The question then arises as to how UNDP will position itself in relation to these other entities. | В этой связи возникает вопрос о том, каким образом ПРООН определит свое отношение к другим указанным подразделениям. |
In addition, the Director of the UNEP Regional Office for Europe presented the outcome of the UNEP Governing Council meeting in relation to the Conference themes. | Кроме того, Директор Европейского регионального бюро ЮНЕП проинформировал об итогах совещания Руководящего совета ЮНЕП, имеющих отношение к темам Конференции. |
The challenges to the jurisdiction relate to the question whether under customary international law there already existed command responsibility in relation to internal armed conflicts at the time, relevant to the indictment. | Возражения в отношении подсудности касаются вопроса о том, существовала ли в то время командная ответственность в связи с внутренними международными конфликтами, имеющими отношение к обвинительному акту. |
Monthly December index in relation to December index of the previous year presents measure of price change from the beginning to the end of the year. | Отношение месячного декабрьского индекса к индексу декабря предыдущего года служит показателем изменения цены с начала по конец года. |
Given the one-to-one relation between place of usual residence and usually resident population, the geographical allocation is straightforward for the usually resident population (although with some exceptions), while it may not be the same in other cases. | Учитывая взаимно однозначное отношение между местом обычного жительства и обычно проживающим населением, географическая локализация позволяет составить четкое представление об обычно проживающем населении (пусть и с некоторыми исключениями), хотя, возможно, это не даст таких же результатов в других случаях. |
There was an empirical relation between a slowdown in an economy and a lack of growth of new enterprises. | Эмпирическим путем была обнаружена связь между замедлением роста экономики и падением активности в создании новых предприятий. |
The relation of the subject to an immediate priority of Member States. | Связь темы с непосредственной приоритетной задачей государств-членов. |
At the same time, the role of the traditional justice system and its relation to formal mechanisms warrant greater attention, particularly given the reliance of the majority of Afghans on the former. | В то же время роль традиционной системы правосудия и ее связь с формальными механизмами заслуживают более пристального внимания, особенно с учетом того, что на нее ориентируются большинство афганцев. |
The Constitution defines a citizenship as follows: "A person having political and judicial relation to the Azerbaijan Republic as well as mutual rights and obligations shall be a Citizen of the Azerbaijan Republic". | Гражданином Азербайджанской Республики считается лицо, которое имеет с Азербайджанским государством политическую и правовую связь, а также взаимные права и обязанности. |
Relation between the draft convention and other international legal instruments | Связь между проектом конвенции и другими международно-правовыми документами |
The relation between pro-poor innovation and financing can be complex. | Взаимосвязь между инновациями в интересах малоимущих и финансированием таких инноваций может носить сложный характер. |
Secondly, institutional details of how people actually participate in different forms of democracy have a bearing on the relation between democracy and economic development. | Во-вторых, институционные аспекты практического участия людей в различных формах демократического правления влияют на взаимосвязь между демократией и экономическим развитием. |
Activities had been identified in four areas: financial accounting, management accounting, environmental reports and the relation between environmental performance indicators and financial ratios. | Была намечена деятельность по следующим четырем направлениям: финансовый учет, управленческий учет, экологические отчеты и взаимосвязь между контрольными экологическими показателями и финансовыми показателями. |
The principle of common but differentiated responsibilities, in relation to the issue of climate change and atmospheric pollution, was still valid, as was the link with the issue of poverty. | Принцип общей, но дифференцированной ответственности применительно к проблеме изменения климата и загрязнения атмосферы по-прежнему актуален, равно как и взаимосвязь с проблемой нищеты. |
(b) Explore the links between different provisions of the Convention on the Rights of the Child and other international human rights treaties in relation to violence against children; | Ь) рассмотреть взаимосвязь между различными положениями Конвенции о правах ребенка и другими международными договорами по правам человека в вопросах, касающихся насилия в отношении детей; |
The behavior of both public institutions and official authorities in relation to women is regulated by these policies. | Данные стратегии регулируют поведение государственных институтов и официальных органов власти в вопросах, касающихся женщин. |
In order to simplify the procedures applied in relation to judicial assistance and to expedite the exchange of information, the Ministry of Finance uses the legal provisions related to suspicions of money laundering. | Для упрощения процедур, применяемых в связи с содействием в судебных вопросах, и для ускорения обмена информацией Министерство финансов использует правовые положения, касающиеся предполагаемых случаев отмывания денег. |
As for the relation between peacekeeping and peacebuilding, missions should focus not only on security but also on early action to build institutional capacities, re-establish basic services and stimulate economic development. | Что касается связи между миротворчеством и миростроительством, то миссии должны сосредоточить свое внимание не только на вопросах безопасности, но и на принятии на начальном этапе мер по созданию институционального потенциала, восстановлению основных услуг и содействию экономическому развитию. |
It contained improved language to protect victims in those circumstances, namely in relation to solitary confinement and incommunicado and secret detention. | В проекте содержаться более конкретные формулировки в вопросах защиты жертв в подобных обстоятельствах, в частности в отношении применения одиночного заключения, содержания заключенных без права внешнего общения, а также содержания под стражей на секретных объектах. |
UNCTAD, in the context of its support for policy makers in designing national competition law to prevent anti-competitive practices, should answer the particular needs of these countries in relation to the specific problem that such practices pose in the sphere of tourism services. | ЮНКТАД в контексте оказания поддержки тем, кто отвечает за разработку политики, в вопросах подготовки национального законодательства в области конкуренции в целях пресечения антиконкурентной практики следует удовлетворять особые потребности этих стран, связанные со специфическими проблемами, которые подобная практика создает в сфере туризма. |
In relation to Article 6 activities, a workshop was organized to develop a possible SBSTA work programme. | В рамках мероприятий по статье 6 было организовано рабочее совещание для подготовки проекта программы работы ВОКНТА. |
I will briefly describe the Commonwealth's work in relation to each of the seven commitments of the Brussels Programme of Action. | Я кратко расскажу о деятельности Содружества по осуществлению каждого из семи обязательств, принятых в рамках Брюссельской программы действия. |
How many requests for assistance were made and received by your Government in relation to countering illicit drug trafficking by sea? | Сколько просьб об оказании помощи было направлено и получено вашим правительством в рамках борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море? |
The representative of Japan said that the preparatory process for the Conference should help further discussion on UNCTAD's central role and comparative advantages in the current multilateral framework on trade and development, in particular in relation to ongoing WTO negotiations. | Представитель Японии заявил, что процесс подготовки к Конференции должен помочь дополнительно обсудить центральную роль и сравнительные преимущества ЮНКТАД в рамках нынешней многосторонней деятельности в области торговли и развития, и в частности в контексте идущих переговоров по линии ВТО. |
In relation to the adaptation of United Nations procurement procedures for contract amendments for the needs of the capital master plan, the Board observed that some amendments represented significant amounts without any direct linkage to the initial scope of services contained in the original contracts. | В связи с вопросом о применении процедур закупок Организации Объединенных Наций к поправкам, вносимым в контракты для удовлетворения потребностей в рамках генерального плана капитального ремонта, Комиссия отметила, что некоторые поправки предусматривали выделение значительных сумм, не имеющих непосредственного отношения к первоначально оговоренному в контрактах объему услуг. |
The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. | Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. | Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека. |
The reason for the relation between ventilation, insulation/heat-resistance of the transport unit and the maximum quantity per transport unit, as given in ADR 7.5.5.3, cannot be seen. | Зависимость между вентиляцией, теплоизоляцией транспортного средства и максимальным количеством на транспортную единицу, как она указана в подразделе 7.5.5.3 ДОПОГ, не очевидна. |
1997 was a highly favourable year concerning the development of energy intensity in the major regions of the ECE with import dependency rising only marginally in North America and Europe and with a rise in net exports in relation to primary energy production in Russia. | 1997 год был весьма благоприятным с точки зрения изменения показателя энергоемкости в основных районах ЕЭК, при этом лишь незначительно повысилась зависимость от импорта в Северной Америке и Европе и увеличился объем чистого экспорта по отношению к производству первичной энергии в России. |
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. | Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
The Ombudsman's office oversees public administration and is required to publish regular reports in relation to its work. | Управление омбудсмена осуществляет надзор в сфере государственного управления и должно публиковать регулярные доклады о своей деятельности. |
In this sense, the participation in the decision-making sphere, as a most critical sphere in relation to the gender equality, is the key area of action. | В этом смысле участие в процессе принятия решений как наиболее важной сфере с точки зрения обеспечения гендерного равенства является ключевой областью действий. |
The Working Party may wish to note that the Inland Transport Committee had requested its subsidiary bodies to accelerate existing and potential new activities in the field of transport and security and to play a more proactive role in relation to this question. | Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что Комитет по внутреннему транспорту просил свои вспомогательные органы ускорить текущую и потенциальную работу в области транспорта и безопасности и играть более активную роль в данной сфере. |
In relation to labour, Pakistan noted that it had announced the restoration of labour unions and was examining any laws that undermine the interest of labour, to bring them in line with the ILO legal framework. | Обращаясь к сфере трудовых отношений, Пакистан отметил, что он объявил о воссоздании профессиональных союзов и в настоящее время проводит анализ законов, противоречащих интересам трудящихся, с целью приведения их в соответствие с правовыми рамками МОТ. |
The creation of a resource website for teachers dealing with tolerance education in relation to freedom of religion or belief would be a first step in informing interested state organizations, NGOs and individual teachers about examples of good practice in various parts of the world. | Создание путеводителя по интернету доступного всем, кто занимается обучением толерантности в отношении к религии и вероисповеданию является первым шагом в информировании заинтересованных зтой проблематикой представителей правительственных и неправительственных организаций, а также учителей с примерами хороших решений, которые удалось найти в зтой сфере в разных частях мира. |
Please describe how the requirement of reciprocity (pages 17 and 52 of the report) is or will be applied in practice in relation to judicial assistance in criminal matters and extradition, if the only evidence available is meager or contradictory. | Просьба описать, как на практике применяется или будет применяться требование о взаимности (стр. 38 и 112 доклада) в отношении правовой помощи по уголовным делам и выдачи в том случае, когда имеющиеся доказательства весьма незначительны или противоречивы. |
The response should include information about the proportion of domestic workers in relation to the overall number of women in the formal and informal economy, type of employment and their citizenship status, as well as any recourse available to them against violation of their rights. | Ответ должен включать информацию о доле домашних работниц в общей численности женщин, занятых в формальном и неформальном секторах экономики, виде занятости и гражданстве, а также о любых имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты в случае нарушения их прав. |
With regard to the negative aspects of the draft, it did not dedicate any provisions to obligations of means and obligations of result, a distinction that was significant and clearly useful in relation to the law governing the international responsibility of States. | Что касается негативных сторон проекта, то в нем отсутствуют положения о средствах реализации обязательств и последствиях обязательств - важные и, в любом случае, полезные для права, регулирующего международную ответственность государств. |
Managing and directly regulating issues of national and international significance in collaboration with regions and local authorities, for example in relation to the designation of sites of national significance that should be protected from development; | осуществление руководства и прямое урегулирование вопросов национальной и международной значимости в сотрудничестве с регионами и местными правительствами, например, в случае определения мест национального значения, в которых не может осуществляться развитие; |
The Monterrey Consensus referred to SIDS in relation to the same issues as for LLDCs (ODA, FDI, market access, human and institutional capacity building). | В Монтеррейском консенсусе говорится о малых островных развивающихся государствах в связи с теми же вопросами, что и в случае развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (ОПР, ПИИ, доступ к рынкам и укрепление человеческого и институционального потенциала). |
Regarding paragraph 7.6, delegations noted the absence of any reference to consultation efforts in relation to the mainstreaming of gender perspectives. | В связи с пунктом 7.6 делегации отметили отсутствие в тексте программы каких-либо упоминаний о проведении консультаций по вопросу о всестороннем учете гендерных аспектов. |
Consumers International made a statement on infant and young child nutrition and food safety issues in relation to implementation of the WHO resolution on the subject. | Международная организация потребительских союзов подготовила выступление по вопросам питания младенцев и детей младшего возраста и продовольственной безопасности в связи с осуществлением резолюции ВОЗ по этому вопросу. |
The existence of two tracks in relation to promotion was recognized therefore: one to promote the organization and its aims in general and one to market products and value-added services. | В этой связи была отмечена возможность двоякого подхода к вопросу о рекламе: один - реклама организации и ее целей в целом и другой - маркетинг продуктов и услуг с добавленной стоимостью. |
Calls upon the Office of the High Commissioner to build upon the issue of the promotion of a democratic and equitable international order and to take into account the present resolution when convening any seminar, workshop, or any other activity in relation to the issue of democracy; | призывает Управление Верховного комиссара активнее работать над вопросом о содействии установлению демократического и справедливого международного порядка и учитывать положения настоящей резолюции при проведении любых семинаров и рабочих совещаний и при осуществлении любых других мероприятий, имеющих отношение к вопросу о демократии; |
In relation to ensuring consistency between approaches for land use, land-use change and forestry projects under joint implementation and the treatment of clean development mechanism afforestation and reforestation project activities | К вопросу об обеспечении согласованности между подходами к проектам в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства в рамках совместного осуществления и подходам и к деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития |
Index number showing the relation between the daily and hourly data in peak day. | Индекс, характеризующий соотношение между суточными и почасовыми величинами за пиковый день. |
The scientist isolated the crystals of all these compounds and found that, in all cases, the molecular relation of their components was 1: 1. | Учёный получил кристаллы всех этих соединений и установил, что во всех случаях молекулярное соотношение их компонентов равно 1:1. |
Relation between the pressure index ('psi') and the units of pressure (kPa) | Соотношение индекса давления (фунт на кв.дюйм) и величин давления (кПа) |
Therefore, it is recommended to use the relation between cross-border actual premiums received by the exporting countries and the corresponding services charge and apply this ratio to the actual premiums paid for reinsurance of the importing country. | В связи с этим рекомендуется рассчитывать соотношение объемов фактических трансграничных премий, полученных странами-экспортерами, и платежей за соответствующие услуги и умножать на него объем фактически выплаченных страховых премий на перестрахование в стране-импортере. |
For example, for a three-dimensional Fermi gas, a noninteracting electron gas, at absolute zero temperature, the relation is n (μ) ∝ μ 3/ 2 {\displaystyle n(\mu)\propto \mu ^{3/2}}. | Например, для трехмерного газа невзаимодействующих электронов при абсолютном нуле температуры, верно соотношение n (μ) ∝ μ 3/ 2 {\displaystyle n(\mu)\propto \mu ^{3/2}}. |
The Committee is concerned about the absence of national adoption standards, particularly in relation to foster and adoptive family screening. | Комитет обеспокоен отсутствием национальных стандартов в отношении усыновления, в частности в отношении отбора опекунских и усыновляющих семей. |
Nevertheless, according to the Special Rapporteur, even resource extraction by their own enterprises may pose certain risks to the enjoyment of human rights for the members of indigenous communities, particularly in relation to the natural environment. | Тем не менее, по мнению Специального докладчика, даже добыча природных ресурсов собственными предприятиями коренных народов может, вне всякого сомнения, представлять определенный риск для осуществления прав человека представителями коренных общин, в частности в отношении окружающей природной среды. |
The arguments made in favour of such policies in relation to high-technology industries, in particular, have some similarities with the "infant industry" arguments long made by developing countries. | Доводы, выдвигаемые в пользу такой политики, в частности отраслей высоких технологий, имеют некоторые сходные черты с доводами по поводу "молодой промышленности", которые уже давно выдвигаются развивающимися странами. |
(b) Encouraging business enterprises to pursue investment and other policies, including non-commercial activities that will contribute to human settlements development, especially in relation to the generation of work opportunities, basic services, access to productive resources and construction of infrastructure; | Ь) поощрения деловых структур к осуществлению инвестиционной и иной политики, включая некоммерческую деятельность, которая будет способствовать развитию населенных пунктов, в частности созданию рабочих мест, основных видов услуг, доступу к производственным ресурсам и созданию инфраструктуры; |
In 2008, for example, the Federal Office for Equality between Women and Men published a guide for the courts on the expert legal opinions issued in relation to wage discrimination proceedings. | В 2008 году, в частности, по инициативе ФБРП был опубликован справочник для судов, касающийся судебной экспертизы в ходе рассмотрения дел о дискриминации в оплате труда. |
A first-degree relation to the father would trump the tribe's rights. | Близкий родственник отца имеет больше прав, чем племя. |
You any relation to the famous composer, Schoenberg? | Вы случаем не родственник знаменитого композитора Шенберга? |
Any relation to Neil? | Вы не родственник Нила? |
Any relation to...? | Вы случайно не родственник...? |
It's not the first thing you say when you meet a new relation. | Ведь это не то, что можно сказать человеку, которого встречаешь в первый раз в жизни, даже если это твой родственник. |
Difficulties were also reported in relation to the execution of controlled deliveries. | Сообщалось о трудностях в осуществлении контролируемых поставок. |
State institutions have made inadequate progress in relation to European Union reforms. | Государственные институты не добились ощутимого прогресса в осуществлении реформ, касающихся Европейского союза. |
In exercising this power, the role of the AAT is to determine the "correct or preferable decision" in relation to a particular matter. | При осуществлении данных полномочий роль АСС заключается в определении "правильного или предпочтительного решения" в отношении конкретного дела. |
Two priority considerations were governance issues in relation to the Executive Board, and the accountability performance contracts between the Administrator and senior managers, for which there would be training. | Двумя приоритетными вопросами являются вопросы управления, касающиеся Исполнительного совета, и подписание контрактов об осуществлении системы отчетности между Администратором и руководителями старшего звена (по этим вопросам будет организована специальная подготовка). |
In relation to recommendations and follow-up/evaluation: | ЗЗ. При разработке рекомендаций и осуществлении последующих/оценочных мероприятий необходимо учитывать следующие факторы: |
The relation between science and policy is a two-way street. | Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением. |
Satellite accounts for human capital would describe in a coherent framework the relation between the different aspects of the education and training system, while preserving a link to the core accounts of the SNA. | Вспомогательные счета для человеческого капитала могли бы описывать на согласованной основе взаимоотношения между различными аспектами системы образования и профессиональной подготовки с одновременным сохранением связи с основными счетами СНС. |
How to develop quantitative and qualitative models, scenarios and indicators that will aid understanding of biodiversity and ecosystem services and their relation to human well-being; | ё) каким образом можно разработать количественные и качественные модели, сценарии и индикаторы, которые помогут в понимании биоразнообразия и экосистемных услуг, а также их взаимоотношения с благосостоянием человека; |
Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. | Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения. |
You should have seen the other race relation. | Ты видел взаимоотношения других рас. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |