.
The Government report of the Republic of Bulgaria in relation to the implementation of the Beijing Platform was presented before the United Nations Economic Commission for Europe in October 2004 (index.asp). Правительственный доклад Республики Болгарии об осуществлении Пекинской платформы был представлен на рассмотрение Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в октябре 2004 года ().
(b) Monitor and report on the implementation of the Lincoln and Arawa Agreements, including the activities of the Peace Monitoring Group in relation to its mandate; Ь) вести наблюдение и представлять доклады об осуществлении Линкольнского и Аравского соглашений, в том числе о деятельности Группы по наблюдению за установлением мира в связи с ее мандатом;
UNAMA is working with the Ministry to set up the legal advocacy department to assist Afghan women in exercising their legal rights in relation to access to land, inheritance, travel and prevention of domestic violence. МООНСА поддерживает сотрудничество с Министерством в деле создания департамента юридических консультаций для оказания помощи афганским женщинам в осуществлении своих юридических прав в отношении доступа к земельной собственности, наследования, поездок и предотвращения бытового насилия.
They emphasized that existing mechanisms in UNESCO and in the United Nations in relation to State reporting on the implementation of the right to education cover language issues and must be made more effective in the spirit of the EFA strategies for promoting mother tongue-based multilingualism. Они подчеркнули, что существующие в рамках ЮНЕСКО и Организации Объединенных Наций механизмы, касающиеся представления государствами докладов об осуществлении права на образование, охватывают вопросы языка и что необходимо повысить их эффективность в духе стратегий УДВ в целях поощрения многоязычия, основывающегося на родном языке.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления.
The relation between the law applicable in armed conflict and other treaties was complex, and further discussion on the draft article at the Commission's next session was advisable. Взаимоотношения между правом, применимым в вооруженных конфликтах, и другими договорами, сложны, и желательно провести дальнейшее обсуждение проекта статьи на следующей сессии Комиссии.
Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой.
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа.
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...