Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
It also remains in contact with the secretariats of other nuclear free zones in relation to relevant developments and joint activities. Он поддерживает также с секретариатами других зон, свободных от ядерного оружия, контакты, имеющие отношение к соответствующим событиям и совместным мероприятиям.
The United Nations departments, organizations and specialized agencies were invited to provide information about their internal policy guidelines and research activities in relation to indigenous peoples. Департаментам, организациям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций предлагалось предоставлять информацию о руководящих принципах их внутренней политики и научно-исследовательской деятельности, имеющих отношение к коренным народам.
Noting the efforts of the International Labour Organization in relation to work in the fishing sector, отмечая усилия Международной организации труда, имеющие отношение к работе в рыболовном секторе,
Time schedule: The secretariat will prepare a report analysing all relevant issues in relation to the establishment of partnerships for consideration at the second meeting of the Parties. График работы: Секретариат подготовит доклад, содержащий анализ всех соответствующих вопросов, имеющих отношение к налаживанию партнерских связей, для рассмотрения на втором совещании Сторон.
(c) An increase in the level of readership of the analytical studies and policy proposal reports of the Commission in relation to foreign investment, competitiveness, technological innovations and the behaviour of economic agents and productive sectors. с) Расширение аудитории, читающей аналитические исследования и доклады Комиссии с рекомендациями по вопросам политики, имеющие отношение к иностранным инвестициям, конкурентоспособности, техническим новшествам и поведению экономических субъектов и производственных секторов.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
Especially the relation between emissions and ambient air quality is of the utmost importance. Крайне важное значение имеет, в частности, связь между выбросами и качеством окружающего воздуха.
To realize peace at the social and political levels, the correct relation between truth and peace at the cultural level needs to be re-established. Чтобы установить мир на социальном и политическом уровнях, необходимо восстановить надлежащую связь между истиной и миром на уровне культуры.
It is necessary for Parties to define the nature, content and duration of the analysis and assessment and its relation to other aspects of the process. Сторонам необходимо определить характер, содержание и продолжительность анализа и оценки и их связь с другими аспектами данного процесса.
In particular, where those systems are founded on the principle of freedom and equality, the relation between the principle and the provisions in this declaration should be clearly identified and compatible. В частности, в тех случаях, когда эти системы основаны на принципе свободы и равенства, следует четко определить связь между таким принципом и положениями этой декларации и обеспечить их совместимость.
(b) The relation between the subject-matter of the dispute and the validity of the internal administrative and legislative acts of the defendant State in terms of public international law; Ь) связь между предметом спора и действительностью внутренних административных и законодательных актов государства-ответчика с точки зрения публичного международного права;
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
The representative of CIAM concluded that, based on scenarios developed for the Intergovernmental Panel on Climate Change, there was a strong relation between emission reductions of CO2 and air pollutants. Представитель ЦРМКО заключил на основании сценария, разработанного для Межправительственной группы экспертов по изменению климата, что существует прочная взаимосвязь между сокращением выбросов CO2 и загрязнителями воздуха.
The numerous criteria determining capacity to pay and the degree of anomalies to which the current, overly complex methodology gave rise had distorted the relation between many Member States' shares of global income and their United Nations contributions. Многочисленные критерии, определяющие платежеспособность и степень недостатков, которые возникли ввиду применения нынешней чрезмерно сложной методологии, исказили взаимосвязь между долями государств-членов в мировом производстве и их взносами в бюджет Организации Объединенных Наций.
The possibility of clarifying the relation between electronic transferable documents, on the one hand, and electronic money and payments, on the other hand, was also mentioned. Была отмечена также возможность разъяснить взаимосвязь между электронными передаваемыми документами, с одной стороны, и электронными деньгами и платежами - с другой.
For example, the relationship between the concept of aggression as currently defined in relation to a State and the notion of aggression applied to an individual as envisaged in the draft statute should be clarified. Например, следует разъяснить взаимосвязь между агрессией, как она определяется в настоящее время для государства, и понятием агрессии в отношении физического лица, как это предусматривается в проекте устава.
They had moved from freedom of expression in the Internet and its relation to human rights, intellectual property and the rights of authors and consumers to the links to privacy and security and the implication in social networking. В начале этого процесса обсуждались такие аспекты, как свобода выражения в Интернете и ее связь с правами человека, интеллектуальной собственностью и правами авторов и потребителей, а затем обсуждалась их взаимосвязь с вопросами конфиденциальности и безопасности, а также с последствиями в условиях социальных сетей.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
In Central Asia, UNHCR strengthened its partnership with OSCE, including on the issue of statelessness and in relation to the training of senior border managers. В Центральной Азии УВКБ укрепило свое партнерство с ОБСЕ, в том числе в вопросах безгражданства и в деле подготовки старших офицеров пограничных служб.
Since 2002 the practise in relation to the above-mentioned has been as follows: The alien must substantiate the invoked abuse. С 2002 года в указанных выше вопросах применялась следующая практика: иностранец обязан представить доказательства того, что подвергался жестокому обращению.
Activities: In early July 2001 the Special Adviser to the High Commissioner on national institutions participated in a training workshop with the Public Defender, working with prosecutors for the various regions in relation to human rights and their responsibilities. Виды деятельности: В начале июля 2001 года Специальный советник Высокой комиссии по национальным учреждениям участвовал в учебном семинаре вместе с государственным защитником, сотрудничающим с прокурорами из различных районов в вопросах, касающихся прав человека и их компетенции.
In relation to articles 3, 23 and 26, it urged States parties to eliminate inequalities between spouses with regard to marriage, divorce, inheritance, exercise of parental authority, choice of residence and devolution of property. В связи со статьями З, 23 и 26 Комитет настоятельно призвал государства-участники устранять неравенство между супругами в вопросах заключения брака, развода, наследования, осуществления родительских прав, выбора местожительства и передачи имущества.
Lastly, the Ministry of National Defence has issued a series of directives aimed at, generally speaking, underscoring compliance with the public security forces' constitutional and legal obligations in relation to fundamental issues involving respect for human rights and related guarantees. Кроме того, необходимо отметить, что Министерство национальной обороны приняло ряд директив, общая цель которых заключается в соблюдении вооруженными силами конституционных и правовых обязанностей в областях, имеющих огромное значение в вопросах уважения и обеспечения прав человека.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
Please provide updated data on the representation of women in political and public life, including in relation to the most recent national, county and local elections. Просьба представить обновленную информацию об участии женщин в политической и общественной жизни, в том числе в мероприятиях, проводившихся в рамках состоявшихся совсем недавно выборов в общенациональные, уездные и местные органы власти.
Specific work was carried out with the collaboration of international experts in relation to the project, including: В рамках этого проекта в сотрудничестве с международными экспертами была проделана конкретная работа, и в частности:
Accordingly, Contracting Parties may specify durability requirements and/or useful life provisions in their national or regional legislation in relation to the emission limits set out in section 5 of this gtr. По этой причине Договаривающиеся стороны могут изложить требования к устойчивости и/или положения о сроке эксплуатации в рамках своего национального или регионального законодательства в связи с предельными значениями выбросов, установленными в разделе 5 настоящих гтп .
To comply with their international obligations in relation to article 6, States parties should endeavour to promote the right to work in other countries as well as in bilateral and multilateral negotiations. Для выполнения своих международных обязательств по статье 6 государствам-участникам следует принять меры по поощрению права на труд в других странах, а также в рамках двусторонних и многосторонних переговоров.
The Advisory Committee notes from paragraph 13 of the statement that no provision has been made under the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in relation to the conference servicing activities that would be requested under operative paragraph 4 (b). Исходя из пункта 13 заявления, Консультативный комитет отмечает, что в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов ассигнования на мероприятия в рамках конференционного обслуживания, которые будут запрошены в соответствии с пунктом 4(b) постановляющей части, не предусмотрены.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
This positive relation of temperature with growth could be seen as indirect response to climate change. Такая положительная зависимость роста от температуры может рассматриваться как косвенная реакция на изменение климата.
Revenue yield in relation to market distortions; trends of revenue at given tax rates Зависимость объема поступлений от нарушений функционирования рынка; тенденции в объеме поступлений при данных ставках налогообложения
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска.
In relation to public procurement, States have the opportunity to incentivize business enterprises by, for example, making the award and renewal of procurement contracts conditional on the human rights record of a business enterprise and its ongoing measures for respect for human rights. Что касается государственных закупок, то государства имеют возможность соответствующим образом стимулировать предприятия, например, ставя предоставление и обновление контрактов на закупки в зависимость от уважения тем или иным предприятием прав человека и принимаемых им для этого мер.
The variability cycle has a periodicity-luminosity relation. Цикл переменности имеет зависимость периодичность-светимость.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
Various measures have been introduced to ensure equality between men and women in relation to social welfare. Были приняты различные меры в целях обеспечения равноправия мужчин и женщин в сфере социального обеспечения.
It appeared that, although in France there were many NGOs active in the field of racial discrimination in connection with immigration, there was less activity in relation to the rights enshrined in article 5 of the Convention. Создаётся впечатление, что, несмотря на наличие во Франции многочисленных НПО, действующих в сфере расовой дискриминации в связи с иммиграцией, там меньше делается в отношении прав, закреплённых в статье 5 Конвенции.
The separation wall in the West Bank has resulted in considerable hardships in relation to education, since it often separates children from their schools, which they access through the gates of the wall. Строительство на территории Западного берега разделительной стены создает серьезные препятствия в сфере образования, поскольку часто дети оказываются отделенными от своих школ и, чтобы посещать их, вынуждены проходить через ворота стены.
Among other things, the project team produced a status report on the current situation in 2002 which indicates that there is significant potential for improvement in Norwegian schools as regards increasing the learning benefits to pupils in relation to the funds that are invested. Среди прочего, участники проекта подготовили доклад о состоянии дел в сфере образования в 2002 году, в котором отмечалось, что в системе школьного образования Норвегии имеются значительные потенциальные возможности для расширения возможностей учащихся для получения знаний благодаря выделяемым на нужды образования средствам.
The Race Relations Conciliator also has this role in relation to race, and the Privacy Commissioner with regard to the promotion and protection of individual privacy. Посредник по вопросам межрасовых отношений также выполняет эту функцию в сфере межрасовых отношений, а уполномоченный по вопросам, касающимся невмешательства в личную жизнь, - в отношении поощрения и защиты права на личную жизнь.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
Please provide detailed information about the sanctions, either criminal, administrative or disciplinary, to be applied in relation to each of the conducts set forth in article 22 of the Convention (art. 22). Просьба представить подробную информацию о санкциях уголовного, административного или дисциплинарного характера, применяемых в случае совершения каждого из деяний, указанных в статье 22 Конвенции (статья 22).
While such progress in relation to cluster munitions and anti-personnel mines is welcome, I am increasingly concerned at the humanitarian impact of explosive weapons, in particular when used in densely populated areas. В то время как прогресс в деле ограничения применения кассетных боеприпасов и противопехотных мин заслуживает одобрения, я испытываю все большую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывных устройств, особенно в случае их использования в густонаселенных районах.
Certain consequences applied by the enforcement branch of the Compliance Committee in relation to the first commitment period may be of questionable efficacy in the event of a gap. В случае разрыва могут возникнуть сомнения, касающиеся эффективности некоторых последствий, применяемых подразделением по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению в отношении первого периода действия обязательств.
At its session in 1996, the Board had noted that past discussions of concepts of rights, equity and fairness in relation to issues arising from the dissolution of marriages led to many practical problems because of the diverse elements at play in each particular case. На своей сессии в 1996 году Правление отметило, что в прошлом обсуждения понятий прав, равенства и справедливости применительно к вопросам, вытекающим из расторжения брака, приводили к возникновению многочисленных проблем практического характера по причине разнообразия факторов, которые необходимо учитывать в каждом конкретном случае.
(b) Where the voyage has begun, claim freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage as a whole. Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на фрахт, пропорциональный пройденному расстоянию по отношению ко всему расстоянию перевозки .
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
In relation to promoting co-benefits for joint implementation projects under the Joint Implementation Supervisory Committee by facilitative means К вопросу о поощрении параллельных преимуществ для проектов совместного осуществления под эгидой Комитета по надзору за совместным осуществлением при помощи стимулирующих средств
Also, little progress had been made on the question of the relation between TRIPs and biodiversity, as provided for in the Doha Declaration, and any positive solution depended on the willingness of developed countries. Кроме того, небольшой прогресс был достигнут по вопросу о связи между СТИМ и биоразнообразием, о котором говорится в Дохинской декларации, и позитивное решение данного вопроса зависит от стремления развитых стран.
UNCTAD should convene Expert Meetings on the protection of consumers and regulation of public services and on international mechanisms for consumer protection, including in relation to cross-border transactions, cross-border fraud, e-commerce, etc. ЮНКТАД следует созвать совещания экспертов по вопросу о защите интересов потребителей и регулировании сектора предприятий общественного пользования и по международным механизмам в области защиты интересов потребителей, в том числе в связи с такими вопросами, как трансграничные операции, трансграничная мошенническая практика, электронная торговля и т.д.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and UNICEF are leading these efforts in relation to literacy and basic education and UNESCO has engaged in a policy dialogue with African countries on this matter. Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ЮНИСЕФ принадлежит руководящая роль в осуществлении мер в области повышения грамотности и базового образования, и ЮНЕСКО поддерживает с африканскими странами программный диалог по этому вопросу.
The UNCTAD/ICC Rules share significant characteristics with the 1980 MT Convention in that both operate a modified liability system, which retains the network-approach in relation to limitation of liability. Правила ЮНКТАД/МТП имеют ряд важных общих характерных черт с Конвенцией о СП 1980 года, так как в обоих этих документах используется модифицированная система ответственности, которая сохраняет сетевой подход к вопросу об ограничении ответственности.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
This was pointed out in 1917 by Einstein, who, not knowing about the work of the Japanese colleague, derived the same relation and showed that in the case of separable coordinates it gives the conditions of Wilson and Sommerfeld. На это указал в 1917 году Эйнштейн, который, не зная о работе японского физика, вывел то же соотношение и показал, что в случае разделяющихся координат оно переходит в условия Уилсона и Зоммерфельда.
In a power series starting with z - 1 {\displaystyle z^{-1}} the recurrence relation places no restriction on the coefficient for the term z 0, {\displaystyle z^{0},} which can be set arbitrarily. В рядах, которые начинаются с z - 1 {\displaystyle z^{-1}} рекуррентное соотношение не накладывает никаких ограничений на коэффициент при z 0, {\displaystyle z^{0},} который можно выбрать произвольно.
In other words, in non-Euclidean geometry, the relation between the sides of a triangle must necessarily take a non-Pythagorean form. В неевклидовой геометрии соотношение между сторонами прямоугольного треугольника обязательно будет в форме, отличной от теоремы Пифагора.
Category-one subjects include photometric and physical characteristics of the lighting or light-signalling devices chosen for a vehicle, headlamp-aiming procedures, geometric relation between lighting devices and direction indicators, etc. Вопросы первой категории включают фотометрические и физические характеристики устройств освещения или световой сигнализации, выбранных для транспортного средства, порядок определения направленности пучка света фар, геометрическое соотношение между устройствами освещения и указателями поворота и т.д.
Primary energy intensity is calculated from the consumption of primary energy, final intensity from the consumption of final energy and, by extension, electrical intensity from the consumption of electricity in relation to GDP. Первичная энергоемкость рассчитывается на основе объема потребления первичной энергии, конечная энергоемкость - на основе конечного энергопотребления, при этом электроемкость представляет собой соотношение конечного потребления электричества и ВВП.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
Two minority representatives from Myanmar raised human rights issues, in particular in relation to military activities and uncontrolled and environmentally damaging economic exploitation of natural resources in their regions. Два представителя меньшинств из Мьянмы подняли вопросы о правах человека, связанные, в частности, с военной деятельностью и неконтролируемой и причиняющей ущерб окружающей среде экономической эксплуатацией природных ресурсов в их регионах.
The Bureau took note of the activities of the Regional Adviser particularly in relation to UNECE conventions and their protocols, the EECCA Strategy and the Water and Security Partnership in Central Asia. Президиум отметил деятельность Регионального советника, в частности в связи с Конвенциями ЕЭК ООН и протоколами к ним, Стратегией ВЕКЦА и Партнерством в области окружающей среды, воды и безопасности в Центральной Азии.
(c) Integrate a gender and age perspective throughout the work of his or her mandate, inter alia through the identification of gender- and age-specific vulnerabilities in relation to the issue of trafficking in persons; с) интегрировать гендерную и возрастную перспективу во всю деятельность по мандату, в частности посредством выявления связанных с полом и возрастом факторов уязвимости в контексте проблемы торговли людьми;
The effects of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries, in particular the least developed countries among them, and those situations in which the elimination or reduction of trade restrictions and distortions would benefit trade, the environment and development; а) воздействие экологических мер на доступ на рынки, особенно в отношении развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, и те случаи, в которых ликвидация или сокращение торговых ограничений и диспропорций окажет благотворное влияние на торговлю, окружающую среду и развитие;
The borderline between recognized working languages and other languages used for work deserves further review particularly where executive heads have been called upon by their governing bodies to ensure the strict application of rules establishing linguistic practice in relation to the use of languages within secretariats. Вопрос о разграничении признанных рабочими языков и других языков, используемых в работе, заслуживает дальнейшего рассмотрения, в частности в случаях, когда исполнительным главам организаций их руководящими органами предписано обеспечивать строгое соблюдение правил, устанавливающих языковую практику использования языков в секретариатах
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
Her last relation thousands of miles away, useless, dying. Ее последний родственник в тысячах миль от нее, бесполезный, умирающий.
My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь.
To wit, one Raymond stussy works for the parole board, and I have to ask, any relation to the stussy on the marquee? Однако, Рэймонд Стасси, работает в совете по УДО и я должна спросить, он не родственник Стасси на логотипе?
Is he any relation of yours? Он служил в Норвиче. Вы его родственник?
You any relation to Daniella Picatelli? А ты не родственник Даниэллы Пикателли?
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
It must highlight its comparative advantages vis-à-vis other specialized agencies in relation to activities in connection with the Montreal Protocol and the Global Environment Facility. Необходимо использовать ее сравнительные преимущества перед другими специализированными учреждениями в осуществлении мероприятий, связанных с Монреальским протоколом и Глобальным экологическим фондом.
A similar pattern of displacement has also appeared in relation to the exploration and exploitation of natural resources and the implementation of large-scale development projects, in some cases concerning not strictly domestic economic interests but also the objectives of multinational corporations. Аналогичная схема перемещения населения также отмечается при разведке и разработке природных ресурсов и осуществлении широкомасштабных проектов их освоения, в некоторых случаях отвечающих, вообще говоря, не национальным экономическим интересам, а целям многонациональных корпораций.
In relation to recommendations and follow-up/evaluation: ЗЗ. При разработке рекомендаций и осуществлении последующих/оценочных мероприятий необходимо учитывать следующие факторы:
In the follow-up and implementation phase a significant role can be played by the University, particularly in relation to capacity- building and impact evaluation. В осуществлении решений этих конференций и в последующей деятельности по их итогам Университет может сыграть важную роль, особенно в плане создания потенциалов и оценки результативности.
Determine and clarify concepts and terminologies to be used in relation to gender equality in UNICEF с) разработать оперативные указания по вопросам, касающимся обеспечения гендерного равенства при осуществлении мероприятий в рамках различных секторов программ развития и в условиях чрезвычайных ситуаций;
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
What is the relation between the consignee and the 'responsible person'? Каковы взаимоотношения между грузополучателем и ответственным лицом?
Regarding their relation, his advisor Professor Robert Leiber wrote: Pius XII was very careful not to close any doors prematurely. Касательно их взаимоотношения, папский советник проф-р Роберт Лайбер (Robert Leiber) писал: Пий XII был очень сторожен, стараясь не закрыть какую-либо из дверей навсегда.
The problem is viewed as a practical one and it is noted that the relation between the FOB seller and the carrier is not very clear. Эта проблема рассматривается как проблема практического характера, и отмечается, что взаимоотношения между продавцом на условиях ФОБ и перевозчиком не являются вполне ясными.
Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой.
You should have seen the other race relation. Ты видел взаимоотношения других рас.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...