Direct derivability is a relation between a sentence and a finite, possibly empty set of sentences. | Непосредственная выводимость - отношение между предложением и конечным, возможно пустым, множеством предложений. |
Mishima should eliminate that relation which is the Establishment. | Мисима должен игнорировать это отношение, которым и является общество. |
In addition, the Director of the UNEP Regional Office for Europe presented the outcome of the UNEP Governing Council meeting in relation to the Conference themes. | Кроме того, Директор Европейского регионального бюро ЮНЕП проинформировал об итогах совещания Руководящего совета ЮНЕП, имеющих отношение к темам Конференции. |
The attitude taken by various jurisdictions in relation to electronic signatures and authentication typically reflects the general approach of the jurisdiction to writing requirements and the evidentiary value of electronic records. | Отношение к электронным подписям и электронному удостоверению подлинности в разных правовых системах, как правило, отражает присущий той или иной правовой системе общий подход к требованиям в отношении письменной формы и к доказательственной ценности электронных записей. |
This was the case with several variables: address 5 years ago, address of work place, country of birth (except for 7 closed categories), and relation to the reference person (except for 9 closed categories). | Этот метод использовался в отношении ряда переменных: адрес места жительства пять лет назад, адрес места работы, страна рождения (за исключением семи закрытых категорий) и отношение к основному лицу (за исключением девяти закрытых категорий). |
I think there's some relation between the loss of Claude's hand and Ivette's paralysis. | Я думаю, что есть какая-то связь между потерей Клод руки и параличом Иветты. |
On the first issue, collected guidance on the main issues in environmental financial accounting and identification of key environmental performance indicators and their relation to financial performance should be examined. | По первому вопросу следует изучить собранные руководящие материалы по основным проблемам экологического финансового учета, а также определить ключевые экологические показатели и их связь с показателями финансовой деятельности. |
In relation to the claimed travel, accommodation and communication expenses, the Panel finds that OMI has failed to provide any evidence that it incurred the claimed expenses. | Что касается путевых расходов, расходов на расквартирование и связь, то, по мнению Группы, компания не представила никаких доказательств в их подтверждение. |
"Environmental consideration" means a potential environmental effect of a proposed strategic decision as well as its relation and potential interaction with objectives, activities and measures relevant to the environment, such as national and international environmental objectives and environmental agreements. | "Экологическое соображение" означает возможное экологическое последствие предлагаемого стратегического решения, а также его связь и возможное взаимодействие с целями, деятельностью и мерами, относящимися к окружающей среде, такими, как национальные и международные экологические цели и соглашения в области окружающей среды. |
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. | С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения. |
Figure 1.5 shows the relation between the international organizations and national associations, taking account of these roles. | На рис. 1.3 показана взаимосвязь между международными организациями и национальными объединениями с учетом этих ролей. |
Additions cannot be allowed except in so far as they do not detract from the interesting parts of the building, its traditional setting, the balance of its components and the relation with its surroundings. | Дополнения могут быть допустимы только в том случае, если они оставляют нетронутыми все примечательные части здания, его традиционное окружение, равновесие композиции и взаимосвязь с окружающей средой». |
Some delegations suggested that the article should deal not only with the relation between the present Convention and other United Nations conventions, but also with its relation to bilateral and multilateral treaties and arrangements in general. | По мнению некоторых делегаций, в этой статье следует рассмотреть не только взаимосвязь рассматриваемой конвенции с другими конвенциями Организации Объединенных Наций, но и ее взаимосвязь с двусторонними и многосторонними договорами и соглашениями в целом. |
The relationship between a circular order and a separation relation is analogous to the relationship between a linear order and a betweenness relation. | Взаимосвязь между циркулярным порядком и отношения разделения аналогична взаимосвязи между линейным порядком и отношением «между». |
Chapter 4 gives an overview of the four RIS Key technologies and Figure 2 gives an overview of the relation between RIS Key technologies - RIS Services and Reference data (RIS Index and Hull data). | В разделе 4 приводится обзор четырех ключевых технологий РИС, а на рис. 2 - показана взаимосвязь между ключевыми технологиями РИС - услуги РИС и справочные данные (индекс РИС и данные о корпусах судов). |
No study on gender-based discrimination in relation to social security has so far been carried out. | До настоящего времени никаких исследований для выявления случаев гендерной дискриминации в вопросах социального страхования не проводилось. |
The outcome documents for both conferences referred to the need to strengthen international tax cooperation, including in relation to the Committee of Experts. | В итоговых документах обеих конференций указывается на необходимость укрепления международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе применительно к работе Комитета экспертов. |
Some delegations noted the need for predictability in relation to economic, social and cultural rights, and expressed concern that an optional protocol may lead to conflicting interpretations of the norms and standards contained in the Covenant. | Некоторые делегации отметили необходимость предсказуемости в вопросах экономических, социальных и культурных прав и выразили озабоченность тем, что принятие факультативного протокола может повлечь за собой коллизии в толковании норм и стандартов, предусмотренных Пактом. |
States should maintain dialogue and consultation, in particular under the aegis of the International Atomic Energy Agency and the International Maritime Organization, with the aim of improved mutual understanding, confidence-building and enhanced communication in relation to the safe maritime transport of radioactive materials. | Государствам следует продолжать диалог и консультации, в частности под эгидой Международного агентства по атомной энергии и Международной морской организации, в целях улучшения взаимопонимания, укрепления доверия и развития систем связи в вопросах безопасности транспортировки радиоактивных материалов морем. |
The Forum considered that the enhancement of existing mechanisms would help build confidence within the region in relation to political and security issues and agreed that dialogue on political and security issues should be broadened. | Участники Форума сочли, что совершенствование действующих механизмов способствовало бы укреплению в масштабах региона доверия в политических вопросах и вопросах безопасности, и выразили единое мнение о том, что диалог по вопросам политики и безопасности следует расширить. |
Many speakers underlined the need for the provision of financial and technical support to Article 5 Parties and others noted that further support was also needed in relation to identifying alternatives. | Многие ораторы подчеркнули необходимость в предоставлении финансовой и технической поддержки Сторонам, действующим в рамках статьи 5, а другие отметили, что дальнейшая поддержка необходима также в связи с выявлением альтернатив. |
As an integral part of the programme, staff assess themselves and are assessed by their boss, peers and staff, then receive feedback on how they are perceived in relation to the 10 managerial competencies. | В рамках этой программы сотрудники дают собственную оценку своим профессиональным навыкам, затем они оцениваются их руководителями, коллегами того же служебного уровня и персоналом, после чего они информируются о результатах их оценки по 10 основным управленческим навыкам. |
As the Coordinator, I am convinced that an affirmative decision by the Conference in relation to the expansion of its membership would give a positive political signal within the Conference itself, but also to all the candidate States and the international community in general. | Как Координатор, я убежден в том, что положительное решение Конференции в отношении расширения ее состава имело бы важное политическое значение в рамках самой Конференции, а также для всех государств-кандидатов и для международного сообщества в целом. |
It should be recognized that OIOS will not examine every contractual amendment or change order as a matter of routine audit procedure; this presented the Department of Management with the following alternatives in relation to internal control: | Следует признать, что УСВН не будет заниматься рассмотрением каждой поправки к контракту или процедуры внесения изменений в рамках обычной ревизионной процедуры, и в этой связи у Департамента по вопросам управления есть следующие альтернативные варианты, касающиеся обеспечения внутреннего контроля: |
In relation to the bombing, several members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) were sued before the International Court of Justice in the cases on Legality of use of force and before the European Court of Human Rights in Bankovic. | Применительно к этой бомбардировке в Международный Суд были поданы иски на несколько членов Организации Североатлантического договора (НАТО) в рамках дел о «Законности о применении силы» и в Европейский суд по правам человека в рамках дела «Банкович». |
Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
There was an inverse relation between those countries emitting and those countries adversely affected, although newly industrializing countries, especially those with larger economies, were likely to constitute the great bulk of emissions moving forward. | Между странами, являющимися источником выбросов, и странами, страдающими от изменения климата, существует обратная зависимость, хотя в будущем главными источниками выбросов вполне могут стать страны, недавно вставшие на путь промышленного развития, особенно страны с более крупной экономикой. |
For beech trees there was also a positive relation to nitrogen deposition, however, it was statistically not significant. | Для бука была также выявлена положительная зависимость между его приростом и осаждением азота, однако она была статистически незначимой. |
In relation to public procurement, States have the opportunity to incentivize business enterprises by, for example, making the award and renewal of procurement contracts conditional on the human rights record of a business enterprise and its ongoing measures for respect for human rights. | Что касается государственных закупок, то государства имеют возможность соответствующим образом стимулировать предприятия, например, ставя предоставление и обновление контрактов на закупки в зависимость от уважения тем или иным предприятием прав человека и принимаемых им для этого мер. |
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. | Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока. |
The labour code (act No. 185) contains the following provisions against discrimination in relation to employment: | В Трудовой кодекс (ТК) внесены положения, запрещающие дискриминацию в сфере труда: |
All Goals are relevant to its work, particularly in relation to education and support for children in developing countries and its work on drugs, which has a clear connection to the issue of HIV/AIDS. | Все эти цели имеют отношение к работе Фонда, прежде всего в сфере образования и поддержки детей в развивающихся странах, а также его работе в сфере наркомании, непосредственно связанной с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Consequently, intentionally or unintentionally, women may reproduce and contribute to sustaining harmful practices that violate the rights of other women, in particular their daughters, for example in relation to education, cultural participation and health issues. B. Opportunities: cultural rights as transformative rights | Следовательно, умышленно или не умышленно, женщины могут соблюдать неправильные обычаи, нарушающие права других женщин, в частности их дочерей, например, в сфере образования, участия в культурной жизни или здравоохранения, или содействовать распространению этих обычаев. |
Through the ILUA provisions, the amended NTA ensures that Indigenous Australians have a 'seat at the table' in relation to future developments to negotiate benefits for their communities, including employment opportunities and heritage protection. | Согласно положениям СЗКН, Законом о земельном титуле коренных народов (ЗТК) с внесенными в него изменениями предусматривается наличие у коренных австралийцев равных возможностей в связи с будущими мероприятиями в плане обсуждения льгот для их общин, включая возможности в сфере трудоустройства и защиту наследия. |
In view of this IWID had already brought out a Gender Glossary in print, which is a compilation of terms in relation to gender, undoubtedly contributing to the Feminist thinking. | В этой связи ИВИД уже опубликовала глоссарий по гендерным вопросам, содержащий термины, использующиеся в этой сфере, что, несомненно, внесет вклад в обсуждение женских вопросов. |
In one case, the Government indicated that the person had been questioned by the Gendarmerie Nationale in relation to a terrorist crime, but had subsequently been released. | В одном случае правительство отметило, что соответствующее лицо было допрошено национальной жандармерией в связи с актом терроризма, однако впоследствии было освобождено. |
It should be noted however that a State that has two or more territorial units is only entitled to make the declaration under article 18 if different systems of law apply in those units in relation to the matters dealt with in the Convention. | Следует, однако, отметить, что государство, имеющее две или более территориальные единицы, имеет право делать заявление в соответствии со статьей 18 только в том случае, если в этих единицах применяются различные правовые системы в отношении вопросов, регулируемых Конвенцией. |
It was also said in relation to paragraph (2) that language could be added to protect consumers in the event the language they had contracted to apply was not in fact a language they understood. | В связи с пунктом 2 была также указана возможность включения формулировки для обеспечения защиты потребителей в том случае, если язык, который они договорились использовать, на самом деле не является понятным им языком. |
Should the Convention be adopted by the General Assembly at its sixty-first session, it is not expected that programme budget implications will arise for the 2006-2007 bienniuma in relation to the Convention. | В случае принятия Конвенции Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии не ожидается каких-либо последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов в связи с этой Конвенциейа. |
Similarly to what was observed in relation to extradition, a tendency was detected to conclude relevant agreements with neighbouring States or States which share the same language. | Как и в случае с выдачей, соглашения о передаче осужденных лиц заключаются преимущественно между соседними государствами или государствами, имеющими общий государственный язык. |
In short, States have been the central focus of his attention in relation to access to medicines. | Таким образом, Специальный докладчик уделял самое первоочередное внимание вопросу о роли государств в обеспечении доступа к лекарствам. |
Concerning draft article 5, her delegation considered that the test of effective control in relation to the question of attribution must reflect the development of recent jurisprudence on that issue. | Что касается проекта статьи 5, то делегация ее страны считает, что критерий эффективного контроля применительно к вопросу о присвоении должен отражать развитие недавней судебной практики в этой области. |
Finally, we welcome the various initiatives that have been taken in relation to policy coherence, including the recent collaboration between the International Labour Organization and the World Trade Organization on the important link between trade and employment. | Наконец, мы приветствуем различные инициативы, предпринятые в целях обеспечения согласованности стратегий, включая недавнее сотрудничество между Международной организацией труда и Всемирной торговой организацией по важному вопросу взаимосвязи между торговлей и обеспечением занятости. |
Noting with regret that there is no cooperation between the Trusteeship Council and the Special Committee in relation to the Territory, despite the expressed readiness of the Committee to engage in such cooperation, | с сожалением отмечая отсутствие сотрудничества между Советом по Опеке и Специальным комитетом по вопросу об этой территории, несмотря на выраженную Комитетом готовность к осуществлению такого сотрудничества, |
Since the resignation of your Personal Envoy for Western Sahara, Mr. James Baker, there have been persistent reports in certain circles about various steps, initiatives and suggestions in relation to the question of Western Sahara and the development of Algerian-Moroccan relations. | После отставки Вашего Личного посланника по вопросу о Западной Сахаре г-на Джеймса Бейкера в некоторых кругах предпринимаются активные шаги и выдвигаются различные инициативы и предложения по поводу проблемы Западной Сахары и развития алжиро-марокканских отношений. |
The impact of such alterations in immune response depends on factors such as dose of radiation, its temporal relation to immunization and genetic disposition. | Влияние таких изменений в иммунной реакции зависит от таких факторов, как доза облучения, ее временное соотношение с иммунизацией и генетическая предрасположенность. |
The electric machine shall be modelled using maps to represent the relation between its mechanical and electrical (DC) power, see Figure 32. | Электромашину моделируют с использованием карт, представляющих соотношение ее механической энергии и электрической энергии (постоянного тока) (см. рис. 32). |
If we restrict ourselves only to chord diagrams, then the above four relations are reduced to the following two relations: (The four term relation) - + - = 0. | Если ограничиться только хордовыми диаграммами, то четыре соотношения выше сводятся к следующим двум соотношениям: (Четырёхчленное соотношение) - + - = 0. |
Some delegations found the levels of administrative expenditures in 1992 too high in relation to programme expenditures and hoped that, with the increasing level of decentralization and implementation of management information systems, the ratio of General Service staff to Professional staff would decrease. | Ряд делегаций считали объем административных расходов в 1992 году слишком высоким по сравнению с расходами по программам и выразили надежду на то, что по мере повышения уровня децентрализации и внедрения систем управленческой информации соотношение числа сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов будет уменьшаться. |
The planning cycle-budget cycle relation varies depending on the extrabudgetary/regular budget ratio of the organization. | Соотношение между циклом планирования и бюджетным циклом может быть различным и зависит от соотношения между объемом внебюджетных средств и регулярным бюджетом данной организации. |
Cyber-utopianism, first coined by Evgeny Morozov, is another manifestation of this, in particular in relation to the Internet and social networking. | Кибер-утопизм, впервые придуманный Евгением Морозовым, является ещё одним примером, в частности, в отношении Интернета и социальных сетей. |
Activities of the Republic of Serbia's Ministry of the Interior and other security services in relation to the cooperation with the ICTY include, among others, the following: | Мероприятия, проводимые министерством внутренних дел Республики Сербия и другими службами безопасности в контексте сотрудничества с МТБЮ, включают, в частности, следующее: |
The Board identified good practices in relation to the implementation and follow-up of its recommendations. These include: | Комиссия выделила эффективные виды практики, применяемые в связи с выполнением ее рекомендаций и контролем за их выполнением, в частности: |
Drafting of guidance on the practical application of the Convention for specific needs of the subregion (for cases of transboundary EIA in relation to, inter alia, transboundary watercourses) by a consultant; | подготовка консультантом руководства по практическому применению Конвенции с учетом конкретных потребностей субрегиона (в отношении трансграничной ОВОС, в частности в связи с трансграничными водотоками); |
Consequently, intentionally or unintentionally, women may reproduce and contribute to sustaining harmful practices that violate the rights of other women, in particular their daughters, for example in relation to education, cultural participation and health issues. B. Opportunities: cultural rights as transformative rights | Следовательно, умышленно или не умышленно, женщины могут соблюдать неправильные обычаи, нарушающие права других женщин, в частности их дочерей, например, в сфере образования, участия в культурной жизни или здравоохранения, или содействовать распространению этих обычаев. |
A first-degree relation to the father would trump the tribe's rights. | Близкий родственник отца имеет больше прав, чем племя. |
I can tell by your accent you must be a relation to the bride's father. | Судя по вашему акценту, вы, наверное, родственник отца невесты. |
The poor relation is available. | Как говорят, бедный родственник. |
Disarmament should no longer be treated as the "poor relation" of the Treaty's other two pillars, and action should be taken to dispel doubts about the ability of IAEA to prevent proliferation. | Разоружение более не должно рассматриваться как "бедный родственник" двух других столпов Договора; необходимо также принять меры для того, чтобы развеять сомнения о способности МАГАТЭ предотвратить распространение ядерного оружия. |
It's not the first thing you say when you meet a new relation. | Ведь это не то, что можно сказать человеку, которого встречаешь в первый раз в жизни, даже если это твой родственник. |
The same report highlighted how the IYDD celebrations helped to promote knowledge and increase information exchange in relation to the UNCCD and its implementation, and raise awareness of the challenges of desertification to human security and well-being in drylands. | В том же докладе указывалось, как именно проведение МГПО способствовало пропаганде знаний и усилению обмена информацией о КБОООН и ее осуществлении, а также повышению информированности о проблемах опустынивания, угрожающих безопасности и благосостоянию людей в засушливых районах. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women includes a reference to old age in relation to discrimination in the enjoyment of the right to social security (article 11.1 (e)). | В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин старость упоминается в связи с дискриминацией при осуществлении права на социальное обеспечение (подпункт е) пункта 1 статьи 11). |
Activities carried out in relation to economic, social and cultural rights in the field included monitoring, support to legal protection and legal reform, support to the development and implementation of national policies and programmes, capacity-building and awareness-raising. | Деятельность, осуществляемая в области экономических, социальных и культурных прав на местах, включала мониторинг, оказание поддержки в вопросах правовой защиты и правовой реформы, помощь в разработке и осуществлении национальных стратегий и программ, содействие развитию потенциала и повышению уровня осведомленности. |
They discussed, in particular, application and national implementation of the law of the sea in relation to protection of the marine environment, freedom of navigation, marine scientific research and the establishment of the outer limits of their respective continental shelves. | Они, в частности, обсудили вопрос о применении и осуществлении на национальном уровне морского права в отношении защиты морской среды, свободы судоходства, морских научных исследований и установления внешних границ их соответствующих континентальных шельфов. |
Also decides that, in considering each annual theme, the Commission will continue to review and assess both its substantive and policy aspects as well as the progress made in programme implementation in relation to that theme; | З. постановляет также, что при рассмотрении каждой выбранной на год темы Комиссия будет продолжать проводить обзор и оценку основных и программных аспектов своей работы, а также прогресса, достигнутого в осуществлении программы по данной теме; |
Committee on Trade's procedures and relation with EXCOM | Процедуры Комитета по торговле и его взаимоотношения с Исполкомом |
A difference essence between forms of the enterprises - exclusively "internal": an order of management, mutual relation and responsibility of founders, the authorised capital, etc. | Суть разницы между формами предприятий - исключительно "внутренняя": порядок управления, взаимоотношения и ответственность учредителей, уставной фонд и т.п. |
Relation between national and international criminal justice to combat impunity | Взаимоотношения между национальной и международной уголовной юстицией |
The reciprocity of rights between parents and children does not represent a relationship of equality, as the two [sic] parents in relation to the children are greater. | Наличие у родителей и детей прав по отношению друг к другу не означает, что взаимоотношения между ними строятся на принципах равенства, поскольку оба родителя обладают большими правами по отношению к своим детям. |
The same analysis applies if the violation is to the physical structure of the home; by depriving the man of the physical structure for the institutionalization of his marriage and thereby his relation to you, you are not peripheral or particular to this drama, but central. | Та же логика применима к случаю, когда насилие совершается с целью разрушения жилища, чтобы лишить мужчину этой материальной опоры, которая институализирует его брак, а следовательно и его взаимоотношения с вами. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |