Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
Albania has ratified several CoE and ILO conventions in relation to migration. Албания ратифицировала ряд конвенций СЕ и МОТ, имеющих отношение к вопросам миграции.
But there is always something besides literature - pictures, music, games, films, bearing a relation to the books. Но всегда что-то остается за пределами художественных текстов - рисунки, музыка, игры, фильмы, имеющие отношение к книгам.
In this case, the risk of a route in relation to a reference length provides no additional information that can be used. В этом случае отношение риска маршрута к исходной протяженности не дает какой-либо дополнительной информации, которую можно было бы использовать.
One structure that weakens this axiom is a CC system: a ternary relation that is cyclic, asymmetric, and total, but generally not transitive. Одна структура, более слабая, чем эта аксиома, это СС система - тернарное отношение, являющееся циклическим, асимметричным и полным, но, в общем случае, не транзитивным.
The main conventions and international agreements regarding protection of environment, focused on the relation energy-environment, signed by Romania include: К числу основных конвенций и международных договоров в области охраны окружающей среды, имеющих непосредственное отношение к вопросам энергетики и окружающей среды, которые были подписаны Румынией, относятся следующие:
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
His relation to society is severly disturbed. Его связь с обществом серьёзно нарушена.
A working definition of UNIFEM as a catalyst and its relation to replication and "upscaling" Рабочее определение ЮНИФЕМ как катализатора и его связь с распространением и «совершенствованием»
Nevertheless, in the allocation of social housing, the Government establishes a relation between the size of family and its monthly income, in order to determine whether the family is in a disadvantaged economic situation. Тем не менее, предоставляя общественное жилье, правительство устанавливает связь между размером семьи и ее месячным доходом, с тем чтобы выяснить, находится ли семья в неблагоприятном экономическом положении.
New findings are of major significance: the spatio-temporal distribution of rainy events in the Sahel and their relation to water levels in ponds, which are breeding sites, trigger and modulate Rift Valley fever outbreaks. Важное значение имеют следующие недавно полученные данные: пространственно-временное распределение осадков в районе Сахеля и их связь с уровнем воды в прудах, являющихся местом размножения, вызывают и влияют на вспышки лихорадки Рифт-Валли.
Relation between the right to the truth and the right to justice Связь между правом на установление истины и правом на правосудие
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
In developed countries the relation between growth and environmental degradation has taken many forms. В развитых странах взаимосвязь между ростом и ухудшением состояния окружающей среды многообразно.
The relation between sanctions and development has therefore to find its place in such a report, and should not just be mentioned indirectly in a totally different context without adequate elaboration (para. 143). Поэтому взаимосвязь между санкциями и развитием должна найти свое место в подобном докладе, а не упоминаться лишь косвенно в совершенно другом контексте без адекватного анализа (пункт 143).
Many delegations concurred with the proposed interim extension of the financial framework of Executive Board decision 95/23 until further discussions could be conducted on the more complex issues raised in the review, including the planning figure and the relation of the framework to the biennial support budget. Многие делегации согласились с предлагаемым временным продлением финансовых рамок решения 95/23 Исполнительного совета до проведения возможных дальнейших обсуждений по более сложным вопросам, затронутым в ходе обзора, включая плановый показатель и взаимосвязь рамок с двухгодичным вспомогательным бюджетом.
The Congress could facilitate discussion of the interrelationship between migration and crime, of criminal offences in relation to large-scale immigration, of migrants as perpetrators of crime and of migration triggered by criminal offences, such as trafficking in illegal migrants. Конгресс мог бы способствовать обсуждению таких вопросов, как взаимосвязь между миграцией и преступностью, уголовные преступления, связанные с крупномасштабной иммиграцией, мигранты как лица, совершающие преступления, и миграция, порожденная уголовными преступлениями, например, торговля незаконными мигрантами.
If these developments prove one thing, it is the extent to which organic interdependence and interrelation have come to characterize the economies of the world, control its markets and define the constantly fluid relation between its producers and its consumers. Если эти события доказывают что-либо, то это то, в какой степени мировой экономике сейчас присущи органическая взаимозависимость и взаимосвязь, в какой мере эти явления контролируют ее рынки и определяют характер постоянно изменяющихся отношений между производителями и потребителями.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
The military authorities also have jurisdiction over organizational issues and are able to take measures in that area in relation to military personnel. Военные власти также компетентны в уставных вопросах и в этой области могут принимать решения о принятии уставных мер в отношении военнослужащих.
The Committee also works closely with the Headquarters Committee on Contracts and Procurement Division to resolve and seek advice on critical issues as required and in relation to any further developments on procurement-related functions. Комитет также работает в тесном сотрудничестве с Комитетом Центральных учреждений по контрактам и Отделом закупок, запрашивая по мере необходимости консультативную помощь в решении важных проблем и в других вопросах, связанных с закупочной деятельностью.
Our representative in Geneva has followed the "Open Ended Working Group on the Right to Development" particularly in relation to: Наш представитель в Женеве пристально следил за деятельностью Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, в частности в таких вопросах, как:
In this sense, the Board was pleased to note the increased emphasis on enhanced collaboration between the Research and Right to Development Branch (RRDB), the Capacity Building and Field Operations Branch (CBB) and the field presences in relation to poverty reduction. В этой связи Совет с удовлетворением отметил уделение повышенного внимания расширению сотрудничества в вопросах, касающихся сокращения масштабов нищеты, между Сектором по исследованиям и праву на развитие, Сектором по укреплению потенциала и деятельности на местах и отделениями на местах.
It contained improved language to protect victims in those circumstances, namely in relation to solitary confinement and incommunicado and secret detention. В проекте содержаться более конкретные формулировки в вопросах защиты жертв в подобных обстоятельствах, в частности в отношении применения одиночного заключения, содержания заключенных без права внешнего общения, а также содержания под стражей на секретных объектах.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
However, it is less clear whether the JISC has a mandate under these circumstances to undertake activities under the JI Track 2 procedure in relation to projects initiated, or emission reductions and removal enhancements achieved, during the period beyond 2012. Вместе с тем менее ясно, имеет ли в этих условиях КНСО полномочия на осуществление деятельности в рамках СО согласно процедуре по варианту 2 в отношении инициированных проектов или сокращений выбросов и увеличений абсорбции поглотителями в течение периода после 2012 года.
128.52. Consider policies in relation to gender mainstreaming, adequacy of housing and access to buildings for persons with disabilities in the post-recovery efforts of the Canterbury earthquakes (Trinidad and Tobago); 128.52 рассмотреть возможность принятия мер политики, направленных на обеспечение учета гендерных факторов, соблюдение жилищных норм и создание доступной среды для инвалидов, в рамках усилий по восстановлению и развитию после кентерберийских землетрясений (Тринидад и Тобаго);
Recent examples are consultations with experts of the United Nations High Commissioner for Refugees which took place in 1996-1997 with regard to the topic "Nationality in relation to succession of States", in the framework of the Working Group established by the Commission on that topic. К числу последних примеров относятся консультации с экспертами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которые были проведены в 1996-1997 годах по теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", в рамках Рабочей группы, учрежденной Комиссией по данной теме.
The transactions were mainly related to: (1) issuance and/or conversion of Kyoto Protocol units in relation to joint implementation projects under Article 6; and (2) cancellation of Kyoto Protocol units, which were reported under the "other cancellation" account. Эти операции главным образом были связаны с: 1) вводом в обращение и/или преобразованием единиц Киотского протокола в связи с проектами совместного осуществления согласно статье 6; и 2) аннулированием единиц Киотского протокола, информация о которых была сообщена в рамках счета "прочие виды аннулирования".
Specifically in relation to this project, the number of applications for support from the country as a whole rose from 3,765 in 2005 to 4,000 in 2006. Что касается данного конкретного проекта, то в рамках всей страны количество заявок на получение помощи возросло с З 765 в 2005 году до 4000 в 2006 году.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества.
Revenue yield in relation to market distortions; trends of revenue at given tax rates Зависимость объема поступлений от нарушений функционирования рынка; тенденции в объеме поступлений при данных ставках налогообложения
State creditors were interested in the fact that the balance of the economy was not violated, therefore the state did not allow citizens to get into debt bondage in relation to other citizens. Кредиторы государства были заинтересованы в том, чтобы баланс экономики не был нарушен, поэтому государство не позволяло гражданам влезать в долговую кабалу и попадать в зависимость от других граждан.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.
The variability cycle has a periodicity-luminosity relation. Цикл переменности имеет зависимость периодичность-светимость.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
These issues remained firmly within the realm of UNCTAD's work, particularly its work in relation to corporate social responsibility. Эти вопросы, несомненно, по-прежнему относятся к сфере деятельности ЮНКТАД, в частности ее деятельности в связи с социальной ответственностью корпораций.
The Organization of African Unity, at its 32nd Ordinary Session, pledged to promote respect for the rights of individuals in relation to this issue and to encourage member States to legislate on and create consultative bodies to monitor this question. На своей тридцать второй очередной сессии Организация африканского единства заявила о намерении поощрять уважение прав отдельных лиц в связи с этим вопросом и побуждать государства-члены к принятию соответствующего законодательства и созданию консультативных органов для контроля в этой сфере.
The separation wall in the West Bank has resulted in considerable hardships in relation to education, since it often separates children from their schools, which they access through the gates of the wall. Строительство на территории Западного берега разделительной стены создает серьезные препятствия в сфере образования, поскольку часто дети оказываются отделенными от своих школ и, чтобы посещать их, вынуждены проходить через ворота стены.
Among other things, the project team produced a status report on the current situation in 2002 which indicates that there is significant potential for improvement in Norwegian schools as regards increasing the learning benefits to pupils in relation to the funds that are invested. Среди прочего, участники проекта подготовили доклад о состоянии дел в сфере образования в 2002 году, в котором отмечалось, что в системе школьного образования Норвегии имеются значительные потенциальные возможности для расширения возможностей учащихся для получения знаний благодаря выделяемым на нужды образования средствам.
The code provides a consistent approach for Australian Internet service providers to help inform, educate and protect their clients in relation to cybersecurity issues. В этом кодексе австралийским Интернет-провайдерам предлагается использовать последовательный подход к информированию своих клиентов о проблемах кибербезопасности, проведению для них просветительских мероприятий по этой тематике, а также к их защите в данной сфере.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
Civil remedies are available in relation to acts of corruption under Slovakian legislation. Законодательство Словакии предусматривает гражданско-правовые меры, применимые в случае совершения коррупционных деяний.
The State is responsible for safeguarding this right by means of relevant measures adopted in relation to the abuser and must in all cases ensure that this support is provided by the legal aid service. Государство гарантирует это право принимать соответствующие меры против агрессора и в любом случае обеспечивает предоставление услуг государственного защитника.
For tubeless radial ply tyres the applied force required to unseat the tyre bead at the point of contact, in relation to the nominal section width of the tyre, shall not be less than: 3.7.1.2 В случае бескамерных радиальных шин усилие, необходимое для отрыва борта шины в точке контакта, в отношении к номинальной ширине профиля шины должно быть не менее:
Check revocation information, valid in relation to the signature verification time reference as set in step 2, of each certificate involved in step 4, using the information in the signature if present and appropriate. проверка информации об аннулировании сертификатов на момент времени, указанный во временной ссылке, о которой говорится в пункте 2, применительно к каждому сертификату, упомянутому в пункте 4, с использованием информации, содержащейся в подписи (в случае ее наличия и уместности);
The unemployment sector is discussed here mainly in relation to its primary role as a source of income substitution benefits for fully unemployed job-seekers and non-job-seekers. В нижеприведенном тексте проблема безработицы затрагивается с точки зрения возникающей в этой связи основной задачи, заключающейся в обеспечении альтернативного дохода в случае полной безработицы как лицам, ищущим работу, так и лицам, которые к этому не стремятся.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
The secretariat has not received any contributions from delegations or industry in relation to this question. Ни делегации, ни промышленные круги не передали в секретариат никаких материалов по этому вопросу.
Access to land and appropriate housing was also underlined as a key issue in a study carried out by the ECLAC subregional headquarters in Mexico to identify priority areas for public policies in relation to the situation of rural women in Central America. Доступ к земле и надлежащему жилью был также включен в число ключевых вопросов в рамках исследования, проведенного субрегиональным отделением ЭКЛАК в Мексике с целью определить приоритетные направления государственной политики по вопросу о положении сельских женщин в Центральной Америке.
Argentina, Brazil, Chile and Spain noted that their delegations had not yet taken a final position on the issue of an inquiry procedure, although they had accepted similar procedures in relation to other instruments. Аргентина, Бразилия, Испания и Чили отметили, что их делегации не определили свою окончательную позицию по вопросу о процедуре расследований, хотя они согласились с аналогичными процедурами применительно к другим договорам.
The representative of the International Committee of the Red Cross, Daniel Helle, addressed the Committee on the subject of the relation between international humanitarian law and the Convention, and noted that there were some situations where there might indeed be an overlap between the two regimes. Представитель Международного комитета Красного Креста Даниэль Хелле выступил перед Комитетом по вопросу о связи между нормами международного гуманитарного права и положениями Конвенции и отметил, что в некоторых ситуациях действительно может иметь место одновременное действие этих двух режимов.
Since the resignation of your Personal Envoy for Western Sahara, Mr. James Baker, there have been persistent reports in certain circles about various steps, initiatives and suggestions in relation to the question of Western Sahara and the development of Algerian-Moroccan relations. После отставки Вашего Личного посланника по вопросу о Западной Сахаре г-на Джеймса Бейкера в некоторых кругах предпринимаются активные шаги и выдвигаются различные инициативы и предложения по поводу проблемы Западной Сахары и развития алжиро-марокканских отношений.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
The relation between the above parameters is shown in figure 1 below (as an example): 2.5 Соотношение между указанными выше параметрами показано на рис. 1 ниже (в качестве примера):
In relation to the appointment of boards of bodies established by the Minister for Health and Children, the Minister may reject nominations if gender balance is not observed and will do so provided that s/he is satisfied that there is a qualified female candidate for the appointment. Что касается назначений в руководящие органы учреждений, созданных по распоряжению министра здравоохранения и по вопросам охраны детства, то министр вправе отклонять те или иные назначения, если при этом не соблюдается необходимое гендерное соотношение и на этот пост имеется квалифицированный кандидат из числа женщин.
The Advisory Committee points out that the ratio of a total of 210 posts for coordination in relation to the level of resources available for the operation, appears excessive. Консультативный комитет указывает, что соотношение численности персонала, занимающегося вопросами координации (в общей сложности 210 человек), и уровня имеющихся ресурсов для осуществления мероприятий представляется чрезмерно высоким.
It is known, however, that the numerical relation between the English and French troy ounces was exactly 64:63 in the 14th century. В XIV столетии соотношение английской и французской тройских унций было эквивалентно 64:63.
For example, for a three-dimensional Fermi gas, a noninteracting electron gas, at absolute zero temperature, the relation is n (μ) ∝ μ 3/ 2 {\displaystyle n(\mu)\propto \mu ^{3/2}}. Например, для трехмерного газа невзаимодействующих электронов при абсолютном нуле температуры, верно соотношение n (μ) ∝ μ 3/ 2 {\displaystyle n(\mu)\propto \mu ^{3/2}}.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
While it is aware of ad hoc reporting on risk, for example, in relation to individual UNEP projects, the Board notes that UNEP does not have a formal and systematic organization-wide approach to risk management that includes a corporate risk register. Хотя Комиссии хорошо известно о специальных процедурах представления информации о возникающих рисках, в частности в отношении конкретных проектов ЮНЕП, Комиссия отметила, что ЮНЕП не разработала систематизированного общеорганизационного похода к управлению рисками, включая общеорганизационный реестр рисков.
The international community has recognized the importance of forest-related scientific knowledge in relation to achieving sustainable forest management, including the internationally agreed objectives of sustainable development. Международное сообщество признало важное значение научных знаний о лесах и, в частности, согласованных на международном уровне целей в области устойчивого развития для устойчивого лесопользования.
The revision addresses the potential impacts of the procedures, in particular in relation to insurance approaches to help DOEs address liability implied by the procedure, and to enable DOEs to better quantify and manage such liability. Пересмотр касается потенциального воздействия процедур, в частности подходов к страхованию, с тем чтобы помочь НОО в случаях возникновения ответственности, предусматриваемой данной процедурой, и позволить НОО более эффективно количественно оценивать такую ответственность и решать связанные с ней вопросы.
The existence of an obligation to mitigate has been recently addressed in relation to climate change, in particular when establishing a core set of minimum thresholds or basic human rights standards, which have to be taken into account when dealing with climate change. Вопрос о существовании обязательства смягчать последствия недавно был рассмотрен в контексте изменения климата, в частности, при разработке основного комплекса минимальных порогов или основных стандартов в области человека, которые надлежит учитывать при решении вопросов, касающихся изменения климата.
For example, the principle of non-discrimination in relation to health facilities, goods and services is legally enforceable in numerous national jurisdictions. Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
My con artist of a blood relation Kol betrayed me, got me stuck in here. Мой кровный родственник и, к тому же, мошенник Кол предал меня, заставив застрять здесь.
As the only surviving blood relation... Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
Any relation to your Cuddy? Это не родственник вашей Кадди?
While on this subject, it may be mentioned that a complaint has already been lodged by a relation of Taslima Nasreen before a court of law in the city of Khulna. В связи с этим следует упомянуть о том, что родственник Таслимы Насрин уже обратился с жалобой в суд города Кхулна.
The first person they'll ask will be me, your only relation. Обратятся к родственникам, а родственник - это я.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
In relation to the process of drafting reports on the implementation of international instruments in the framework of the human rights based on the legal domestic procedures there are created inter-institutional groups of work in which take part representatives of different competent state institutions. В целях подготовки докладов об осуществлении международных договоров о правах человека в соответствии с установленным законодательством порядком созданы межведомственные рабочие группы, состоящие из представителей разных компетентных государственных учреждений.
He considered that it would be helpful to develop specific guidelines or principles to assist States, including in relation to indigenous peoples' participation in and control over the design and implementation of project activities. Он считает полезным разработать в помощь государствам конкретные руководящие указания или принципы, в том числе в отношении участия коренных народов в разработке и осуществлении мероприятий по проектам и их контроля за этими мероприятиями.
In relation to the return and disposal of assets as prescribed by article 57, the proportion of reporting States parties indicating full implementation rose from 44 to 48 per cent from 30 November 2007 to 8 June 2009. В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля ответивших государств-участников, сообщивших о полном осуществлении положений о возвращении активов и распоряжении ими, предусмотренных в статье 57 Конвенции, возросла с 44 до 48 процентов.
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации).
In relation to recommendations and follow-up/evaluation: ЗЗ. При разработке рекомендаций и осуществлении последующих/оценочных мероприятий необходимо учитывать следующие факторы:
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
The mutual relation between these tow bodies are defined by the Protocol on Mutual Cooperation between the SBS and Customs Service, thus providing for the appropriate cooperation between these two bodes. Взаимоотношения между этими двумя органами определяются Протоколом о взаимном сотрудничестве между ГПС и Таможенной службой, который предусматривает надлежащее сотрудничество между ними.
Among other things, this act governs the supervision of the work of lower-level prosecution entities by higher-level prosecution entities, and the relation between the RS Ministry of Justice and Slovene lower- and higher-level prosecution entities. Этот Закон, среди прочего, регламентирует надзор за работой прокуратур низшего уровня прокуратурами более высокого уровня, а также взаимоотношения между министерством юстиции Республики Словении и словенскими прокуратурами низшего и высшего уровней.
Decisions taken by one State with regard to an individual were not opposable by other States, unless the criteria followed justified an extension of the rights derived from a personal qualification: citizenship, in relation to State succession, should reflect an actual relationship. Решения, принимаемые одним государством в отношении конкретного лица, не подлежат оспариванию другими государствами, если только применявшийся критерий не оправдывает расширение действия прав, вытекающих из конкретного положения данного лица: гражданство в связи с правопреемством государств должно отражать фактические взаимоотношения.
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин.
In respect of assessing training effectiveness in relation to individual job performance, the relationship of the performance appraisal system and the training plan of each United Nations site was not clear. Что касается оценки эффективности подготовки персонала по показателям деятельности на индивидуальном рабочем месте, не вполне понятными представляются взаимоотношения системы аттестации персонала и планов подготовки сотрудников, имеющихся в каждом учреждении Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
Больше примеров...