Frequently, 'governance' is understood only as the relation between elected officials and bureaucrats. | Весьма часто "управление" понимается лишь как отношение между избранными должностными лицами и чиновниками. |
Look, Azulai, you know that my relation to you was always more than friendly, right? | Ты знаешь Азулай, что мое отношение было всегда более чем дружеское, правда? |
In fact, our relation to the planet will be like that of a gardener to a garden. | По существу, наше отношение к планете становится отношением садовника к саду. |
A ternary relation that is asymmetric under cyclic permutation and symmetric under reversal, together with appropriate versions of the transitivity and totality axioms, is called a betweenness relation. | Тернарное отношение, асимметричное относительно циклической перестановки и симметричное относительно обратимости, вместе с подходящими версиями аксиом транзитивности и полноты, называется соотношением «между». |
A relation of assistance between green and blue sensitive systems was discovered. | Между зеленочувствительной и синечувствительной системами было открыто отношение содействия. |
In section B, the connection of article 12 with the three other general principles of the Convention, as well as its relation to other articles, will be discussed. | В разделе В будет рассмотрена связь статьи 12 с тремя другими общими принципами Конвенции и другими статьями. |
The link between the rights of indigenous peoples to culture and to sustainable development models has been commented upon by the Human Rights Committee in relation to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights: | Связь между правами коренных народов на культуру и на устойчивые модели развития стала предметом комментариев Комитета по правам человека в связи со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах: |
The incumbent will be the focal point for clearing staff checkout in relation with their attendance records and liaising with the Finance Section in connection with settling outstanding payments of separated staff as well as dealing with audit responses on attendance. | Занимающий эту должность сотрудник будет координировать удостоверение времени окончания работы сотрудников по их ведомостям посещения и связь с Финансовой секцией в вопросах окончательных расчетов с вышедшими в отставку сотрудниками и контроля проверки посещаемости. |
And I wanted this guy to be involved in my crazy project, and he was kind enough to lend his image to the character of Eugène Spaak, who is a cosmologist and artist who seeks relation in between time, space, love, music and women. | Я хотел, чтобы он принял участие в моей безумной затее, и Робер любезно согласился наделить своей внешностью персонажа по имени Евгений Спаак - космолога с творческим складом ума, ищущего связь между временем, пространством, любовью, музыкой и женщинами. |
ICN launched an Agency Effectiveness Project in 2007 - 2008, the aim of which is to analyse the relation between the definition of priorities, resource allocation and the effectiveness of the agency decisions with an agency's overall effectiveness. | В 2007-2008 годах МСК занималась реализацией проекта по оценке эффективности органов, цель которого заключалась в том, чтобы проанализировать связь между приоритетами, распределением ресурсов и эффективностью принимаемых органом решений и общей результативностью его работы. |
The relation between the status of NGOs acting in the public interest on the grounds of EPA and Nature Conservation Act is therefore not clear. | Таким образом, представляется неясной взаимосвязь между статусом НПО, действующих в интересах общества, согласно положениям ЗООС и Закона о сохранении природы. |
Although high growth requires large-scale capital formation, the relation between investment in real capital assets and human capital in China seems to be out of proportion. | Хотя высокие темпы роста требуют формирования крупномасштабного капитала, взаимосвязь в Китае между инвестициями в активы реального капитала и человеческий капитал, похоже, непропорциональна. |
In relation to timing, he noted the relationship between the proposal of the Commission and the budgetary cycle of the United Nations. | В отношении сроков он отметил взаимосвязь между предложением Комиссии и бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
"A continuous relation between price level and fibre content, when the latter varies from 0 to 100, is not realistic to assume." | "Постоянная взаимосвязь между уровнем цены и составом волокон, когда последний характеризуется величинами от 0 до 100, выглядит маловероятной". |
Situational analysis of legislation, water resources and drinking water in response to the Millennium Development Goals; analysis of public policies and their relation to sustainable development | Анализ законодательства, состояния водных ресурсов и питьевой воды в свете целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; анализ государственной политики и ее взаимосвязь с устойчивым развитием |
Data collection and dissemination is even less systematic in relation to economic decision-making. | Сбор и распространение данных является еще менее систематическим в вопросах принятия решений в экономической области. |
The Committee recommends to the State party to strengthen and continue efforts to raise awareness about and undertake public information campaigns in relation to accident prevention. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать и продолжить усилия по просвещению общественности в этих вопросах и провести широкие информационные кампании по предотвращению дорожно-транспортных происшествий. |
If the general public had difficulties in understanding why that was the case, States were also morally obliged to explain the purpose of international law, particularly in relation to human rights, and its importance in preventing disasters from taking place. | Если общественность не понимает, почему так должно быть, государства обязаны, в том числе из нравственных соображений, разъяснять ей предназначение международного права, особенно в вопросах прав человека, и его важную роль в предупреждении возможных кризисов. |
(c) Take all appropriate measures to eliminate de jure and de facto discrimination against women in relation to marriage, family law, inheritance and property; | с) принять все необходимые меры для ликвидации де-юре и де-факто дискриминации в отношении женщин в вопросах брака, в семейном праве, в правах наследования и имущественных правах; |
Base the provision of environmental information on the assessment of user needs, monitor the form and content of the information provided in relation to user needs, and assess the impact of the information delivered, in order to raise environmental awareness and facilitate active engagement; | Основывать предоставление экологической информации на оценках потребностей пользователей, контролировать форму и содержание предоставляемой информации с учетом потребностей пользователей и оценивать влияние передаваемой информации с целью повышения информированности в экологических вопросах и содействия активному участию общественности. |
The Working Party also decided to consider questions in relation to the application of Article 38 of the Convention under this agenda item. | Рабочая группа также решила рассмотреть в рамках этого пункта настоящей повестки дня вопросы, касающиеся применения статьи 38 Конвенции. |
The Commission held a regional perspectives session, focusing on practical measures and options to expedite implementation in relation to water, sanitation and human settlements. | Комиссия провела заседание по региональным перспективам, в рамках которого основное внимание было уделено практическим мерам и вариантам наращивания темпов осуществления деятельности в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
Timely recruitment and deployment of staff for regular and emergency programme duties is perhaps the most challenging area for HR management in relation to the MTSP. | Своевременный набор и расстановка кадров для выполнения обязанностей в рамках регулярных и чрезвычайных программ, возможно, является самой важной областью управления людскими ресурсами применительно к ССП. |
Three steps are proposed for the national process of planning, implementing and evaluating action in relation to the Plan of Action, consistent with the strategy proposed in the plans of action for the first and second phases of the World Programme for Human Rights Education. | Национальный процесс планирования, осуществления и оценки мероприятий в рамках плана действий в соответствии со стратегией по реализации плана действий на первый и второй этапы Всемирной программы образования в области прав человека предлагается разбить на три этапа. |
The Department for the Investigation of Police Misconduct had refused to investigate the complaint submitted to it in relation to that case, arguing that the complaint could be considered at a "trial-within-a-trial" by the court hearing the case. | Отдел расследования нарушений сотрудников полиции отказался расследовать жалобу, представленную ему в связи с этим делом, утверждая, что данная жалоба может быть рассмотрена судом, слушающим данное дело, как "разбирательство в рамках другого судебного разбирательства". |
The reason for the relation between ventilation, insulation/heat-resistance of the transport unit and the maximum quantity per transport unit, as given in ADR 7.5.5.3, cannot be seen. | Зависимость между вентиляцией, теплоизоляцией транспортного средства и максимальным количеством на транспортную единицу, как она указана в подразделе 7.5.5.3 ДОПОГ, не очевидна. |
FICSA agreed that entering into a lock-step relation with the salary system of a single Member State was unwise, since it would be subjected to the political and economic vagaries of that Member State. | ФАМГС считала, что неблагоразумно ставить систему окладов в зависимость от соответствующей системы одного государства-члена, поскольку на ней будут сказываться особые политические и экономические условия, характерные для данного государства-члена. |
This dependence is a property of the recurrence relation. | Эта зависимость является свойством рекуррентного отношения. |
In relation to public procurement, States have the opportunity to incentivize business enterprises by, for example, making the award and renewal of procurement contracts conditional on the human rights record of a business enterprise and its ongoing measures for respect for human rights. | Что касается государственных закупок, то государства имеют возможность соответствующим образом стимулировать предприятия, например, ставя предоставление и обновление контрактов на закупки в зависимость от уважения тем или иным предприятием прав человека и принимаемых им для этого мер. |
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. | В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением. |
It remains true that a person's existential experience, be it in the field of religion or belief or in relation to marriage and other important human life issues, may go far beyond the understanding of just making a "choice". | По прежнему справедливо утверждение о том, что экзистенциальный опыт человека, будь то в вопросах религии и убеждений, в сфере брака или в иных важных аспектах человеческой жизни, не всегда ограничивается актом «выбора». |
Article 2 of this Law indicates its main objectives, among which the promotion of the development of music culture through the technical-professional training of the young in relation to the exercise of artistic activity. | В статье 2 этого Закона перечислены его основные цели, к числу которых относится поощрение развития музыкальной культуры посредством профессионально-технической подготовки молодежи в сфере художественной деятельности. |
In relation to the lists of issues, participants stressed the difference in the scope and nature of the different treaties and hence in the substantive content of the lists of issues. | Что касается перечней вопросов, то участники отметили различия в сфере охвата и характере различных договоров и, следовательно, в содержательном наполнении перечней вопросов. |
The amended Native Title Act ensures that Indigenous Australians have a "seat at the table" in relation to future developments to negotiate benefits for their communities, including financial benefits, employment opportunities, joint management of national parks and heritage protection. | Закон о земельном титуле коренных народов с внесенными в него поправками обеспечивает равные возможности коренных австралийцев в связи с будущей деятельностью в плане обсуждения ее преимуществ для общин, включая финансовые льготы, возможности в сфере трудоустройства, совместное управление национальными парками и защиту наследия. |
UNCTAD, in the context of its support for policy makers in designing national competition law to prevent anti-competitive practices, should answer the particular needs of these countries in relation to the specific problem that such practices pose in the sphere of tourism services. | ЮНКТАД в контексте оказания поддержки тем, кто отвечает за разработку политики, в вопросах подготовки национального законодательства в области конкуренции в целях пресечения антиконкурентной практики следует удовлетворять особые потребности этих стран, связанные со специфическими проблемами, которые подобная практика создает в сфере туризма. |
Other statutory protections against acts of discrimination are described in paragraphs 71-74 below in relation to article 4 of the Convention. | Другие предусмотренные законодательством меры защиты в случае актов дискриминации описаны ниже в пунктах 71-74, касающихся статьи 4 Конвенции. |
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. | Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
This has particular relevance to certain articles in Chapter V. One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm, e.g. in relation to genocide or torture, whether by treaty or otherwise. | Это имеет особое значение в случае ряда статей в главе V. Одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму, например касающуюся геноцида или пыток, будь то на основании договора или иным образом. |
In any event, however, the difficulties raised by article 9 in relation to international organizations outweigh the very limited clarification that article offers. | В любом случае, однако, возникшие затруднения по статье 9 в связи с международными организациями перекрывают то очень ограниченное пояснение, которое содержится по этому вопросу в указанной статье. |
Mr. Bellenger (France) said, in relation to the last sentence of paragraph 9, that not only consumer protection legislation was involved. | Г-н Белленже (Франция) отмечает в связи с последним предложением пункта 9, что в данном случае затрагивается не только законодательство о защите прав потребителей. |
In relation to the cancellation of her visa on 5 January 2001, the author could also have sought judicial review of this decision. | По вопросу об аннулировании визы 5 января 2001 года автор также могла обращаться с ходатайствами о судебном пересмотре этого решения. |
5.10 In relation to the exhaustion of domestic remedies, the author notes that the State party does not argue that an appeal against the decision by the Refugee Appeals Board should have been made to a court or any other higher body in Denmark. | 5.10 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что государство-участник не утверждает, что решение Комиссии по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев следовало обжаловать в суде или в любой другой более высокой инстанции в Дании. |
In 2014, the Office of the Special Advisers engaged with ASEAN parliamentarians on their role in relation to the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity in South-East Asia. | В 2014 году Канцелярия Специального советника начала работу с парламентариями АСЕАН по вопросу об их роли в деле предупреждения геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности в Юго-Восточной Азии. |
In relation to the performance enhancement of regional fishery bodies, the Network indicated that some flexibility was crucial in adopting criteria for the performance review process, particularly where many members of a regional organization or arrangement might not be parties to the 1995 Fish Stocks Agreement. | Применительно к вопросу о повышении эффективности деятельности региональных органов по рыболовству Сеть указала, что при утверждении критериев их аттестационного обзора немаловажное значение имеет определенная гибкость, особенно в тех случаях, когда многие члены региональной организации или договоренности могут не являться участниками Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
In 2005, the Special Rapporteur on the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health sent a letter to member States of the European Free Trade Association, including Liechtenstein, in relation to Thai-EFTA trade negotiations. | В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья направил письмо государствам - членам Европейской ассоциации свободной торговли, в том числе Лихтенштейну, в связи с торговыми переговорами между Таиландом и ЕАСТ. |
This was pointed out in 1917 by Einstein, who, not knowing about the work of the Japanese colleague, derived the same relation and showed that in the case of separable coordinates it gives the conditions of Wilson and Sommerfeld. | На это указал в 1917 году Эйнштейн, который, не зная о работе японского физика, вывел то же соотношение и показал, что в случае разделяющихся координат оно переходит в условия Уилсона и Зоммерфельда. |
In a power series starting with z - 1 {\displaystyle z^{-1}} the recurrence relation places no restriction on the coefficient for the term z 0, {\displaystyle z^{0},} which can be set arbitrarily. | В рядах, которые начинаются с z - 1 {\displaystyle z^{-1}} рекуррентное соотношение не накладывает никаких ограничений на коэффициент при z 0, {\displaystyle z^{0},} который можно выбрать произвольно. |
The sectoral distribution of global programme funds at headquarters reflects the overall balance of UNICEF efforts in relation to the decade goals; | Секторальное распределение средств глобальной программы в штаб-квартире отражает общее соотношение усилий ЮНИСЕФ в отношении целей десятилетия; |
A few weeks earlier, he had derived the Einstein relation for diffusion, which was the first example of the general fluctuation-dissipation theorem and allowed a good estimate of the Avogadro constant. | Несколькими неделями ранее он вывел соотношение Эйнштейна для диффузии, которое явилось первым вариантом более общей флуктуационно-диссипационной теоремы и дало хорошую оценку Числа Авогадро. |
Since on the spherical rapidly rotating planet the dispersion relation of the Rossby waves is anisotropic, the Rhines scale in the direction parallel to the equator is larger than in the direction orthogonal to it. | На сферической быстро вращающейся планете дисперсионное соотношение для волн Россби анизотропно, поэтому масштаб Райнса в направлении параллелелей больше, чем в направлении меридиан. |
In 2012, the Special Rapporteur on Cambodia emphasized his concerns in relation to the impermissible restrictions on freedom of expression caused by, inter alia, prosecutions (or threats of prosecution) under the Penal Code. | В 2012 году Специальный докладчик подчеркнул свою озабоченность в связи с недопустимыми ограничениями свободы выражения мнений, установленными, в частности, в результате уголовных преследований (или угроз уголовного преследования) согласно Уголовному кодексу. |
Several sought further explanations on UNHCR's partnership with other agencies, particularly in relation to the application of the "4Rs" concept in the Afghan return process. | Несколько делегаций просили представить более подробную информацию о сотрудничестве УВКБ с другими учреждениями, в частности в связи с применением концепции "4Р" в рамках процесса афганской репатриации. |
In particular, the Working Group discussed the broad scope of application of article 18, which allowed States to provide one another the widest mutual legal assistance possible in relation to the offences covered by the Convention. | В частности, Рабочая группа обсудила вопрос о широкой сфере применения статьи 18, позволяющей государствам оказывать друг другу максимально широкую правовую помощь в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
UNHCR appreciates the valuable guidance provided by the Board of Auditors throughout 2012, particularly in relation to the preparation of IPSAS-compliant financial statements for the year ended 31 December 2012, through the examination of the opening balances and the review of pro-forma interim financial statements. | УВКБ приветствует ценные рекомендации, данные Комиссией ревизоров в ходе 2012 года, в частности касающиеся подготовки финансовых отчетов за год, завершившийся 31 декабря 2012 года, соответствующих МСУГС, в результате изучения начальных сальдо и проверки проформ промежуточных финансовых отчетов. |
Specifically, it considers the gains made in relation to the implementation of targets and indicators relating to education and makes recommendations on how the post-2015 development framework could make a comprehensive contribution towards the achievement of gender equality and the empowerment of women and girls. | В частности, в нем рассматриваются достижения в выполнении задач и показателей, касающихся образования, и делаются рекомендации относительно того, как рамочная программа развития на период после 2015 года могла бы позволить внести всеобъемлющий вклад в обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
A first-degree relation to the father would trump the tribe's rights. | Близкий родственник отца имеет больше прав, чем племя. |
My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. | Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь. |
So, Peter talks with Meg's principal about it and arrives at school the next day as "Lando Griffin", an undercover student, no relation to Meg Griffin. | Для решения проблемы Питер, договорившись с директором школы, заявляется на следующий день в класс как новый ученик - Лэндоу Гриффин (не родственник Мег Гриффин). |
Any relation to Jim O'Casey? | Он родственник Джима Окейси? |
While on this subject, it may be mentioned that a complaint has already been lodged by a relation of Taslima Nasreen before a court of law in the city of Khulna. | В связи с этим следует упомянуть о том, что родственник Таслимы Насрин уже обратился с жалобой в суд города Кхулна. |
It was clear during the General Assembly debate in July that regional organizations can play a significant role in relation to the responsibility to protect. | Прошедшие в Генеральной Ассамблее в июле месяце дискуссии ясно продемонстрировали, что региональные организации могут сыграть важную роль в осуществлении ответственности по защите. |
State institutions have made inadequate progress in relation to European Union reforms. | Государственные институты не добились ощутимого прогресса в осуществлении реформ, касающихся Европейского союза. |
Participants discussed differing ethical principles in relation to the social control function of public authorities, including the judiciary, and explored the possibilities of combining freedom of expression, counter-power and legal ethics in the context of the public interest. | Его участники обсудили различные этические принципы, касающиеся роли государственных органов, включая органы судебной системы, в осуществлении социального контроля, а также изучили возможности одновременного использования свободы слова, сдержек и противовесов и правовой этики в контексте интересов общества. |
The need to integrate environmental considerations into the mainstream of economic decision-making, the importance of bearing socio-economic considerations in mind in the implementation of environmental conventions, and the relation between trade and environment were discussed. | Обсуждались такие вопросы, как необходимость обеспечения того, чтобы экологические соображения стали одним из основных элементов процесса принятия решений в области экономики, важность учета социально-экономических аспектов при осуществлении природоохранных конвенций, а также связь между торговлей и окружающей средой. |
Governments in designing, planning and implementing poverty alleviation and MDG policies, must give high priority to ensuring that disadvantaged minorities are considered in relation to their unique conditions of exclusion and discrimination, and consequent high levels of extreme and persistent poverty. | При разработке, планировании и осуществлении мер по сокращению масштабов нищеты и политики по достижению ЦРДТ правительства должны уделять первостепенное внимание обеспечению того, чтобы обездоленные меньшинства рассматривались без отрыва от их жизни в условиях социальной изоляции и дискриминации и связанного с этим тяжелого бремени крайней и хронической нищеты. |
The relation between the law applicable in armed conflict and other treaties was complex, and further discussion on the draft article at the Commission's next session was advisable. | Взаимоотношения между правом, применимым в вооруженных конфликтах, и другими договорами, сложны, и желательно провести дальнейшее обсуждение проекта статьи на следующей сессии Комиссии. |
The Protocol relating to the establishment of the Peace and Security Council of the African Union defines the relation of the Council with the Security Council of the United Nations. | Протокол, касающийся учреждения Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, определяет взаимоотношения этого Совета с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Thus the legal relation between the State and the individual rests essentially on the non-interference by the power of the State with the enjoyment of fundamental rights and on the exercise by the State of the duty to guarantee. | Поэтому правовые взаимоотношения между государством и индивидуумом в сущности определяются невмешательством государственной власти в осуществление основных прав и выполнением обязанности по обеспечению гарантий. |
Relation between national and international criminal justice to combat impunity | Взаимоотношения между национальной и международной уголовной юстицией |
You should have seen the other race relation. | Ты видел взаимоотношения других рас. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |