Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
It's not like its relation to some abstract form. Это не его отношение к какой-то абстрактной форме.
If the relation described by the graph is transitive, no information is lost as long as we label each vertex with the set of labels of the vertices that were contracted to form it. Если отношение, описываемое графом является транзитивным, никакая информация не теряется, если пометить каждую вершину множеством меток вершин, которые были стянуты в данную вершину.
The enforcement rights of the secured creditor as against the attachment, and in relation to secured creditors that may have security rights in the immovable property, will then depend on the relative priority of the competing rights. В этом случае права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию принадлежностей и их отношение к обеспеченным кредиторам, которые могут обладать обеспечительными правами в недвижимом имуществе, зависят от относительного приоритета конкурирующих прав.
Following the inclusion of Article 71 in the Charter of the United Nations and the granting of the first consultative arrangements, NGOs in consultative status decided to cooperate in order to improve the consultative process and to coordinate their activities in relation to the United Nations. После включения в Устав Организации Объединенных Наций статьи 71 и проведения первых мероприятий по консультациям НПО, имеющие консультативный статус, приняли решение наладить сотрудничество в интересах совершенствования консультативного процесса и координации их деятельности, имеющей отношение к Организации Объединенных Наций.
Any relation to the original settlers here at Mystic Falls? Имеете ли вы какое-нибудь отношение... к первым поселенцам в Мистик Фоллс?
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
The study also discusses the relation between divorce and trends in stepchild adoptions. В исследовании обсуждается также связь между разводами и тенденцией к усыновлению/удочерению пасынка/падчерицы.
However, it is necessary to find at least one smooth relation more than the number of primes in the factor base, to ensure the existence of a linear dependency. Однако, тогда необходимо найти по крайней мере на одну гладкую связь больше чем количество простых чисел в базе, чтобы гарантировать существование линейной зависимости.
In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций".
Where is the relation? А какая тут связь?
In the same work, Copernicus also formulated an early version of the quantity theory of money, or the relation between a stock of money, its velocity, its price level, and the output of an economy. В этом труде Коперник сформулировал раннюю версию количественной теории денег, или связь между количеством денег, скоростью их обращения, ценами на товары и услуги.
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
Numerous delegations commented on the relation of the CCA and UNDAF to the proposed programming process. Многие делегации положительно отреагировали на взаимосвязь ОАС и РПООНПР с предлагаемым процессом подготовки программ.
In 1880, Rydberg worked on a formula describing the relation between the wavelengths in spectral lines of alkali metals. В 1880-х годах, Ридберг работал над формулой, описывающей взаимосвязь между длинами волн в спектрах щелочных металлов.
In developed countries the relation between growth and environmental degradation has taken many forms. В развитых странах взаимосвязь между ростом и ухудшением состояния окружающей среды многообразно.
Despite the explanation that it was of an expository character, it was one of the key articles affecting the relation between the responsibility of an organization and the legal effects for its members and it therefore required further deliberation. Несмотря на уточнение, что статья носит пояснительный характер, она является одной из ключевых статей, определяющей взаимосвязь между ответственностью организации и юридическими последствиями для ее членов и поэтому нуждается в дальнейшем обсуждении.
By means the politic of area development is also the relation to the land use documents in the central European territory. Через политику районного развития обеспечивается также взаимосвязь с документами по вопросам землепользования на территории Центральной Европы.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
(c) Promoting consultation and cooperation with women's organizations in relation to decision-making that affects the lives of women; с) налаживание консультаций и отношений сотрудничества с женскими организациями в вопросах принятия решений, оказывающих воздействие на жизнь женщин; и
The Employment Relations Authority and Employment Court also have some jurisdiction in relation to personal grievance claims and claims concerning a breach of an employment contract. Управление по вопросам занятости и Суд по вопросам занятости также обладают определенной юрисдикцией в вопросах, касающихся жалоб и исков, связанных с несоблюдением положений договоров о найме.
The Civil Liberties Bureau of the Ministry of justice as well as the Regional Legal Affairs Bureau and the District Legal Affairs Bureau under the Civil Liberties Bureau are among the organs of the executive with jurisdiction in relation to human rights. К числу органов исполнительной власти, обладающих юрисдикцией в вопросах прав человека, относятся Бюро по гражданским свободам министерства юстиции, а также подотчетные ему региональные бюро по правовым вопросам и окружные бюро по правовым вопросам.
A major purpose of the new post will be to liaise between PDES and the Department of Programme Management and Support, and to assist the Deputy High Commissioner in relation to evaluation and results-based management issues. Одной из главных задач нового сотрудника будет поддержание связи между СРПО и Отделом вспомогательного обслуживания программ и управления, а также помощь заместителю Верховного комиссара в вопросах оценки и управления, ориентированного на конкретные результаты.
It is now an offence for an employer to discriminate against any disabled person in relation to advertisement of and recruitment for employment, and the determination or allocation of wages, salaries, pensions and other matters relating to employment. В настоящее время действия любого работодателя, ущемляющие права инвалидов при объявлении вакансий и их заполнении, установлении размера и выплате заработной платы, окладов, пенсий, а также во всех других вопросах, связанных с занятостью, квалифицируются в качестве правонарушения.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
Research using the Generations and Gender Surveys is confirming that under the right circumstances women's participation in the labour force has a positive relation to childbearing. Исследования, проводимые с помощью обследований в рамках Программы "Поколения и гендерные аспекты", подтверждают, что при нормальных условиях участие женщин в трудовой деятельности позитивно сказывается на деторождении.
Moreover, another $48 million that would normally have been charged against the fund had been approved in the current biennium in relation to the 2005 World Summit. Кроме того, еще 48 млн. долл. США, которые обычно покрывались за счет фонда, были утверждены в рамках нынешнего двухгодичного периода в связи со Всемирным саммитом 2005 года.
To this effect, the first modules of the Corporate Management Information System, which are expected to be operational in January 1999, will record all individual outputs of the entire ITC programme of work in relation to a number of defined "corporate outputs". В этих целях с помощью первых модулей внутренней системы управленческой информации, которые, как ожидается, будут введены в эксплуатацию в январе 1999 года, будет обеспечена регистрация всех отдельных мероприятий в рамках всей программы работы ЦМТ в соотнесении с рядом определенных "внутренних мероприятий".
In relation to the initial and second national reports, progress may be observed in the region, particularly in the creation of basic technical approaches and policies established through the NAPs and in the related diagnoses. По сравнению с положением на время представления первых и вторых национальных докладов сейчас можно констатировать в регионе определенные достижения, особенно в деле создания в рамках НПД базовых технических направлений и стратегий, а также в их анализе.
Measuring human capital in the National Accounts framework could reveal better the impact of human capital on growth and possibly result in a more straightforward long-run relation of human capital and GDP than with the proxy measures. Измерение человеческого капитала в рамках национальных счетов может способствовать более эффективному выявлению воздействия человеческого капитала на экономический рост и, возможно, упростит понимание долгосрочной взаимосвязи человеческого капитала и ВВП, по сравнению с косвенными показателями.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
The relation between trade specialization and economic growth of countries classified by main type of export commodities, 1962-2000 Зависимость между торговой специализацией и экономическим ростом стран, классифицированных по основным категориям товарного экспорта,
This dependence is a property of the recurrence relation. Эта зависимость является свойством рекуррентного отношения.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.
More recently, secondary prevention approaches have been used in relation to reducing the illicit demand for other dependence-inducing drugs where a drug-dependent population can be identified. В последнее время методы вторичной профилактики использовались для сокращения незаконного спроса на другие вызывающие зависимость наркотические средства, после установления групп населения, зависящих от этих средств.
Like the Tully-Fisher relation, the Faber-Jackson relation provides a means of estimating the distance to a galaxy, which is otherwise hard to obtain, by relating it to more easily observable properties of the galaxy. Как и зависимость Талли - Фишера в случае спиральных галактик, соотношение Фабер - Джексона предоставляет возможность определять расстояние до галактики, связывая его с более простыми для измерения характеристиками.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
They campaign against illegal or forced evictions in relation to projects such as dam building, the construction of highways and railway lines, gas pipelines and different kinds of "urban development" projects, including "city beautification" or the preparations for the Olympic Games. Они проводят кампании против незаконных или принудительных выселений в связи с осуществлением таких проектов, как строительство плотин, автомагистралей, железных дорог и газопроводов, а также различных проектов в области "развития городов", включая проекты в сфере "градоустройства" или подготовки к Олимпийским играм.
In 2011, the Ministry of Health issued a publication 'Health Inequalities in Slovenia', which presents the health of the Slovenian population in relation to social and economic factors; it is intended to support the development of policies aimed at reducing inequalities. В 2011 году Министерство здравоохранения издало публикацию «Неравенство в сфере здравоохранения в Словении», в которой информация о состоянии здоровья населения Словении приводится в контексте социально-экономических факторов; этот документ призван содействовать разработке политики, направленной на сокращение неравенства.
In relation to its review, the Non-Governmental Organizations Section has initiated contact with the relevant United Nations bodies and specialized agencies to update and expand its information on non-governmental organizations falling under their purview. Что касается его пересмотра, то Секция неправительственных организаций наладила контакты с соответствующими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обновления и расширения базы данных о неправительственных организациях, относящихся к сфере их компетенции.
The fact that the person towards whom the conduct is directed refuses or accepts such conduct is used as a basis for a decision affecting that person's rights in relation to his or her employment; факт принятия таких действий лицом, в отношении которого они совершаются, или отказа принять их используется в качестве основания для решения, затрагивающего права указанного лица в профессиональной сфере;
During the reporting period, there has been progress in a number of areas related to disaster management, particularly in relation to capacity-building and policy development at the local, national, regional and international levels. В отчетный период достигнут определенный прогресс в ряде областей, связанных с организацией операций по борьбе со стихийными бедствиями, особенно в сфере укрепления потенциала и разработки политики на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
According to the State party, the question of the exhaustion of domestic remedies must be considered in relation to each specific case. Государство-участник утверждает, что необходимо учитывать, исчерпаны ли средства защиты в каждом конкретном случае.
The deficiencies referred to above were echoed in a fraud case reported by UNICEF internal audit services in relation to an implementing partner of a country office. Вышеуказанные недостатки нашли свое отражение в случае мошенничества со стороны партнера одного странового отделения, о котором сообщили службы внутренней ревизии ЮНИСЕФ.
The second theme, which addresses the range of issues that have arisen in relation to institutions to insure there is no impunity for international crimes, only becomes necessary if such large-scale crimes have indeed occurred. Вторая тема, касающаяся целого ряда вопросов, возникающих в контексте структур для недопущения безнаказанности за международные преступления, становится необходимой только в случае совершения таких широкомасштабных преступлений.
It was also said in relation to paragraph (2) that language could be added to protect consumers in the event the language they had contracted to apply was not in fact a language they understood. В связи с пунктом 2 была также указана возможность включения формулировки для обеспечения защиты потребителей в том случае, если язык, который они договорились использовать, на самом деле не является понятным им языком.
Ministry of Internal Affairs officials, for example, are required to report any approach made to them in relation to a corruption offence, following the procedure provided for under an Order issued by the Ministry. Например, должностные лица министерства внутренних дел обязаны сообщать о каждом случае обращения к ним в целях склонения к совершению коррупционного правонарушения в порядке, предусмотренном приказом по министерству.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
Discussions with the five national Traveller organizations have shown that there is a divergence of opinion among Irish Travellers in relation to the question of ethnicity. Обсуждения, проведенные с пятью национальными организациями тревеллеров, показали, что среди ирландских тревеллеров наблюдаются расхождения во мнениях по этническому вопросу.
This sparked analytical work on effective regulation in relation to identifying the most critical enabling conditions for proper infrastructure reform, one of the objectives of which is to attract the capital-investment required for a more satisfactory provision of services. Это способствовало началу аналитической работы по вопросу об эффективном регулировании с точки зрения определения важнейших предпосылок для надлежащей реформы в области инфраструктуры, одна из целей которой заключается в привлечении капиталовложений, необходимых для более удовлетворительного оказания услуг.
A Chamber may seek the views of victims or their legal representatives participating pursuant to rules 6.30 to 6.30 ter on any issue, inter alia, in relation to issues referred to in rules 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 and 9.16. Палата может запрашивать мнения потерпевших или их законных представителей, участвующих в разбирательстве согласно правилам 6.30 - 6.30 тер, по любому вопросу, в частности в отношении вопросов, о которых идет речь в правилах 5.5, 5.7, 5.22, 5.25, 6.15, 6.25 и 9.16.
At the same meeting, the representative of India made a statement in relation to the appointment of mandate holders, disassociating the delegation from the decision with regard to the appointment to the Working Group of Experts on People of African Descent. На том же заседании представитель Индии выступил с заявлением в связи с назначением мандатариев, отметив, что делегация Индии не поддерживает решение, касающееся назначения Рабочей группы экспертов по вопросу о лицах африканского происхождения.
The European Initiative for Democracy and Human Rights pays special attention to the rights of minorities, the rights of indigenous peoples and the issue of caste discrimination, including in relation to non-European countries. В рамках Европейской инициативы в отношении демократии и прав человека особое внимание уделяется правам меньшинств, правам коренных народов и вопросу о кастовой дискриминации, в том числе в отношении неевропейских стран.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
The relation between the two pressures could perhaps have been indicated in the coding provisions. Соотношение между этими двумя значениями давления можно было бы, например, указать в положениях, касающихся кодирования.
Northern Ireland lags behind Britain in relation to childcare provision and the ratio of childcare places is 1:6.4 compared to 1:4 in England. Северная Ирландия отстает от Великобритании в области обеспечения ухода за детьми, а соответствующее соотношение для детских дошкольных учреждений здесь составляет 1:6,4 по сравнению с 1: 4 в Англии.
A finer equivalence relation, Solovay equivalence, can be used to characterize the halting probabilities among the left-c.e. reals. Лучшее соотношение эквивалентностей, Solovay equivalence, может быть использовано для характеристики вероятностей остановок среди left-c.e. вещественных чисел.
IPCS (1998) concluded that the significance of physical and chemical properties (e.g. fibre dimension, surface properties) of fibres and their biopersistence in the lung in relation to their biological and pathogenic effects needs further elucidation. МПХБ (1998 год) пришла к выводу о том, что роль физико-химических свойств (таких, как размер и поверхностные характеристики) волокон, а также соотношение между их биостойкостью в легких и их биологическим и патогенным воздействием нуждаются в дополнительном исследовании.
Primary energy intensity is calculated from the consumption of primary energy, final intensity from the consumption of final energy and, by extension, electrical intensity from the consumption of electricity in relation to GDP. Первичная энергоемкость рассчитывается на основе объема потребления первичной энергии, конечная энергоемкость - на основе конечного энергопотребления, при этом электроемкость представляет собой соотношение конечного потребления электричества и ВВП.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
The laws on pre-trial detention permitted excessive use of such detention in relation to what was authorized by the Covenant. В частности, законодательство, касающееся предварительного содержания под стражей и задержания до суда, предусматривает чрезмерные возможности в области применения этих мер по сравнению с тем, что предусмотрено положениями Пакта.
Guyana is also party to the Convention on the Rights of the Child which prohibits torture (article 37 (a)) specifically in relation to minors. Кроме того, Гайана является участником Конвенции о правах ребенка, которая, в частности, запрещает применение пыток (статья 37 а)) в отношении несовершеннолетних.
In this case, the ILOAT decided that "the administrative decisions taken by the Managing Director in relation to staff in the Global Mechanism are, in law, decisions of the Fund". АТМОТ, в частности, постановил, что "административные решения, принимаемые Управляющим директором в отношении сотрудников Глобального механизма, являются, с юридической точки зрения, решениями Фонда".
The relation between women's poverty and their traditional employment in the informal sector was being studied in the context of the MDGs, particularly poverty reduction. В контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности такой цели, как борьба с нищетой, рассматривается взаимосвязь между бедностью женщин и разовыми заработками в неформальном секторе.
Despite a common surname, he was not a relation of either Henry McCullough (who did work under original Animal Chas Chandler's management) or Jimmy McCulloch, both members of the 1970s band Wings. Он не имеет родства с Генри Маккалогом (англ.)русск. - музыкантом, сотрудничавшим в частности с оригинальным басистом Animals Чэсом Чандлером) и Джимми Маккаллохом (англ.)русск. - участником группы 1970-х, Wings.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь.
As the only surviving blood relation... Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
Are you any relation to the pop singer? Вы не родственник знаменитого певца?
So, Peter talks with Meg's principal about it and arrives at school the next day as "Lando Griffin", an undercover student, no relation to Meg Griffin. Для решения проблемы Питер, договорившись с директором школы, заявляется на следующий день в класс как новый ученик - Лэндоу Гриффин (не родственник Мег Гриффин).
Is he a relation? ! Он твой родственник?
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
The only major success achieved in relation to UNPROFOR's basic mandate in Croatia has been the withdrawal of JNA forces from Croatian territory. Единственным крупным успехом, достигнутым в осуществлении основного мандата СООНО в Хорватии, явился вывод с хорватской территории подразделений ЮНА.
It was clear during the General Assembly debate in July that regional organizations can play a significant role in relation to the responsibility to protect. Прошедшие в Генеральной Ассамблее в июле месяце дискуссии ясно продемонстрировали, что региональные организации могут сыграть важную роль в осуществлении ответственности по защите.
It should be recognized that without the work of the RCUs in relation to the different counterpart contributions in their respective regions, the RAPs would not have accomplished the progress recorded to date. Действительно, следует признать, что если бы РКГ не проводили работу с различными партнерами в соответствующих регионах, странам вряд ли удалось добиться того прогресса, который достигнут в настоящее время в осуществлении РПД.
I have continued my cartographic and diplomatic work in relation to the issue of the Shab'a Farms area, and will further report on this in my upcoming report on the implementation of resolution 1701 (2006). Я продолжал свою картографическую и дипломатическую работу в связи с вопросом о районе Мазария-Шабъа и представлю дополнительную информацию по этому вопросу в моем следующем докладе об осуществлении резолюции 1701 (2006).
With respect to the right to adequate housing, the Committee expressed concern about reports of discrimination in the enjoyment of this right, especially in relation to forced relocations of members of certain minorities. Касаясь права на достаточное жилище, Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о дискриминации при осуществлении этого права, особенно в связи с принудительными выселениями представителей некоторых меньшинств.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
The problem is viewed as a practical one and it is noted that the relation between the FOB seller and the carrier is not very clear. Эта проблема рассматривается как проблема практического характера, и отмечается, что взаимоотношения между продавцом на условиях ФОБ и перевозчиком не являются вполне ясными.
For example, South Africa's relation to SADC, of fundamental importance to us, is a partnership very different from our partnership with the European Union. Например, взаимоотношения Южной Африки со СРЮА, имеющие для нас важнейшее значение, основаны на партнерстве, которое существенно отличается от партнерства с Европейским союзом.
How to develop quantitative and qualitative models, scenarios and indicators that will aid understanding of biodiversity and ecosystem services and their relation to human well-being; ё) каким образом можно разработать количественные и качественные модели, сценарии и индикаторы, которые помогут в понимании биоразнообразия и экосистемных услуг, а также их взаимоотношения с благосостоянием человека;
You should have seen the other race relation. Ты видел взаимоотношения других рас.
The relation between forestry enterprises and wood buyers is a commercial relation. Взаимоотношения между лесозаготовительными предприятиями и покупателями древесины строятся на коммерческой основе.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...