Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
Discriminatory attitudes in relation to the carriers of the HIV are condemned. Дискриминационное отношение к носителям ВИЧ осуждается.
A corollary of the axiom is that the binary relation of parallel lines is a serial relation. Из аксиомы вытекает, что бинарное отношение параллельности прямых является серийным отношением.
It is important to continue to study and widely publicize the root causes and mechanisms of the different forms of violence, including their relation to the balance of power between men and women in general as well as between individual men and women. Важно продолжать изучать и широко освещать первопричины и механизмы различных форм насилия, включая их отношение к распределению властных функций между мужчинами и женщинами в целом и между отдельными мужчинами и женщинами в частности.
A formally political act adopted in a formally political context may be purely political; that is to say, it may contain intentions or desires in relation to another State in a purely political context. Формально политический акт, совершенный в подобной ситуации, может быть чисто политическим, т.е. быть продиктован намерениями или мотивами, имеющими отношение к другому государству, в сугубо политическом контексте.
The number of speakers of the ancestral language in relation to the total population of an ethno-linguistic group is a significant indicator of language vitality. Отношение числа говорящих на родном языке к общей численности данной этнической группы является ярким показателем жизнеспособности языка.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
The nature and extent of corporate responsibility and its relation to profitability and good corporate citizenship continues to be debated. Характер и степень ответственности корпораций и ее связь с прибыльностью и добросовестным гражданским поведением корпораций продолжают обсуждаться.
The reference in draft article 8 to articles 42 to 45 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties seemed unclear; more clarification was needed on the relation between the topic at hand and the rules of the Vienna Convention on termination and suspension. Ссылка в проекте статьи 8 на статьи 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года представляется неясной; необходимо лучше прояснить связь между рассматриваемой темой и правилами Венской конвенции о прекращении или приостановлении.
The relation of GSIM and GSBPM Связь между ТМСИ и ТМПСИ
Yoga of the Grothendieck-Riemann-Roch theorem (K-theory, relation with intersection theory). «Йога» Римана - Роха - Гротендика (К {\displaystyle K} -теория, связь с теорией пересечений).
The principles/terms of reference for developing guidelines on measurement reporting and verification (MRV) for mitigation actions/commitments by developed country Parties and their relation to the current system of reporting and review (paras. 21 - 27). Принципы/круг ведения для разработки руководящих принципов, касающихся измерения, отражения в отчетности и проверки (ИООП) результатов осуществления деятельности/обязательств по предотвращению изменения климата Сторонами, являющимися развивающимися странами, и их связь с нынешней системой представления отчетности и рассмотрения (пункты 21-27).
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
The relation between structural impediments and macroeconomic conditions remains an open issue. Взаимосвязь между препятствиями структурного характера и макроэкономическими условиями по-прежнему остается открытым вопросом.
Additions cannot be allowed except in so far as they do not detract from the interesting parts of the building, its traditional setting, the balance of its components and the relation with its surroundings. Дополнения могут быть допустимы только в том случае, если они оставляют нетронутыми все примечательные части здания, его традиционное окружение, равновесие композиции и взаимосвязь с окружающей средой».
By means the politic of area development is also the relation to the land use documents in the central European territory. Через политику районного развития обеспечивается также взаимосвязь с документами по вопросам землепользования на территории Центральной Европы.
In relation to timing, he noted the relationship between the proposal of the Commission and the budgetary cycle of the United Nations. В отношении сроков он отметил взаимосвязь между предложением Комиссии и бюджетным циклом Организации Объединенных Наций.
Thus, the development of a comprehensive framework clearly depicting the relation between the nature of the violence perpetrated against women and their private personae is important in an effort to move beyond a private/public distinction in addressing violence. Таким образом, разработка всеобъемлющих рамок, четко определяющих взаимосвязь между природой насилия в отношении женщин и тем, что составляет частную сторону их личности, является важным шагом в усилиях по преодолению разделения на частное и общественное при рассмотрении вопросов насилия.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
WIPO cooperates closely with the secretariat of the Convention on Biological Diversity in relation to these questions and has prepared technical studies at its request. В этих вопросах ВОИС тесно сотрудничает с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и по его просьбе подготовила технические исследования.
The human rights treaty bodies of the United Nations have repeatedly affirmed women's equal rights in relation to their access to, use of and control over land. Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно подтверждали равенство прав женщин в вопросах доступа к земле, использования земли и контроля над земельными ресурсами.
Moving to the consideration of article 12, many delegations recognized that there was a human rights dimension in relation to refugees and migrants, regardless of their migration status. При обсуждении статьи 12 многие делегации признали наличие правозащитного контекста в вопросах, касающихся беженцев и мигрантов, независимо от их миграционного статуса.
In relation to articles 3, 23 and 26, it urged States parties to eliminate inequalities between spouses with regard to marriage, divorce, inheritance, exercise of parental authority, choice of residence and devolution of property. В связи со статьями З, 23 и 26 Комитет настоятельно призвал государства-участники устранять неравенство между супругами в вопросах заключения брака, развода, наследования, осуществления родительских прав, выбора местожительства и передачи имущества.
The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
Financial figures alone do not measure the significance of United Nations and World Bank involvement, however, because of the issues treated and the leverage often provided in relation to other multilateral and bilateral donors, in support of the programme priorities of the Governments. Однако одни лишь финансовые данные не определяют значения участия Организации Объединенных Наций и Всемирного банка ввиду уровня решаемых вопросов и часто оказываемого содействия другим многосторонним и двусторонним донорам в рамках поддержки программных приоритетов правительств.
It has, however, been difficult to evaluate their action in relation to the commitment to integrate the priorities of the Strategic Framework into their missions and programmes. Трудно, однако, оценить выполнение ими обязательства включить приоритетные вопросы, определенные в Стратегических рамках, в задачи, поставленные ими, и в разработанные ими программы.
As part of the continuing review of the governance structure of UN-Habitat, Member States may wish to consider the identified quick-wins and medium-term and long-term interventions in relation to the Forum and make recommendations through the Committee of Permanent Representatives to the Governing Council. В рамках продолжающегося обзора структуры руководства ООН-Хабитат государства-члены могут пожелать рассмотреть непосредственные преимущества и среднесрочную и долгосрочную деятельность Форума и вынести рекомендации Совету управляющих через Комитет постоянных представителей.
This involves renegotiating the consolidated lists, and the analysis and adjustment of agreements arrived at within the framework of WTO in relation to MERCOSUR arrangements, and in particular Paraguay's relations with WTO. В связи с этим пересматриваются сводные перечни товаров, проводится анализ и обновление подписанных в рамках ВТО соглашений применительно к положениям МЕРКОСУР по этому вопросу и, в частности, анализ отношений Парагвая со Всемирной торговой организацией.
He noted that the 13 practical steps agreed in 2000 remained largely unimplemented and that selective approaches which stressed the urgency of non-proliferation while downplaying the need for progress in relation to disarmament served merely to weaken the Treaty. Он отметил также, что 13 практических шагов, которые были согласованы в 2000 году, в целом не были реализованы и что избирательные подходы, в рамках которых акцент делается на нераспространении, а необходимости достижения прогресса в области разоружения не уделяется должного внимания, лишь ослабляют Договор.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
For the functions of this class, the relation between their behaviour at infinity and distribution of zeros can be described by the asymptotic formulas. Для функций этого класса зависимость между поведением на бесконечности и распределением нулей может быть выражена асимптотическими формулами.
FICSA agreed that entering into a lock-step relation with the salary system of a single Member State was unwise, since it would be subjected to the political and economic vagaries of that Member State. ФАМГС считала, что неблагоразумно ставить систему окладов в зависимость от соответствующей системы одного государства-члена, поскольку на ней будут сказываться особые политические и экономические условия, характерные для данного государства-члена.
There was an inverse relation between those countries emitting and those countries adversely affected, although newly industrializing countries, especially those with larger economies, were likely to constitute the great bulk of emissions moving forward. Между странами, являющимися источником выбросов, и странами, страдающими от изменения климата, существует обратная зависимость, хотя в будущем главными источниками выбросов вполне могут стать страны, недавно вставшие на путь промышленного развития, особенно страны с более крупной экономикой.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
The necessary legislative base is being established in relation to the legal and illegal trade in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors. Создается необходимая законодательная база в сфере законного и незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.
More information on these and other areas falling under the concept of public life are given in the text in relation to Article 5. Дополнительная информация об этих и других вопросах, относящихся к сфере жизнедеятельности государства, приводится в той части текста, которая относится к статье 5.
Morocco made reference to substantive and procedural requirements for the provision of assistance in relation to criminal proceedings, as well as challenges encountered by the national authorities in this field. Марокко сообщило о материальных и процессуальных требованиях в вопросе оказания помощи в области уголовного судопроизводства, а также о проблемах, с которыми сталкиваются национальные органы власти в этой сфере.
The present report takes stock of current and emerging concerns in the control and regulation of small arms, in particular in relation to the issues under the purview of the Security Council, and provides an analysis of measures taken to address those concerns. В настоящем докладе критически оцениваются имеющиеся и формирующиеся проблемы в сфере контроля за стрелковым оружием и его регулирования, в частности применительно к вопросам, которыми занимается Совет Безопасности, и анализируются меры, принимаемые для решения этих проблем.
Efforts made in relation to the land issue and economic recovery include the adoption of a national land tenure policy paper and a Land Tenure Code, as well as the implementation of mechanisms to coordinate land dispute resolution. Что касается земельного вопроса и экономического подъема, то прилагались усилия, выразившиеся в принятии документа о национальной земельной политике и земельного кодекса и в создании механизмов координации действий в сфере, связанной с земельным вопросом.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
Recently an agreement was reached by the social partners on a procedure in the case of disputes in relation to foreign workers. Недавно социальными партнерами было достигнуто соглашение о процедуре, которая должна использоваться в случае споров, касающихся иностранных трудящихся.
As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата.
The Committee decided that the Fund should not, for the time being, make any payments in respect of this incident until the uncertainties, including in relation to the insurance gap in this case, had been resolved. Комитет постановил, чтобы на данный момент Фонд не выплачивал каких-либо сумм в отношении этого инцидента, пока не будут разъяснены неопределенности, в том числе в отношении пробела в действии страхового полиса в этом случае.
It should be noted that SICCFIN has issued a special recommendation for vigilance in relation to terrorist financing through the Monegasque Bank Association. Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования.
Granit was one step further down the contractual chain than it was in relation to Project 202 B-2, and Lavcevic and Primorje both submitted claims to the Commission. Компания "Гранит" располагалась в "контрактной цепочке" одной ступенькой ниже, чем в случае проекта 202 В2, при этом обе компании, "Лавцевич" и "Приморье", представили претензии в Комиссию.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
In their statements, Member States identified important areas of study in relation to the provisional application of treaties. В своих выступлениях государства-члены определили важные области исследования по вопросу о временном применении договоров.
That suggestion was objected to in particular in view of the broad approach taken by the Working Group in relation to that matter. Против этого предположения было высказано возражение, в частности, с учетом широкого подхода, используемого Рабочей группой по отношению к этому вопросу.
This topic was the subject of some debate in the context of UNHCR Global Consultations process, particularly in relation to gender-based persecution, and the broader discussion on the nexus between asylum and migration. Этот вопрос был предметом отдельных дебатов в контексте процесса Глобальных консультаций УВКБ, особенно в отношении преследования по признаку пола, и более широкой дискуссии по вопросу о связи между убежищем и миграцией.
The Secretariat reported that it had consulted informally with experts from multiple regions and with diverse practitioner and academic experience in relation to existing ODR practices and the implications of those practices for the Rules. Секретариат сообщил о том, что провел неофициальные консультации с экспертами из разных регионов, обладающими различным практическим и научным опытом, по вопросу о существующих видах практики УСО и их последствиях для Правил.
In this context, the TIRExB had decided to deal with the issue of exclusions according to both Annex 9 and Article 38 and to develop some guidelines for a harmonized approach in relation to exclusions. В ходе этого исследования ИСМДП решил рассмотреть вопрос о лишении права пользования процедурой МДП на основании как приложения 9, так и статьи 38, и разработать некоторые руководящие принципы, определяющие согласованный подход к этому вопросу.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
However, the basic relation L ∝ M3 can be derived using some basic physics and simplifying assumptions. Однако основное соотношение L ∝ M3 можно вывести из основных законов физики при некоторых упрощающих предположениях.
The relation between the two pressures could perhaps have been indicated in the coding provisions. Соотношение между этими двумя значениями давления можно было бы, например, указать в положениях, касающихся кодирования.
The factors taken into consideration are the level of remuneration in relation to the cost of living and the just remuneration of work. При этом учитываются также такие факторы, как соотношение уровня вознаграждения со стоимостью жизни и справедливое вознаграждение за труд.
The relation between the above parameters is shown in figure 1 below (as an example): 2.5 Соотношение между указанными выше параметрами показано на рис. 1 ниже (в качестве примера):
Relative value of procurement by the Procurement Division in relation to system-wide procurement Соотношение объема закупок по Отделу закупок и по системе в целом
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
In particular, the competencies of the Council in relation to United Nations agencies, funds and programmes are of paramount importance for the effective implementation of certain peace-building tasks. В частности, полномочия Экономического и Социального Совета в отношении учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций имеют исключительно важное значение для эффективного решения некоторых миростроительных задач.
There are numerous gaps at the research level, particularly in relation to the following topics: ЗЗ. Многочисленные пробелы существуют в научных исследованиях, в частности по следующим темам:
Special account will be taken of the relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular at the local levels and in relation to Goal 8, on the commitment to good governance. Особое внимание будет уделяться учету соответствующих аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности на местном уровне и в связи с достижением цели 8, в рамках которой подразумевается приверженность эффективному управлению.
Specifically, in relation to article 9 of the European Convention on Human Rights, the Court took into consideration the margin of discretion of States in this field and concluded that the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question. В частности, в отношении статьи 9 Европейской конвенции по правам человека ЕСПЧ принял во внимание наличие свободы действий государства по этому вопросу и постановил, что оспариваемое ограничение является обоснованным по сути и соразмерным преследуемой цели.
The Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights have issued general comments in relation to these provisions which should be seen as complementary to the present general comment and which are referred to below. В самом деле, ясно, что во многих других статьях, в частности статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, содержатся элементы, представляющие собой гражданские/политические права, чем, собственно, и подчеркивается взаимозависимость и неделимость всех прав человека.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
Our rather grizzly relation Mr Collins is staying with us. Наш довольно седой родственник мистер Коллинз пребывает у нас.
Any relation to Moked (a program) from the TV? Ты не родственник Мокеда с телевидения?
So, Peter talks with Meg's principal about it and arrives at school the next day as "Lando Griffin", an undercover student, no relation to Meg Griffin. Для решения проблемы Питер, договорившись с директором школы, заявляется на следующий день в класс как новый ученик - Лэндоу Гриффин (не родственник Мег Гриффин).
Is he a relation? ! Он твой родственник?
You any relation to Daniella Picatelli? А ты не родственник Даниэллы Пикателли?
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
State institutions have made inadequate progress in relation to European Union reforms. Государственные институты не добились ощутимого прогресса в осуществлении реформ, касающихся Европейского союза.
The paper recognizes that human rights issues are particularly important in relation to law enforcement, prosecution, the courts, sentencing and prisons. Там признается, что при охране правопорядка, при осуществлении уголовного преследования, в работе судов, при вынесении приговоров и в тюрьмах особое значение имеют вопросы прав человека.
Our NGOs are ready to partner with governments in the implementation of policies that support gender equality, especially in relation to work and employment. Наши НПО готовы к партнерскому сотрудничеству с правительствами в осуществлении мер, нацеленных на поддержку равенства между мужчинами и женщинами, особенно в сфере труда и занятости.
CCA and UNDAF used flexibly in relation to the consolidated appeals process and the strategic framework provide opportunities to assist countries in such situations in respect of developing and implementing a comprehensive national development strategy. Гибкое использование ОАС и РПООНПР в сочетании с процедурой совместного призыва и стратегическим механизмом создает возможности для оказания странам, находящимся в таких ситуациях, помощи в разработке и осуществлении всеобъемлющей национальной стратегии развития.
The relationship between a SAICM secretariat and existing secretariats, including those of intergovernmental organizations and conventions, for example in relation to tasks such as monitoring of and reporting on SAICM implementation progress; с) взаимосвязь между секретариатом СПМРХВ и существующими секретариатами, в частности секретариатами межправительственных организаций и конвенций, например, в том что касается выполнения таких задач, как ведение контроля за прогрессом в осуществлении СПМРХВ и представление соответствующих докладов;
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
The paper by the Central Bank of Hungary considered the relation between producers and users of statistics during the transition period. В документе Центрального банка Венгрии анализируются взаимоотношения между производителями и пользователями статистических данных в переходный период.
The peace process under way should also aim at clarifying fundamental issues related to human rights, such as the relation between the State and religion, and the nature of the institutional framework of south Sudan. Продолжающийся мирный процесс должен быть также направлен на разъяснение таких основополагающих вопросов, связанных с правами человека, как взаимоотношения между государством и религией и характер организационно-правовой системы в южной части Судана.
A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления.
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа.
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...