| The relation of hyperbolic orthogonality actually applies to classes of parallel lines in the plane, where any particular line can represent the class. | Отношение гиперболической ортогональности фактически применяется к классам параллельных прямых на плоскости, где любая конкретная линия может представлять класс. |
| The general rule is that legislative classifications are presumed valid if they bear some reasonable relation to a legitimate governmental purpose. | Общее правило заключается в том, что законодательные принципы классификации считаются действительными, если они имеют какое-либо разумное отношение к законным интересам правительства. |
| (b) Natural or legal persons performing public administrative functions under national law, including specific duties, activities or services in relation to the environment; | Ь) физических или юридических лиц, выполняющих государственные административные функции в соответствии с национальным законодательством, включая конкретные обязанности, деятельность или услуги, имеющие отношение к окружающей среде; |
| In addition, events will take place all over the world in relation to the turn of the millennium, with a possible link to the 1899 Hague Peace Conference or any of its themes. | Кроме того, по всему миру будут проходить мероприятия, приуроченные к концу тысячелетия, которые могут иметь отношение к Гаагской конференции мира 1899 года или какой-либо из ее тем. |
| The Special Rapporteur is aware of reports of human rights abuses associated with large-scale development projects in Myanmar, in relation to oil and gas industries, mining and the building of large-scale dams. | Специальному докладчику известно о сообщаемых нарушениях прав человека в связи с реализацией в Мьянме крупных штабных проектов развития, имеющих отношение к нефтяной, газовой и горнодобывающей промышленности и строительству крупных плотин. |
| New Zealand retains a constitutional link with Niue in relation to citizenship, with people from Niue being citizens of New Zealand. | Новая Зеландия сохраняет конституционный связь с Ниуэ в отношении гражданства, в том числе с людьми из Ниуэ, которые являются гражданами Новой Зеландии. |
| Session one: Trade and competitiveness in relation to environmental policies | Заседание первое: торговля и конкурентоспособность и их связь с экологической политикой |
| Again, the question of proportionality arose: what was the possible relation between a libellous attack on someone's reputation and imprisonment? | Здесь также встает вопрос пропорциональности: какой может быть связь между клеветническим посягательством на репутацию лица и мерой заключения под стражу? |
| In relation to the effectiveness of OIOS, 16 of the 19 senior managers interviewed stated that the workplan of OIOS, particularly as regards internal audit, had little or no correlation with their programme priorities. | Что касается эффективности УСВН, то 16 из 19 старших руководителей, с которыми были проведены беседы, заявили, что план работы УСВН, особенно в области внутренней ревизии, имеет слабую связь или не имеет вообще никакой связи с приоритетами их программы. |
| Relation with WHO important. | Важное значение имеет связь с ВОЗ. |
| Ms. Shersby said that the relation between the Convention and national legislation was addressed in the new equality bill. | Г-жа Шерсби говорит, что новый законопроект о равноправии определяет взаимосвязь между Конвенцией и национальным законодательством. |
| The relation between structural impediments and macroeconomic conditions remains an open issue. | Взаимосвязь между препятствиями структурного характера и макроэкономическими условиями по-прежнему остается открытым вопросом. |
| Additions cannot be allowed except in so far as they do not detract from the interesting parts of the building, its traditional setting, the balance of its components and the relation with its surroundings. | Дополнения могут быть допустимы только в том случае, если они оставляют нетронутыми все примечательные части здания, его традиционное окружение, равновесие композиции и взаимосвязь с окружающей средой». |
| In the course, specific topics have been assigned for study encompassing the relation among diversity, tolerance, peace and equality among nations, nationalities and peoples. | В этом курсе предлагаются различные темы для изучения, включающие в себя такие аспекты, как взаимосвязь между многообразием, терпимостью, миром и равенством между странами, народностями и народами. |
| Firstly, P1 and P2 should be approximately linearly related and this relation ought to show some stability over time. | Во-первых, Р1 и Р2 должны характеризоваться примерной линейной зависимостью, и эта взаимосвязь должна характеризоваться определенной стабильностью во времени. |
| In addition, the Central Authority was also responsible for coordinating action between relevant public administration bodies in relation to the prevention of corruption. | Кроме того, Центральное управление также отвечает за координацию действий между соответствующими публичными административными органами в вопросах предупреждения коррупции. |
| During 2012, AS provided administrative support to the interim secretariat of the Green Climate Fund, including in relation to human resources, procurement, finance/budget and facilities. | В течение 2012 года АС оказывала административную поддержку временному секретариату Зеленого климатического фонда, в том числе в вопросах, касающихся людских ресурсов, закупок, финансирования/бюджета и помещений. |
| Practice in relation to access to and delivery of information varied from organization to organization across the UNECE region. | Разными организациями в регионе ЕЭК ООН применяется различная практика в вопросах доступа к информации и ее предоставления. |
| The report is structured around the mandate of the Groups so as to focus the assessment on their performance in relation to the functions entrusted to them by the Council. | В основу доклада положена структура мандата групп, с тем чтобы в ходе оценки сосредоточить внимание на вопросах эффективности их работы по выполнению функций, возложенных на них Советом. |
| Industries in developing countries are often unsure of even the questions they need to ask in relation to achieving more environmentally sound operations. | Часто представители промышленности в развивающихся странах не имеют четкого представления даже о тех вопросах, которые должны быть поставлены ими, с тем чтобы обеспечить большую степень экологической безопасности производственной деятельности. |
| In relation to Article 6 activities, a workshop was organized to develop a possible SBSTA work programme. | В рамках мероприятий по статье 6 было организовано рабочее совещание для подготовки проекта программы работы ВОКНТА. |
| Experts concurred on the central role of quality in the consideration of relevant barriers to trade in relation to movement of health personnel. | Эксперты согласились с тем, что при рассмотрении вопроса о соответствующих барьерах на путях торговли в рамках механизма перемещения медицинского персонала ключевая роль отводится качеству. |
| In relation to the same provisions, Kyrgyzstan indicated partial adoption of the necessary measures and, fulfilling an optional reporting requirement, added that both the Civil and the Criminal Procedure Codes were being amended. | В связи с теми же положениями Конвенции Кыргызстан сообщил, что соответствующие меры выполнены им лишь частично, и в рамках выполнения факультативного требования представления информации отметил, что необходимые изменения вносятся как в гражданский, так и в уголовно-процессуальный кодекс. |
| The first being that of defining what should be included under the term "electronic commerce" and how CEFACT should position itself in relation to this concept, within its available resources. | Во-первых, следует определить охват терминов "электронная торговля" и место СЕФАКТ по отношению к этой концепции в рамках имеющихся ресурсов. |
| It should be recognized that OIOS will not examine every contractual amendment or change order as a matter of routine audit procedure; this presented the Department of Management with the following alternatives in relation to internal control: | Следует признать, что УСВН не будет заниматься рассмотрением каждой поправки к контракту или процедуры внесения изменений в рамках обычной ревизионной процедуры, и в этой связи у Департамента по вопросам управления есть следующие альтернативные варианты, касающиеся обеспечения внутреннего контроля: |
| His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. | Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества. |
| Revenue yield in relation to market distortions; trends of revenue at given tax rates | Зависимость объема поступлений от нарушений функционирования рынка; тенденции в объеме поступлений при данных ставках налогообложения |
| The relation between the consumed amount of mercury and air emissions is dependent on factors such as the efficiency of collection of products and the sorting of mercury-containing products before incineration. | Зависимость между потребленным объемом ртути и ее выбросами в атмосферу определяется такими факторами, как эффективность сбора продуктов и сортировки ртутьсодержащих продуктов до их сжигания. |
| One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. | Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
| It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. | Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока. |
| It exists to promote and protect the human rights of everyone in Scotland in relation to those matters that are the responsibility of the Scottish Parliament. | Его цель заключается в поощрении и защите прав человека каждого лица в Шотландии в отношении тех вопросов, которые находятся в сфере ответственности Шотландского парламента. |
| People affected by HIV/AIDS are not only confronted with the physical and mental effects of the illness, but are often also vulnerable to discrimination in relation to health services, education, work and family life. | Люди, затронутые ВИЧ/СПИДом не только сталкиваются с физическими и психологическими последствиями этого заболевания, но зачастую также являются уязвимыми к дискриминации в сфере медицинского обслуживания, образования, трудовой деятельности и семейной жизни. |
| The committee will nonetheless elucidate whether it is necessary to strengthen women's legal position in the area of immigration, for instance in relation to applications for asylum, or for residence determined on other bases. | Тем не менее комитет подумает над тем, следует ли повысить юридический статус женщин в иммиграционной сфере, в частности в связи с просьбами о предоставлении убежища или вида на жительство, рассматриваемыми исходя из других соображений. |
| As the Special Rapporteur has stated, such measures are necessary as a bulwark against the relentless march of economic and social transformation which does not always favour the most vulnerable, including in relation to housing. | Как заявил Специальный докладчик, такие меры необходимы для защиты от неумолимого процесса социально-экономических преобразований, которые не всегда жалуют наиболее уязвимых, в том числе в сфере жилья. |
| Nine persons in total sit on the Authority's Board which has power to advise the competent minister on issues relating to health and safety and to establish the national policy in relation to occupational health and safety. | В состав Совета Бюро, который уполномочен давать рекомендации компетентному министру по вопросам, касающимся производственной гигиены и техники безопасности, а также определять национальную политику в этой сфере, в общей сложности входят девять членов. |
| Regrettably, the contrary assumption is too often made in relation to economic, social and cultural rights. | Когда речь идет о гражданских и политических правах, необходимость наличия средств судебной защиты в случае их нарушений, как правило, воспринимается как нечто само собой разумеющееся. |
| Sweden does not, however, apply a plea bargaining system and it is not possible for a person to get a milder sentence by assisting in obtaining evidence in relation to other offenders (so called "crown witnesses"). | В то же время в Швеции отсутствует система "сделки с правосудием", поэтому обвиняемый не может рассчитывать на смягчение приговора в случае содействия получению улик в отношении других правонарушителей (став так называемым "свидетелем короны"). |
| His delegation supported the combined strategic agenda of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support for uniformed capacity development to provide rapid deployment, enhanced mobility, better medical support, improved information and analysis, and greater survivability in relation to improvised explosive devices. | Делегация Пакистана поддерживает объединенную стратегическую повестку дня Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки по единообразному развитию потенциала в целях обеспечения быстрого развертывания, повышения мобильности, улучшения медицинского обеспечения, совершенствования информации и анализа, повышения выживаемости в случае применения самодельных взрывных устройств. |
| Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if: | В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если: |
| Where a rule of law requires a signature, or provides for certain consequences in the absence of a signature, that rule shall be satisfied in relation to a data message if: | Если какая-либо норма права требует подписи или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, эта норма считается соблюденной в отношении сообщения данных, если: |
| She would welcome comments on that issue as a matter of principle, rather than specifically in relation to Sweden. | Она хотела бы услышать замечания по данному вопросу в принципе, а не конкретно в отношении Швеции. |
| Report of the Federal Council on the relation of international law to domestic law of 5 March 2010, the official abstract of which is presented below: | Доклад Федерального совета по вопросу о связи международного права с внутригосударственным правом от 5 марта 2010 года, официальное резюме которого приводится ниже. |
| The United Kingdom Government's consistent position has been that the United Nations Convention against Torture has no bearing on the issue of civil jurisdiction in relation to acts committed abroad but only relates to criminal jurisdiction. | Правительство Соединенного Королевства последовательно придерживалось позиции о том, что Конвенция ООН против пыток не имеет отношения к вопросу гражданской юрисдикции в связи с действиями, совершенными за границей, а касается лишь уголовной юрисдикции. |
| He suggested wording similar to that used for question 14, namely: "Has the Miscellaneous Laws (Spiritual Reform) Bill, referred to in paragraph 238 in relation to discrimination against certain religious groups, been passed by Parliament and is it now in force?" | Он предлагает формулировку, подобную той, которая используется по вопросу 14, а именно: «Был ли принят парламентом и вступил ли в силу Законопроект о разнообразных законах (о духовной реформе), упомянутый в пункте 238 в отношении дискриминации против определенных религиозных групп?». |
| The UNCTAD/ICC Rules share significant characteristics with the 1980 MT Convention in that both operate a modified liability system, which retains the network-approach in relation to limitation of liability. | Правила ЮНКТАД/МТП имеют ряд важных общих характерных черт с Конвенцией о СП 1980 года, так как в обоих этих документах используется модифицированная система ответственности, которая сохраняет сетевой подход к вопросу об ограничении ответственности. |
| (The FI relation) = 0. | (Соотношение FI) = 0. |
| Whereas 30 years earlier, the relation between gross national product and financial assets had been nearly 1 to 1, it was currently 1 to 4. | Если 30 лет назад соотношение между валовым национальным продуктом и финансовыми активами составляло почти 1 к 1, то в настоящее время - 1 к 4. |
| The relationship between legal instruments on the marine environment and those two Conventions has also been raised in relation to the Global Environment Facility (GEF). | Соотношение между правовыми документами, посвященными морской среде, и этими двумя конвенциями затрагивалось и применительно к Глобальному экологическому фонду (ГЭФ). |
| In other words, in non-Euclidean geometry, the relation between the sides of a triangle must necessarily take a non-Pythagorean form. | В неевклидовой геометрии соотношение между сторонами прямоугольного треугольника обязательно будет в форме, отличной от теоремы Пифагора. |
| In other words, the projected figures were not used to assess the performance of the Central Planning and Coordination Service, since the ratios reported were only a snapshot of the meeting activity scheduled in relation to meetings held. | Иными словами, контрольные цифры не были использованы для оценки работы Службы централизованного планирования и координации, поскольку приведенные показатели исполнения позволяли получить представление лишь об одном аспекте результатов работы, каковым является соотношение числа запланированных и проведенных заседаний. |
| Other representatives also drew attention to bilateral and regional cooperation efforts, particularly in relation to the provision of training for law enforcement officers from other countries. | Другие представители также обратили внимание на прилагаемые усилия в рамках двустороннего и регионального сотрудничества, в частности, в связи с организацией подготовки сотрудников правоохранительных органов из других стран. |
| That first step involves a systematic assessment of laws, regulations, measures or agreements and arrangements in relation to the articles of the Convention under review and their institutional functionality. | Этот первый этап предусматривает, в частности, систематический анализ законодательства, правил, мер или соглашений и договоренностей в отношении статей Конвенции, по которым проводится обзор, и их институциональной функциональности. |
| Delays had been encountered in a number of projects, often due to unrealistic planning and in particular in relation to procurement and the fielding of experts and there were also examples of delays in the provision of counterpart contributions and notably physical infrastructure. | Однако в ходе осуществления ряда проектов имели место некоторые задержки вследствие нереалистичного планирования, в частности, в отношении закупок и направления экспертов на места, а также были случаи задержек, связанных с участием партнеров, особенно в предоставлении физической инфраструктуры. |
| The commitment made by all countries of the world at the 2005 World Summit in relation to HIV/AIDS, in particular with regard to: | обязательство всех стран мира, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года в связи с ВИЧ/СПИДом, в частности касающееся: |
| The Government of the Republic of Tunisia enters a reservation with regard to the provisions of article 2 of the Convention, which may not impede implementation of the provisions of its national legislation concerning personal status, particularly in relation to marriage and inheritance rights. | Правительство Тунисской Республики делает оговорку в отношении положений статьи 2 Конвенции, которые не могут препятствовать осуществлению положений ее национального законодательства, касающегося личного статуса, в частности в отношении прав на вступление в брак и на наследство. |
| As the only surviving blood relation... | Как единственный оставшийся в живых кровный родственник... |
| Our rather grizzly relation Mr Collins is staying with us. | Наш довольно седой родственник мистер Коллинз пребывает у нас. |
| Is he any relation of yours? | Он служил в Норвиче. Вы его родственник? |
| The first person they'll ask will be me, your only relation. | Обратятся к родственникам, а родственник - это я. |
| It's not the first thing you say when you meet a new relation. | Ведь это не то, что можно сказать человеку, которого встречаешь в первый раз в жизни, даже если это твой родственник. |
| State institutions have made inadequate progress in relation to European Union reforms. | Государственные институты не добились ощутимого прогресса в осуществлении реформ, касающихся Европейского союза. |
| In relation to the involvement of stakeholders in implementation, the authors note that Parties' roles varied considerably. | В отношении участия заинтересованных сторон в осуществлении авторы отмечают, что роли Сторон значительно варьируются. |
| In addition, it is providing assistance to States in their domestic investigations and prosecutions of individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. | Кроме того, оно оказывает помощь государствам в проведении ими своих внутренних расследований и осуществлении судебного преследования лиц, обвиняемых в связи с геноцидом в Руанде. |
| I have continued my cartographic and diplomatic work in relation to the issue of the Shab'a Farms area, and will further report on this in my upcoming report on the implementation of resolution 1701 (2006). | Я продолжал свою картографическую и дипломатическую работу в связи с вопросом о районе Мазария-Шабъа и представлю дополнительную информацию по этому вопросу в моем следующем докладе об осуществлении резолюции 1701 (2006). |
| The Committee wishes to emphasize that the focus of any such review should be in relation to the measures being taken to reduce regional and urban-rural disparities in the allocation of resources for the rights of the child, especially with respect to health and education. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что при осуществлении любого такого пересмотра первоочередное внимание следует уделять вопросам, связанным с осуществлением мер по стиранию граней между районами и между городом и деревней с точки зрения распределения средств на осуществление прав ребенка, включая его право на охрану здоровья и образование. |
| The paper by the Central Bank of Hungary considered the relation between producers and users of statistics during the transition period. | В документе Центрального банка Венгрии анализируются взаимоотношения между производителями и пользователями статистических данных в переходный период. |
| The mutual relation between these tow bodies are defined by the Protocol on Mutual Cooperation between the SBS and Customs Service, thus providing for the appropriate cooperation between these two bodes. | Взаимоотношения между этими двумя органами определяются Протоколом о взаимном сотрудничестве между ГПС и Таможенной службой, который предусматривает надлежащее сотрудничество между ними. |
| The peace process under way should also aim at clarifying fundamental issues related to human rights, such as the relation between the State and religion, and the nature of the institutional framework of south Sudan. | Продолжающийся мирный процесс должен быть также направлен на разъяснение таких основополагающих вопросов, связанных с правами человека, как взаимоотношения между государством и религией и характер организационно-правовой системы в южной части Судана. |
| The relation between foreign female domestic workers and employer are governed by the Code of Obligations and Contracts, the law regulating foreign labour and the practical provisions supplementary thereto. | На данную категорию работников не распространяются положения Закона о занятости, а их взаимоотношения с работодателем регулируются положениями Закона об обязанностях и контрактах, Закона об организации труда иностранной рабочей силы, а также положениями дополняющих их подзаконных актов. |
| The relation between forestry enterprises and wood buyers is a commercial relation. | Взаимоотношения между лесозаготовительными предприятиями и покупателями древесины строятся на коммерческой основе. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
| I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |