| In this case, it forms an equivalence relation and each equivalence class separates two connected subgraphs of the graph from each other. | В этом случае отношение образует отношение эквивалентности и каждый класс эквивалентности отделяет два связных подграфа графа друг от друга. |
| Turning to the question of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation shared the scepticism about the need to confront the nationality of legal persons in that context. | Переходя к теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", оратор говорит, что его делегация разделяет скептическое отношение к необходимости заниматься в этой связи вопросом о гражданстве юридических лиц. |
| What is its relation to anesthesia? | Какое отношение сна к анестезии? |
| The formulation of "city-deltas" of PM2.5 concentrations employed a simple linear relation to national emissions. | В формуле для расчета коэффициентов "сити-дельта" концентраций ТЧ2,5 используется простое линейное отношение к национальным выбросам. |
| In relation to the "assessment of assessments", concerns were expressed with regard to poor coverage of assessments in open oceans and information gaps for some regions. | Сеть по океанам и прибрежным районам, которая является межучрежденческим механизмом для координации деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к океанам и прибрежным районам, провела 2-3 июня 2008 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже свое шестое совещание. |
| Thus there is a substitution between timeliness and reliability, which illustrates the trade-off relation between the two variables. | Таким образом, в данном случае происходит взаимное замещение факторов своевременности и надежности данных, что иллюстрирует компромиссную связь между этими двумя переменными. |
| New Zealand retains a constitutional link with Niue in relation to citizenship, with people from Niue being citizens of New Zealand. | Новая Зеландия сохраняет конституционный связь с Ниуэ в отношении гражданства, в том числе с людьми из Ниуэ, которые являются гражданами Новой Зеландии. |
| UNDG has recently stressed the relation between harmonization of programme cycles and CCA and UNDAF as instruments to harmonize programming at the country level. | ГООНВР недавно подчеркнула связь между унификацией программных циклов и ОСО и РПООНПР, выступающих в качестве средств согласования программирования на страновом уровне. |
| The relation between the more derived therizinosaurids and other theropods was greatly elucidated by the discovery of primitive members of the group, such as Beipiaosaurus in 1999 and Falcarius in 2005. | Связь между теризинозаврами и другими тероподами окончательно была установлена в связи с открытием примитивных представителей группы - таких, как бэйпяозавр в 1999 году и фалкарий в 2005. |
| States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. | Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
| Numerous delegations commented on the relation of the CCA and UNDAF to the proposed programming process. | Многие делегации положительно отреагировали на взаимосвязь ОАС и РПООНПР с предлагаемым процессом подготовки программ. |
| In that process, the obligations themselves have developed, even if what emerges at the present time is an incomplete relation of rights and duties. | В ходе этого процесса развивались сами обязательства, даже если пока возникла лишь неполная взаимосвязь прав и обязанностей. |
| We recognize the important relation between international immigration and development and the need to deal with the issue, including at the regional level, in a coordinated and coherent manner with a view to addressing the opportunities and challenges and harness its positive effects on development. | Мы признаем важную взаимосвязь между международной иммиграцией и развитием и необходимость решения этой проблемы, в том числе на региональном уровне, на скоординированной и согласованной основе с целью анализа возможностей и проблем и использования ее позитивного воздействия в процессе развития. |
| The relation between "integral obligations" and situations coming within the scope of article 49 needs to be clarified. (Austria, Mexico, Republic of Korea) | Взаимосвязь между «интегральными обязательствами» и ситуациями, подпадающими под сферу действия статьи 49, необходимо разъяснить. (Австрия, Мексика, Республика Корея) |
| But the speed of light, in relation to the speed of life... makes our world work in just the way we've come to expect. | Но взаимосвязь между скоростью света и скоростью жизни, позволяет праздникам быть точно тогда, когда их ждут |
| A frequent source of conflict worldwide is discrimination and inequality in relation to land and property. | Нередко в различных странах мира источником конфликта становится дискриминация и неравенство в земельных и имущественных вопросах. |
| Costa Rica's legislation on criminal procedure clearly sets out the procedures for requests for legal assistance from foreign States, in relation to not only confiscation measures arising out of terrorist offences but also all types of measures that may be required by foreign States. | В уголовно-процессуальном законодательстве Коста-Рики четко определяются процедуры обращения иностранных государств за оказанием помощи в судебных вопросах не только в отношении мер конфискации, связанных с преступлениями терроризма, но и в целом в отношении любых мер, о принятии которых могут ходатайствовать иностранные государства. |
| In our view, the international community has already established the appropriate regimes and specific forums for the enhancement of international cooperation in relation to the environment and the so-called global commons. | С нашей точки зрения, международное сообщество уже установило соответствующие режимы и конкретные форумы для укрепления международного сотрудничества в вопросах, касающихся окружающей среды и так называемых глобальных элементов всеобщего достояния. |
| Article 24 of the Convention on the Rights of the Child highlights children's need for information on all aspects of health education to realize their right to health and to enable them to make informed choices in relation to lifestyle and access to health services. | В статье 24 Конвенции о правах ребенка подчеркивается необходимость получения детьми информации по всем аспектам просвещения в вопросах охраны здоровья в целях осуществления их права на здоровье и обеспечения возможности принимать осознанные решения относительно своего образа жизни и доступа к услугам по охране здоровья. |
| Disarmament, demobilization and reintegration is a core aspect of the UNMISS mandate, particularly in relation to the transformation of SPLA and the police and security institutions and the related need for progress in the areas of peace, security and human rights. | РДР является ключевым аспектом мандата МООНЮС, особенно в части преобразования НОАС, полиции и служб безопасности и с учетом необходимости соответствующего прогресса в вопросах мира, безопасности и прав человека. |
| In relation to all of these offences, the author has been punished under the domestic criminal justice system. | За совершение всех этих преступлений автор получил наказание в рамках национальной системы уголовного правосудия. |
| This project will identify indicators, using existing data and work under way, to inform about transport, environment and health links and about progress in achieving environmental and health targets in relation to transport policies. | В рамках настоящего проекта будут определены показатели с использованием существующих данных и итогов проводимой работы для информирования о взаимосвязи транспорта, окружающей среды и охраны здоровья и о прогрессе в деле достижения целевых показателей в области окружающей среды и охраны здоровья в контексте транспортной политики. |
| 81.46. Give strong priority, as part of the process of judicial reform, to the work of the Law Reform Commission on strengthening the traditional local courts in relation to human rights and constitutional guarantees (Ireland); | 81.46 в рамках процесса реформирования судебной системы уделить приоритетное внимание работе Комиссии по правовой реформе в области укрепления традиционных местных судов в том, что касается прав человека и конституционных гарантий (Ирландия); |
| It was one of the follow-up activities to the recommendations of the 2001 Madrid Consultative Conference on Tolerance, Non-Discrimination and Freedom of Religion or Belief in Relation with School Education. | Совещание явилось одним из мероприятий, проведенных в рамках последующей деятельности по выполнению рекомендаций проходившей в 2001 году Мадридской консультативной конференции, касавшейся отражения в школьных программах вопроса свободы религии или убеждений, терпимости и недискриминации. |
| In addition, it paid attention to gender equality and/or gender perspectives in relation to industrial development cooperation and human resources development. | Второй комитет рассмотрел вопрос о положении женщин в рамках регулярно рассматриваемого раз в два года пункта, касающегося участия женщин в процессе развития. |
| The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. | Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека. |
| This dependence is a property of the recurrence relation. | Эта зависимость является свойством рекуррентного отношения. |
| In the baseline case of the permanent link, the sensitivity of traffic projections is low in relation to the likely trends in the evolution of costs and transport times in the various modes operating in the area affected by the project. | Зависимость прогнозируемого объема транспортных потоков через постоянно действующую связь при базовом варианте представляется слабой по отношению к вероятным тенденциям изменения стоимости и времени перевозки различными видами транспорта, действующими в зоне воздействия проекта. |
| One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. | Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
| Work was completed on a CME catalogue detailing the magnetic conditions in which such ejections originated and establishing the dynamic characteristics of CMEs in relation to their origin. | Завершена работа над каталогом ВКМ, в котором подробно описаны состояния магнитного поля, при которых происходят такие выбросы, и определена зависимость динамических характеристик ВКМ от их образования. |
| Achievement is close to fulfilment of the goal in relation to immunization of infants. | Практически достигнута цель в сфере вакцинации новорожденных. |
| The Act confirms the prohibition of gender-based discrimination in relation to matters of employment and goods and services. | Указанный Закон подтверждает запрет на дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, распределения благ и оказания услуг. |
| The present report takes stock of current and emerging concerns in the control and regulation of small arms, in particular in relation to the issues under the purview of the Security Council, and provides an analysis of measures taken to address those concerns. | В настоящем докладе критически оцениваются имеющиеся и формирующиеся проблемы в сфере контроля за стрелковым оружием и его регулирования, в частности применительно к вопросам, которыми занимается Совет Безопасности, и анализируются меры, принимаемые для решения этих проблем. |
| While it is not a question, in negotiating this protocol, of renegotiating CLNI in its entirety, the issue of the material scope of the Convention could be raised in relation to certain specific elements. | Хотя речь не идет о том, что в ходе переговоров по Протоколу будут вновь обсуждаться положения КОВС в целом, в отношении некоторых конкретных аспектов может быть поднят вопрос о материальной сфере применения КОВС. |
| A.D. The estimated requirements, at the maintenance level, relate to the travel of the Assistant Secretary-General or a designated representative to offices away from Headquarters, in relation to common services matters in the area of support services. | A.D. Сметные ассигнования исчислены исходя из прежнего уровня потребностей, связанных с поездками помощника Генерального секретаря и назначенного представителя в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, в связи с общими вопросами обслуживания, относящимися к сфере вспомогательного обслуживания. |
| In the event of collateral damage to civilian life or property, it must be minimal in relation to the actual military advantage expected; | В случае возникновения возможности случайно причинить попутный ущерб гражданским лицам или гражданскому имуществу такой ущерб должен быть минимален по отношению к конкретно ожидаемому военному преимуществу. |
| In relation to this provision, the Human Rights Committee has recalled that the right to a review, as well as the other guarantees provided in article 13, may be departed from only if "compelling reasons of national security" so require. | В связи с этим положением Комитет по правам человека напомнил, что от прав на пересмотр, а также от других гарантий, предусмотренных в статье 13, отступление возможно только в том случае, если этого требуют "императивные соображения государственной безопасности". |
| The Ombudsman's Office, established in 1992, has the responsibility of defending human rights against State actions or omissions, channelling people's claims in relation to the public sector and protecting community interests. | Управление Уполномоченного по правам человека Республики, созданное в 1992 году, призвано защищать права человека в случае их нарушения или неисполнения со стороны государства, передавать жалобы граждан в государственные структуры и охранять интересы местных общин. |
| In the case of non-universal international organizations, responsibility may be more likely to occur in relation to non-member States. | В случае международных организаций, не носящих универсальный характер, более вероятны ситуации, когда ответственность может возникать в отношении государств, не являющихся их членами. |
| If a problem is detected with the pregnancy or thought likely in relation to the birth, either the woman is sent to the United Kingdom or a specialist is flown to the Falkland Islands. | В случае нарушения нормального хода беременности или появления оснований предполагать, что роды будут проходить с осложнениями, женщин направляют в Соединенное Королевство или на Фолклендские острова прилетает соответствующий специалист. |
| In relation to the last issue, the Netherlands suggests clarification of the advantages and disadvantages of an individual as opposed to a group complaint mechanism. | Применительно к последнему вопросу Нидерланды предлагают разъяснить преимущества и недостатки существования механизма подачи индивидуальных жалоб в отличии от групповых. |
| Racial discrimination in relation to asylum law and policy | Расовая дискриминация в связи с законодательством и политикой по вопросу о предоставлении убежища |
| In short, States have been the central focus of his attention in relation to access to medicines. | Таким образом, Специальный докладчик уделял самое первоочередное внимание вопросу о роли государств в обеспечении доступа к лекарствам. |
| It must be acknowledged that in relation to free, prior and informed consent, the Declaration has been explicitly addressed by the Global Compact and the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. | Следует признать, что в отношении свободного, предварительного и обоснованного согласия Декларация была предметно рассмотрена в рамках Глобального договора и Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
| Equality before the law to prevent negative differential treatment: there is a need to address formal and substantive equality and the relevance of emphasizing the positive obligations of States, particularly in relation to age-friendly social policies and services. | Равенство перед законом в целях предотвращения негативного дифференцированного обращения: необходимо обратиться к вопросу формального и существенного равенства; важно подчеркнуть позитивные обязательства государств, в особенности в отношении разработки социальных стратегий и услуг, учитывающих интересы людей пожилого возраста. |
| As a result, the relation has improved, compared to the previous year, the load ratio went down to 617. | В результате указанное соотношение улучшилось по сравнению с предшествующим годом, причем соотношение нагрузки уменьшилось до 617. |
| Degree of participation of international partners and level (percentage) of responses in relation to needs expressed | Степень участия международных партнеров и соотношение (процентное) ответов и просьб об оказании помощи |
| Some delegations found the levels of administrative expenditures in 1992 too high in relation to programme expenditures and hoped that, with the increasing level of decentralization and implementation of management information systems, the ratio of General Service staff to Professional staff would decrease. | Ряд делегаций считали объем административных расходов в 1992 году слишком высоким по сравнению с расходами по программам и выразили надежду на то, что по мере повышения уровня децентрализации и внедрения систем управленческой информации соотношение числа сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов будет уменьшаться. |
| Category-one subjects include photometric and physical characteristics of the lighting or light-signalling devices chosen for a vehicle, headlamp-aiming procedures, geometric relation between lighting devices and direction indicators, etc. | Вопросы первой категории включают фотометрические и физические характеристики устройств освещения или световой сигнализации, выбранных для транспортного средства, порядок определения направленности пучка света фар, геометрическое соотношение между устройствами освещения и указателями поворота и т.д. |
| RELATION BETWEEN THE PRESSURE INDEX AND THE UNITS OF PRESSURE | СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ИНДЕКСОМ ДАВЛЕНИЯ И |
| In particular, speakers and many delegations raised deep concerns in relation to the high levels of youth unemployment. | В частности, ораторы и многие делегации высказывали глубокую обеспокоенность в связи с высокими уровнями безработицы среди молодежи. |
| Expertise in evaluation methodology, design and implementation, particularly in relation to programme performance, capacity-building and impact assessment, is necessary. | Необходим опыт в области методологии, разработки и осуществления оценки, в частности в связи с выполнением программ, созданием потенциала и оценкой достигнутых результатов. |
| Some gaps also remain in the assessment of the social, economic and environmental impacts of the implementation of response measures, particularly in relation to uncertainties in determining the baselines. | По-прежнему имеются некоторые пробелы в информации, касающейся оценки социально-экономического и экологического воздействия мер реагирования, в частности в связи с аспектами неопределенности при определении исходных условий. |
| Colleagues from specialized agencies and programmes shared their various experiences in relation to the different aspects of treaty body work, in particular the formulation and implementation of treaty body recommendations. | Коллеги из специализированных учреждений и программ поделились своим опытом по различным аспектам работы договорных органов, в частности разработки и осуществления рекомендаций договорных органов. |
| The further development of health-related offers and services - also in relation to specific and health-related problems of women - is a task for all involved in the framework of our pluralistic health system. | В задачу всех учреждений, которые действуют в рамках многосторонней системы здравоохранения, входит дальнейшее развитие связанной со здравоохранением структуры услуг и пособий, в частности с учетом конкретных потребностей женщин в области охраны здоровья. |
| To wit, one Raymond stussy works for the parole board, and I have to ask, any relation to the stussy on the marquee? | Однако, Рэймонд Стасси, работает в совете по УДО и я должна спросить, он не родственник Стасси на логотипе? |
| Any relation to your Cuddy? | Это не родственник вашей Кадди? |
| Any relation to Kelly Kapowski? | А он не родственник Келли Каповски? |
| Is this fellow a relation of yours? | Этот парень ваш родственник? |
| The first person they'll ask will be me, your only relation. | Обратятся к родственникам, а родственник - это я. |
| Further details about the amendments made or proposed to these and other ordinances are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. | Ниже, при рассмотрении вопроса об осуществлении соответствующих статей Пакта, дается более подробная информация об уже внесенных или предлагаемых поправках к указанным выше и другим законодательным актам. |
| The Government of Cambodia has made considerable efforts to meet its reporting obligations in relation to the six major international human rights conventions that Cambodia has ratified. | Правительство Камбоджи предпринимало активные усилия для выполнения своих обязательств в отношении представления докладов об осуществлении шести основных международных конвенций по правам человека, ратифицированных Камбоджей. |
| Please provide information about the implementation of the Action Plan for the Advancement of Women (2002 to 2006), including in relation to achievements, obstacles encountered and progress to date (p. 19). | Просьба представить информацию об осуществлении Плана действий по улучшению положения женщин (2002 - 2006 годы), в том числе об имеющихся на данный момент достижениях, препятствиях и прогрессе (стр. 19). |
| In relation to the collection and dissemination of information on the implementation of the Model Law, the secretariat should be instructed to examine the matter and define what was feasible in terms of resources, and experience gained from the CLOUT system. | В связи со сбором и распространением информации об осуществлении Типового закона Секретариату следует поручить изучить данный вопрос и определить, что можно практически сделать с учетом имеющихся ресурсов и опыта, почерпнутого от системы ППТЮ. |
| Governments in designing, planning and implementing poverty alleviation and MDG policies, must give high priority to ensuring that disadvantaged minorities are considered in relation to their unique conditions of exclusion and discrimination, and consequent high levels of extreme and persistent poverty. | При разработке, планировании и осуществлении мер по сокращению масштабов нищеты и политики по достижению ЦРДТ правительства должны уделять первостепенное внимание обеспечению того, чтобы обездоленные меньшинства рассматривались без отрыва от их жизни в условиях социальной изоляции и дискриминации и связанного с этим тяжелого бремени крайней и хронической нищеты. |
| Article 1, paragraph 2, and article 2 sought to clarify the relation between the protocol and the Convention. | Пункт 2 статьи 1 и статья 2 призваны уточнить взаимоотношения между протоколом и Конвенцией. |
| Regarding their relation, his advisor Professor Robert Leiber wrote: Pius XII was very careful not to close any doors prematurely. | Касательно их взаимоотношения, папский советник проф-р Роберт Лайбер (Robert Leiber) писал: Пий XII был очень сторожен, стараясь не закрыть какую-либо из дверей навсегда. |
| This standard supports the contractual relation manufacturer - client, so that ISO 2859-1 is used as a decision document and at the same time as a negotiation source. | Этот стандарт подкрепляет контрактные взаимоотношения на уровне "производитель - клиент", т.е. стандарт ISO 2859-1 используется в качестве документа для принятия решений и в то же время в качестве инструмента переговоров. |
| A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. | Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления. |
| The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. | Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |