Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
The relation to natural ecosystems (through either metaphor or analogy) is not explicit. Отношение к природным экосистемам (или через метафору, или через аналогию) не является явным.
Germany's paper recommends using the relation between cross-border actual premiums received by the exporting countries and the corresponding service charges and apply this ratio to the actual premiums paid for reinsurance of the importing country. В документе Германии рекомендуется использовать отношение между трансграничными фактическими премиями, полученными экспортирующими странами, и соответствующими страховыми сборами и применять данное отношение к фактическим премиям, выплаченным за перестрахование импортирующей страной.
Therefore, the return of people and property, as well as the relation towards returnees, become a key problem as far as the state of human rights in Bosnia and Herzegovina is concerned. Поэтому возвращение людей и имущества, а также отношение к возвращающимся лицам становятся ключевыми проблемами в ситуации с правами человека в Боснии и Герцеговине.
Thus the text and the provisions of the Recommendation, based on Article 42 bis of the TIR Convention, refer and are applicable only in relation to TIR Carnets distributed by the IRU and issued by its national associations. Таким образом, текст и положения этой рекомендации, основанные на статье 42-бис Конвенции МДП, имеют отношение и применимы только к книжкам МДП, распространяемым МСАТ и выдаваемым национальными объединениями, являющимися его членами.
What is the secret of this book, and what relation does it have to the Hadeans? Кто такие «исполины» и какое отношение они имеют к этим загадочным бракам?
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
The relation between the findings of that Committee and the current investigations was therefore unclear. Как следствие, ему не ясна связь между выводами этого Комитета и нынешними расследованиями.
Citizenship is a relation between a country and an individual in the domain of public law which involves a series of rights and obligations of a citizen. Гражданство представляет собой связь между страной и индивидом в области публичного права, которая влечет за собой целый ряд прав и обязанностей гражданина.
The Constitution defines a citizenship as follows: "A person having political and judicial relation to the Azerbaijan Republic as well as mutual rights and obligations shall be a Citizen of the Azerbaijan Republic". Гражданином Азербайджанской Республики считается лицо, которое имеет с Азербайджанским государством политическую и правовую связь, а также взаимные права и обязанности.
The atmospheric component of the biogeochemical cycle of reactive nitrogen, including its relation to the sequesteration of carbon in ecosystems, is not well known. Атмосферный компонент биогеохимического цикла химически активного азота, включая его связь с поглощением углерода в экосистемах, изучен еще недостаточно хорошо.
At the same time, it is possible to detect a relation between the anchor equipment and the combined carrying capacity of the pusher-tug and the pushed component. Вместе с тем прослеживается связь якорного снабжения с суммарной грузоподъемностью судна-толкача и толкаемой единицы.
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
The relation between pro-poor innovation and financing can be complex. Взаимосвязь между инновациями в интересах малоимущих и финансированием таких инноваций может носить сложный характер.
Despite the explanation that it was of an expository character, it was one of the key articles affecting the relation between the responsibility of an organization and the legal effects for its members and it therefore required further deliberation. Несмотря на уточнение, что статья носит пояснительный характер, она является одной из ключевых статей, определяющей взаимосвязь между ответственностью организации и юридическими последствиями для ее членов и поэтому нуждается в дальнейшем обсуждении.
The respective roles and characteristics of the "new" and "old" economies in relation to the environment and the interrelationship between them were discussed. Были обсуждены соответствующие функции и характеристики «новой» и «старой» экономик в контексте окружающей среды, а также взаимосвязь между ними.
Although the sectoral theme of the ninth session of the Commission on Sustainable Development was atmosphere/energy, the Committee noted that the relation between energy and atmospheric emissions was not being adequately addressed in the preparatory process to the ninth session of the Commission. Хотя секторальной темой девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию была «Атмосфера/энергетика», Комитет отметил, что взаимосвязь между энергетикой и выбросами в атмосферу в недостаточной мере учитывалась при подготовке девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию.
If these developments prove one thing, it is the extent to which organic interdependence and interrelation have come to characterize the economies of the world, control its markets and define the constantly fluid relation between its producers and its consumers. Если эти события доказывают что-либо, то это то, в какой степени мировой экономике сейчас присущи органическая взаимозависимость и взаимосвязь, в какой мере эти явления контролируют ее рынки и определяют характер постоянно изменяющихся отношений между производителями и потребителями.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
From a separate field of technical assistance, human rights are increasingly expected to be integrated into key thematic areas of development cooperation, in particular in relation to poverty, gender and governance. Ожидается, что прежде отдельная область технической помощи по правам человека будет все в большей степени интегрироваться в ключевые тематические области сотрудничества в вопросах развития, в частности в том, что касается нищеты, гендера и государственного управления.
His delegation also supported the Organization's work on cleaner production, particularly in relation to small and medium-sized enterprises, which should receive more technical assistance with the use of raw materials and water resources and with energy-efficient production. Его делегация поддерживает также деятельность Организации в области обеспе-чения более чистого производства, особенно при-менительно к малым и средним предприятиям, которые должны получать большую техническую помощь в вопросах использования сырья и водных ресурсов и организации энергосберегающего про-изводства.
UNIDO was grateful to Japan for its support over four years in relation to youth employment and post-crisis rehabilitation, and hoped that further funding for 2011-2012 would be available. ЮНИДО признательна Японии за оказы-ваемую в течение четырех лет поддержку в вопросах обеспечения занятости молодежи и посткризисного восстановления и надеется, что финансирование будет выделено и на период 2011-2012 годов.
Our representative in Geneva has followed the "Open Ended Working Group on the Right to Development" particularly in relation to: Наш представитель в Женеве пристально следил за деятельностью Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, в частности в таких вопросах, как:
Various useful principles to take into consideration when determining a sentence, based on frequently asked questions, are set out in the guidance and may be applied to any sentencing considerations in relation to illegal traffic in wastes. В руководстве приводятся различные полезные принципы, учитываемые при определении меры наказания, которые основаны на часто задаваемых вопросах и могут применяться во всех аспектах определения мер наказания за незаконный оборот отходов.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
Article 123 of the Political Constitution of the United Mexican States establishes that within the social security framework, Women during pregnancy will not receive work that requires considerable effort and signifies a danger to their health in relation to their pregnancy. В рамках социального обеспечения статья 123 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов устанавливает: Во время беременности женщины не должны выполнять работы, требующие значительных физических усилий и угрожающие их здоровью в связи с беременностью.
The objective of the evaluation is to assess the relevance, effectiveness (including impact) and efficiency of work implemented by the subprogramme in relation to its mandates, and to propose enhancements if and when appropriate. Цель оценки состоит в определении степени актуальности, действенности (в том числе влияние) и эффективности деятельности, осуществляемой в рамках подпрограммы в контексте стоящих перед ней задач, и представлении, при необходимости, рекомендаций в отношении совершенствования такой деятельности.
The Working Group acknowledged the relevance of the Atlas and of helminth control and prevention measures, as well as the possible synergies with the work under the Protocol, in particular in relation to setting targets and reporting. Рабочая группа признала важное значение Атласа и мер контроля и профилактики гельминтных инфекций, а также возможного синергетического взаимодействия с деятельностью в рамках Протокола, в частности с точки зрения установления целевых показателей и представления отчетности.
Several members expressed the view that the Commission would eventually need to consider the issues addressed in article 40 bis in relation to State "crimes". Следует включить оговорку с указанием подобной возможности и оставить данный вопрос для дальнейшей разработки в рамках соответствующих документов.
In relation to the observance of the International Year for the Eradication of Poverty and plans for the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty, many United Nations system-wide initiatives were put into place to ensure a coordinated follow-up to the recent global conferences. В связи с проведением Международного года борьбы за ликвидацию нищеты и осуществлением планов на первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты в рамках системы Организации Объединенных Наций были предприняты многочисленные инициативы для обеспечения скоординированного осуществления последующих мер по реализации решений недавно состоявшихся глобальных конференций.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
FICSA agreed that entering into a lock-step relation with the salary system of a single Member State was unwise, since it would be subjected to the political and economic vagaries of that Member State. ФАМГС считала, что неблагоразумно ставить систему окладов в зависимость от соответствующей системы одного государства-члена, поскольку на ней будут сказываться особые политические и экономические условия, характерные для данного государства-члена.
For beech trees there was also a positive relation to nitrogen deposition, however, it was statistically not significant. Для бука была также выявлена положительная зависимость между его приростом и осаждением азота, однако она была статистически незначимой.
The variability cycle has a periodicity-luminosity relation. Цикл переменности имеет зависимость периодичность-светимость.
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги.
Work was completed on a CME catalogue detailing the magnetic conditions in which such ejections originated and establishing the dynamic characteristics of CMEs in relation to their origin. Завершена работа над каталогом ВКМ, в котором подробно описаны состояния магнитного поля, при которых происходят такие выбросы, и определена зависимость динамических характеристик ВКМ от их образования.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
Concern over the possible limitation of regulatory autonomy has also arisen in relation to the investor - State dispute mechanism increasingly incorporated in regional trade agreements. В региональные торговые соглашения все чаще включаются положения о механизме урегулирования споров между инвесторами и государством, в связи с чем возникла также обеспокоенность по поводу возможного ограничения самостоятельности в сфере регулирования.
At the time of finalizing this report, the Department had received only one complaint in relation to age discrimination in employment. На момент завершения подготовки настоящего доклада Департаментом была получена лишь одна жалоба в связи с дискриминацией по признаку возраста в сфере занятости.
The constitutional provisions in relation to the right to vote and be elected are unchanged, but an amendment is in process of debate that refers to efforts towards a better balance of representation of women and men in political life. Положения Конституции, касающиеся права избирать и быть избранным на выборах, остались без изменения, однако в стадии рассмотрения находится поправка, связанная с усилиями в области установления более справедливого соотношения численности мужчин и женщин в сфере политической деятельности.
It was also proposed that the collaboration between IMO and FAO should be extended to include ILO where appropriate, including in relation to port State measures in respect of ILO labour standards. Поступило также предложение расширить сотрудничество между ИМО и ФАО за счет подключения к нему в надлежащих случаях МОТ, в том числе применительно к мерам, принимаемым государством порта на основании норм в сфере труда, предусмотренных МОТ.
In order to consider the specific needs of UNECE member States in relation to transport security, it would be necessary to make an overview of the regulations introduced at the national level with the aim of increasing security in transport. Для того чтобы выявить конкретные потребности государств - членов ЕЭК ООН в сфере безопасности на транспорте, необходимо будет провести обзор правил, введенных на национальном уровне в целях повышения безопасности на транспорте.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
The interpretative value of subsequent practice in relation to other means of interpretation in a particular case often depends on its specificity in relation to the treaty concerned. Толковательная ценность последующей практики по отношению к другим средствам толкования в том или ином конкретном случае часто зависит от ее специфики применительно к соответствующему договору.
Additions cannot be allowed except in so far as they do not detract from the interesting parts of the building, its traditional setting, the balance of its components and the relation with its surroundings. Дополнения могут быть допустимы только в том случае, если они оставляют нетронутыми все примечательные части здания, его традиционное окружение, равновесие композиции и взаимосвязь с окружающей средой».
The State is responsible for safeguarding this right by means of relevant measures adopted in relation to the abuser and must in all cases ensure that this support is provided by the legal aid service. Государство гарантирует это право принимать соответствующие меры против агрессора и в любом случае обеспечивает предоставление услуг государственного защитника.
As regards prohibited countermeasures, no significant departure from the text of article 14 (as adopted by the 1993 Drafting Committee) seems to be called for in relation to crimes. Что касается запрещенных контрмер, то в случае преступлений нам не представляется необходимым существенно отходить от текста статьи 14 (принятого Редакционным комитетом в 1993 году).
A10.2.8.1.3 Where a control banding approach is recommended for providing protection in relation to specific uses then sufficient detail should be given to enable effective management of the risk. В том случае если, для того чтобы обеспечить необходимый уровень защиты при определенном способе использования, рекомендуется определенный метод контроля за уровнем воздействия, то для эффективного управления риском необходимо предоставить данную информацию.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
The observer for France noted the incongruence of some government positions in relation to the continuation of the Working Group. Наблюдатель от Франции отметил несовпадение позиций правительств ряда стран по вопросу о продолжении деятельности Рабочей группы.
Regarding paragraph 7.6, delegations noted the absence of any reference to consultation efforts in relation to the mainstreaming of gender perspectives. В связи с пунктом 7.6 делегации отметили отсутствие в тексте программы каких-либо упоминаний о проведении консультаций по вопросу о всестороннем учете гендерных аспектов.
In addition, her delegation would appreciate clarification of the action that would be taken on the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines. Кроме того, ее делегация хотела бы получить разъяснения по поводу решения, которое будет принято по вопросу о Правозащитных руководящих принципах для фармацевтических компаний, касающихся доступа к медицинским препаратам.
April 2004: Letter to Thai Prime Minister in relation to disappearance of a Thai lawyer requesting the Thai Government to be active in upholding the United Nation Principles on the Role of Lawyers; апрель 2004 года: письмо на имя премьер-министра Таиланда в связи с исчезновением одного адвоката из Таиланда с обращенной к правительству Таиланда просьбой занимать активную позицию по вопросу о соблюдении Принципов Организации Объединенных Наций, касающихся роли юристов;
In the economic and social spheres, both the General Assembly and the Economic and Social Council may be expected to continue addressing trade, development, technology, finance, gender, poverty, population, environment and human rights issues, especially in their relation to globalization. Можно ожидать, что последующая деятельность по итогам международного межправительственного мероприятия высокого уровня по вопросу о финансировании развития, намеченного на 2001 год, придаст импульс более эффективному рассмотрению вопросов глобализации и связанных с этим вопросов развития в предстоящие годы.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
We on our side offer modern equipment, trained and polite drivers, brand new cars and balanced price-quality relation. Со своей стороны мы предлагаем современную технику, обученных и вежливых водителей, совершенно новые автомобили и сбалансированное соотношение цены и качества.
One must consider not only the absolute injury caused to the neighbouring State, but also the relation of the advantage gained by the one to the injury caused to the other." Необходимо учитывать не только абсолютный ущерб, нанесенный соседнему государству, но и соотношение преимущества, полученного одним государством, с ущербом, нанесенным другому государству".
It is interesting that this ratio is even more unfavourable in relation to women. Интересно отметить, что этот соотношение увеличивается еще больше по отношению к женщинам вообще.
The relation of the curved and flat sides of the central parts was emphasized by the two-storey central tower. Соотношение аркообразной центральной и прямых боковых частей подчеркивается центральной двухъярусной башней.
The main parameter used for the large-scale assessment of forest condition is defoliation, which describes crown condition by means of estimated needle or leaf loss in relation to a fully-leaved theoretical reference tree. Главным параметром, используемым для крупномасштабной оценки состояния лесов, является дефолиация, которая характеризует состояние кроны, устанавливая соотношение между оценочной потерей хвои или листьев и состоянием полностью облиственного теоретического эталонного дерева.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
It was noted that while scientific knowledge is limited, nonetheless there is currently sufficient evidence of impacts, in particular in relation to seamounts and cold water coral reef ecosystems. Было отмечено, что, хотя объем научных знаний носит ограниченный характер, в настоящее время все же достаточно доказательств оказываемого воздействия, в частности применительно к подводным горам и экосистемам холодноводных коралловых рифов.
The text also provides that the future negotiations or disciplines shall recognize the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and take into account the needs of Members, particularly developing countries, for flexibility in this area. В упомянутом тексте также предусматривается, что в ходе будущих переговоров или в рамках будущих правил следует признавать роль субсидий в осуществлении программ развития развивающихся стран и учитывать потребности участников, в частности развивающихся стран, в применении гибкого подхода в этой области.
Notably, Norway and Finland highlighted relevant domestic laws and policies that require consultations with the respective Saami Parliaments in those countries, in relation to extractive industry projects and other development plans in Saami-populated areas. В частности, Норвегия и Финляндия заострили внимание на действующих в их странах соответствующих национальных законах и стратегиях, диктующих необходимость консультирования с парламентами народа саами в связи с реализацией на территориях, населенных саами, горнодобывающих проектов и других планов развития.
Switzerland and Portugal - in particular in relation to Portugal's experience with designing tariffs - and UNDP, WECF and INBO expressed their interest in joining the drafting group. Швейцария и Португалия, в частности с учетом опыта, накопленного Португалией в области разработки тарифов, ПРООН, организация "Женщины Европы за общее будущее" и МСБО выразили свою заинтересованность в участии в работе редакционной группы.
WHO, in particular, has since 1991 endorsed a set of Guiding Principles on Human Organ Transplantation, which put emphasis on voluntary donation, non-commercialization and generic relation of recipients to donors and recommended that organs preferably be obtained from cadavers rather than from living donors. Всемирная организация здравоохранения, в частности, с 1991 года одобрила свод руководящих принципов по трансплантации человеческих органов, в котором подчеркиваются добровольность, отсутствие коммерциализации и наличие родственных отношений между реципиентом и донором и рекомендуется как более предпочтительное извлечение органов из мертвых тел, нежели у живых доноров.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
Any relation to...? Вы случайно не родственник...?
Disarmament should no longer be treated as the "poor relation" of the Treaty's other two pillars, and action should be taken to dispel doubts about the ability of IAEA to prevent proliferation. Разоружение более не должно рассматриваться как "бедный родственник" двух других столпов Договора; необходимо также принять меры для того, чтобы развеять сомнения о способности МАГАТЭ предотвратить распространение ядерного оружия.
So, Peter talks with Meg's principal about it and arrives at school the next day as "Lando Griffin", an undercover student, no relation to Meg Griffin. Для решения проблемы Питер, договорившись с директором школы, заявляется на следующий день в класс как новый ученик - Лэндоу Гриффин (не родственник Мег Гриффин).
Is he any relation of yours? Он служил в Норвиче. Вы его родственник?
You any relation to Daniella Picatelli? А ты не родственник Даниэллы Пикателли?
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
The new GPA activities in relation to nanotechnologies and manufactured nanomaterials herein proposed by Switzerland could thus help countries to address this issue, to develop and implement appropriate policies, and to access support for such policies. Новые мероприятия ГПД, связанные с нано-технологиями и производимыми наноматериалами, предложенные Швейцарией в настоящем документе, могут, таким образом, помочь странам в решении этого вопроса, в разработке и осуществлении соответствующей политики и в получении поддержки такой политики.
The first fellow will be involved in the project on international best practices to counter and prevent corruption in relation to the implementation of the United Nations Convention against Corruption. Первый сотрудник будет участвовать в осуществлении проекта, касающегося оптимальных видов международной практики борьбы с коррупцией и предупреждения коррупции в связи с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
The assessments should help both the General Assembly and the Economic and Social Council in their guidance to the United Nations system in relation to both process and substantive dimensions and their relationship. Эти оценки должны помочь и Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в осуществлении руководства деятельностью системы Организации Объединенных Наций, в том что касается аспектов процесса и существа, а также их взаимосвязи.
Such review should focus on the provision of new and additional financial resources concept and the scope and purpose of 'incremental costs' in assisting Contracting Parties particularly developing countries in implementing the MEAs in relation to other types of funding for sustainable development and environment. Такой анализ должен в первую очередь учитывать концепцию предоставления новых и дополнительных ресурсов, а также масштабы и цели "дополнительных расходов" при оказании содействия государствам-участникам, в частности развивающимся странам, в осуществлении МЭС в связи с другими видами финансирования устойчивого развития и экологии.
As the Partnership Programme has evolved, it is timely to reiterate the basis of the Programme and how the partnerships function in relation to the Convention in assisting Parties in better implementing the Convention and its Strategic Plan to 2010. С учетом развития Программы настало время вновь обозначить, что является основой Программы и как партнерства функционируют применительно к Конвенции в том, что касается оказания Сторонам содействия в более эффективном осуществлении Конвенции и ее Стратегического плана на период до 2010 года.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления.
The relation between foreign female domestic workers and employer are governed by the Code of Obligations and Contracts, the law regulating foreign labour and the practical provisions supplementary thereto. На данную категорию работников не распространяются положения Закона о занятости, а их взаимоотношения с работодателем регулируются положениями Закона об обязанностях и контрактах, Закона об организации труда иностранной рабочей силы, а также положениями дополняющих их подзаконных актов.
Among other things, this act governs the supervision of the work of lower-level prosecution entities by higher-level prosecution entities, and the relation between the RS Ministry of Justice and Slovene lower- and higher-level prosecution entities. Этот Закон, среди прочего, регламентирует надзор за работой прокуратур низшего уровня прокуратурами более высокого уровня, а также взаимоотношения между министерством юстиции Республики Словении и словенскими прокуратурами низшего и высшего уровней.
It addressed questions regarding to whom non-governmental organizations should be accountable, the relation between the State and civil society, the debate regarding non-governmental organization representation and the complexities and risks in regulating non-governmental organizations. В ней освещаются вопросы о том, перед кем должны быть подотчетны неправительственные организации, каковы должны быть взаимоотношения между государством и гражданским обществом, вопросы, касающиеся дискуссий о представительстве неправительственных организаций, и сложностей и рисков, связанных с регулированием неправительственных организаций.
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...