"Pose to pose" works better for dramatic or emotional scenes, where composition and relation to the surroundings are of greater importance. | Использование компоновок работает лучше для драматических или эмоциональных сцен, где композиция и отношение к окружающей среде имеет большее значение. |
The issue of sustainable development at the interregional level may involve natural eco-regional systems in relation to transboundary movement of environmental hazards. | Проблема устойчивого развития на межрегиональном уровне может иметь отношение к природным региональным экосистемам - в связи с трансграничным воздействием вредных факторов окружающей среды. |
The report also touches upon the developments concerning family reunions and asylum issues in relation to the Democratic People's Republic of Korea, during the reporting period. | В докладе также затрагиваются вопросы воссоединения семей и предоставления убежища, имевшие отношение к Корейской Народно-Демократической Республике, в течение отчетного периода. |
(a) Direct discrimination - unequal treatment of a person in relation to another person in a comparable situation on the basis of any of the criteria mentioned in the definition above; | Прямая дискриминация - неравное отношение к какому-либо лицу, по сравнению с каким-либо другим лицом в сопоставимой ситуации, на почве какого-либо из критериев, упомянутых в предыдущем пункте. |
In 1997 Monahan won a Pushcart Prize for his short story "A Relation of Various Accidents Observable in Some Animals Included in Vacuo". | Он получил премию «Пушкарта» за короткий рассказ «Отношение различных инцидентов, наблюдаемых в некоторых животных, включенных в вакууме». |
On the other hand, it wondered whether the relation between the primary and the secondary rules of an international organization would fall within the ambit of the topic. | С другой стороны, делегация Австрии желает знать, охватывает ли данная тема связь между первичными и вторичными нормами международной организации. |
Mr. Salama mentioned that discussions on the universal periodic review mechanism, including its relation to the work of the treaty bodies, would continue as well. | Г-н Салама упомянул, что будут также продолжены дискуссии о механизме универсального периодического обзора, включая его связь с работой договорных органов. |
For instance, in relation to land and resources to which indigenous peoples have traditional connections, she explained that Canada had undertaken an extensive effort to negotiate modern treaties. | Например, в отношении земель и ресурсов, с которыми коренные народы имеют традиционную связь, она объяснила, что Канада предпринимает значительные усилия в рамках переговоров по заключению современных договоров. |
Finally, regarding article 14, the working group considered it important to make reference to other international instruments and to the relation between their implementation and that of the proposed convention. | И наконец, рабочая группа сочла важным упомянуть в статье 14 другие международные документы, а также связь между их осуществлением и осуществлением предлагаемой конвенции. |
Scientists are now calling for a paradigm shift away from the disease-specific approach towards one more focused on the causes of diseases and their relation to ageing. | Сегодня ученые призывают перейти от концепции, предусматривающей применение подхода, учитывающего конкретные заболевания, к подходу, в рамках которого основной упор делается на причины этих заболеваний и их связь с процессом старения. |
It was also suggested that the article should specify the relation between Protocols to the present Convention and other international treaties and arrangements. | Было также предложено уточнить в этой статье взаимосвязь протоколов к рассматриваемой конвенции с другими международными договорами и соглашениями. |
This section discusses the relation between the project agreement and the host country's legislation on privately financed infrastructure projects. | В настоящем разделе рассматривается взаимосвязь между проектным соглашением и законодательством принимающей страны, касающимся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
What I want you now is to see with your own eyes the relation between fall in child mortality and decrease in family size. | Что я хочу, чтобы вы сейчас сделали, это увидели собственным глазами взаимосвязь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи. |
The relation between the RIS services and RIS Key technologies as depicted in Chapter 4 and based on experience in previous research and implementation experience is reflected in figure 2.3 | Взаимосвязь между услугами РИС и ключевыми технологиями РИС, о которых говорилось в разделе 4 и которые основаны на опыте прошлых исследований и опыте осуществления, отражена на рис. 23. |
There thus exists a dynamic relation between both; trade and transport facilitation and development mutually benefit each other. | Таким образом, между упрощением процедур в сфере торговли и транспорта и процессом развития существует динамическая взаимосвязь, при этом эти процессы носят взаимоусиливающий характер. |
As a consequence, in some regions, they are further suffering from discrimination in relation to their right to land ownership and transfer of property. | Вследствие этого в некоторых регионах они подвергаются дискриминации в вопросах землевладения и передачи собственности. |
Conflict over nationality in relation to the succession of States could be both passive and active. | Коллизия в вопросах гражданства в связи с правопреемством государств может быть как пассивной, так и активной. |
UNIDO was grateful to Japan for its support over four years in relation to youth employment and post-crisis rehabilitation, and hoped that further funding for 2011-2012 would be available. | ЮНИДО признательна Японии за оказы-ваемую в течение четырех лет поддержку в вопросах обеспечения занятости молодежи и посткризисного восстановления и надеется, что финансирование будет выделено и на период 2011-2012 годов. |
(e) The relative importance of allowing States flexibility in relation to the application of a communications procedure; | ё) относительная значимость того, чтобы государствам была предоставлена гибкость в вопросах применения процедуры рассмотрения сообщений; |
For further details on the role of judges in relation to the prevention of torture, see European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, twelfth general report 15), para. | Более подробную информацию о роли судей в вопросах, касающихся предотвращения пыток, см. Европейский комитет по предотвращению пыток и плохого обращения, двенадцатый общий доклад, CPT/Inf 15, пункт 45. |
The annual meeting began with a joint session with the GAW Conference to discuss the status of the data infrastructure that supports atmospheric research and its relation to broader efforts under the Group on Earth Observations and the development of the Global Earth Observations System of Systems. | Ежегодное совещание началось с совместного заседания с участниками Конференции ГСА для обсуждения состояния инфраструктуры данных, которая поддерживает исследования атмосферы, и ее связи с более широкими усилиями в рамках Группы по наблюдениям за Землей и развития Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
The Committee discussed other activities within its programme of work in relation to the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe", such as environmental monitoring, environmental education, compliance and follow-up to the Strategy to Phase Out Leaded Petrol. GE.-33446 CONTENTS | Комитет рассмотрел другие виды деятельности в рамках своей программы работы в связи с пятой Конференцией на уровне министров "Окружающая среда для Европы", в частности, экологический мониторинг, экологическое просвещение, соблюдение и последующие меры по реализации стратегии постепенного прекращения использования этилированного бензина. |
To date, international efforts on adaptation under the Convention have focused on delivering information, some resources and capacity-building, especially in relation to the assessment of impacts and adaptation. | К настоящему времени в рамках предпринимаемых на международном уровне усилий в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата особое внимание уделялось обеспечению информации, некоторым ресурсам и укреплению потенциала, в особенности в деле оценки последствий и адаптации. |
The term Special Forces has been applied ostensibly because of their specialized training in airborne and air assault operations, but they should be regarded as light infantry forces and elite only in relation to the conventional armored and mechanized brigades of the Syrian Army. | Также сирийские силы спецназа принимали участие в тренировках в качестве воздушно-десантных войск и в рамках проведения воздушно-штурмовых операций, однако их деятельность стоит рассматривать во взаимосвязи с бронетанковыми и механизированными бригадами сирийской армии. |
An anti-poverty programme for the years 1998-2000 has been adopted in the framework of the implementation of this programme's total cost of 44 billion ouguiya is significant in relation to the size of Mauritania's population. | В рамках осуществления этой Стратегии была разработана программа по борьбе с нищетой в 1998-2000 годы, для реализации которой потребуется 44 млрд. угий, что с учетом численности населения Мавритании представляет собой весьма значительную сумму. |
The relation between the consumed amount of mercury and air emissions is dependent on factors such as the efficiency of collection of products and the sorting of mercury-containing products before incineration. | Зависимость между потребленным объемом ртути и ее выбросами в атмосферу определяется такими факторами, как эффективность сбора продуктов и сортировки ртутьсодержащих продуктов до их сжигания. |
State creditors were interested in the fact that the balance of the economy was not violated, therefore the state did not allow citizens to get into debt bondage in relation to other citizens. | Кредиторы государства были заинтересованы в том, чтобы баланс экономики не был нарушен, поэтому государство не позволяло гражданам влезать в долговую кабалу и попадать в зависимость от других граждан. |
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. | Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека. |
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. | Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. | В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением. |
Some participants expressed strong concern about labour practices in relation to the tourism sector and emphasized the importance of ILO work in this connection. | Некоторые участники высказали серьезную обеспокоенность практикой трудовых отношений в сфере туризма и подчеркнули важность работы МОТ в этом направлении. |
In relation to energy and transport services, governments are giving increasing attention to renewable energy. | В сфере энергетических и транспортных услуг правительства уделяют повышенное внимание использованию возобновляемых источников энергии. |
The identification of the public concerned in relation to nuclear energy-related activities seemed to pose specific challenges, since the long-range or widespread adverse environmental impacts concerned a larger number of people. | Определение круга заинтересованной общественности в контексте деятельности в ядерной сфере, по всей видимости, связано с особыми сложностями, поскольку негативные экологические воздействия большого радиуса действия или широкого распространения затрагивают большее число людей. |
The human resources requirement in development process is measured in relation to the magnitude and type of tasks to be performed in both services and production. | Потребности в людских ресурсах для процесса развития определяются масштабами и характером задач, которые они должны выполнять как в сфере услуг, так и в производственной сфере. |
In the areas of work, care and income, this boils down to enforcing equal pay and improving the quality of women's work and the position of female entrepreneurs in relation to pregnancy, childbirth and adoption. | В сфере труда, услуг по уходу и приносящей доход деятельности эта цель конкретно сводится к обеспечению равной оплаты труда, улучшению условий труда женщин и положения женщин-предпринимателей в связи с беременностью, родами и усыновлением детей. |
Therefore, the standard rate of $500 per month per vehicle used in relation to vehicles older than one year was applied here. | Поэтому в данном случае к автомобилям, находящимся в эксплуатации больше года, применяется стандартная ставка в размере 500 долл. США в месяц на одно автотранспортное средство. |
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). | Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации. |
On the other hand, in the case of discrimination in relation to establishing the conditions of work or remuneration the employee may apply to the court to establish the right on the basis of the provisions of the Code of Civil Procedure. | С другой стороны, в случае дискриминации при определении условий труда или размера вознаграждения работник может обратиться в суд для отстаивания своих прав на основе положений Гражданского процессуального кодекса. |
In a specific commercial transaction, for instance, in relation to hire purchase of goods, the terminology used in the law regulating such transaction, in this case, the Hire Purchase Act 1967, is neutral. | Что касается конкретной коммерческой сделки, касающейся, например, покупки товаров с оплатой в рассрочку, то в законе, регулирующем такую сделку, в данном случае в Законе о покупке с оплатой в рассрочку 1967 года, употребляется нейтральная терминология. |
The EST Project is a backcasting exercise: actions are proposed in relation to a desirable future rather than an undesirable present. | Однако в случае критериев, касающихся шума и землепользования, требуется особый подход. |
Different views were expressed in relation to whether the same neutral could act in the facilitated settlement stage, as well as in an arbitration stage of proceedings. | По вопросу о том, может ли одна и та же нейтральная сторона выступать в этом качестве как на этапе содействия урегулированию, так и на арбитражном этапе процедуры, были высказаны разные мнения. |
The Working Group notes the far-reaching impact of the joint study on secret detention in the context of countering terrorism, particularly in relation to its mandate and instances of arbitrary deprivation of liberty. | Рабочая группа отмечает далекоидущие последствия совместного исследования по вопросу о тайном содержании под стражей в условиях противодействия терроризму, особенно в связи со своим мандатом и случаями произвольного лишения свободы. |
In relation to combating trafficking in human beings, the representative mentioned the important step that had been taken through the harmonization of the criminal code of Republika Srpska with international standards relating to the definition of trafficking. | По вопросу о борьбе с торговлей людьми представитель отметил важный шаг, который состоял в приведении уголовного кодекса Республики Сербской в соответствие с международными стандартами в том, что касается определения торговли людьми. |
In its resolution 54/112 of 9 December 1999, the Assembly had invited Member States to submit comments and observations on the question of a convention on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, and had reiterated that invitation in resolution 55/153. | В своей резолюции 54/112 от 9 декабря 1999 года Ассамблея предложила государствам-членам представить свои комментарии и замечания по вопросу о принятии конвенции о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, и это предложение было повторено в резолюции 55/153. |
The reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples illustrating the significant struggles of indigenous peoples around the world in relation to their lands, territories and resources provide cogent evidence of the pressing need for a mechanism that encourages negotiation and dialogue between parties. | Доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, в которых показаны активная борьба коренных народов во всем мире за свои земли, территории и ресурсы, предоставляют убедительное доказательство настоятельной необходимости создания механизма, способствующего проведению переговоров и развитию диалога между сторонами. |
This was pointed out in 1917 by Einstein, who, not knowing about the work of the Japanese colleague, derived the same relation and showed that in the case of separable coordinates it gives the conditions of Wilson and Sommerfeld. | На это указал в 1917 году Эйнштейн, который, не зная о работе японского физика, вывел то же соотношение и показал, что в случае разделяющихся координат оно переходит в условия Уилсона и Зоммерфельда. |
A related issue, said Pius, is the relation between capital and labour and the determination of fair wages. | Связанными с частной собственностью вопросом, говорил Пий Пий XI, являются соотношение между капиталом и трудом и определением справедливой заработной платы. |
A finer equivalence relation, Solovay equivalence, can be used to characterize the halting probabilities among the left-c.e. reals. | Лучшее соотношение эквивалентностей, Solovay equivalence, может быть использовано для характеристики вероятностей остановок среди left-c.e. вещественных чисел. |
If a nearby cluster of galaxies is used to calibrate the Tully-Fisher relation, and then that relation is applied to a distant cluster, the distance to the farther cluster will be systematically underestimated. | Если для калибровки зависимости используется близкое скопление галактик и затем соотношение применяется к более далёкому, то расстояние до далёкого скопления будет систематически сдвинуто в меньшую сторону. |
The earlier analysis yielded a relation between the rate of electron and positron production from sources of pure K0 and its antiparticle K0. | При первом анализе было выявлено соотношение между уровнем рождения электронов и позитронов из источников чистых K0 и их античастиц K - 0 {\displaystyle \mathrm {{\bar {K}}^{0}}}. |
In particular, the Special Representative received further reports of contact between judges and the Ministry of Justice in relation to particular cases and their disposition. | В частности, Специальному представителю снова стало известно о контактах между судьями и министерством юстиции при рассмотрении конкретных дел и вынесении по ним решений. |
He commended the efforts made in relation to the compliance mechanism, and particularly the questionnaire drawn up by the Chairperson-designate of the 2004 Meeting of the States Parties. | Он приветствует прилагаемые усилия в связи с механизмом соблюдения, и в частности вопросник, составленный назначенным Председателем Совещания государств-участников 2004 года. |
While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. | Предоставление участникам правосудия определенного иммунитета от уголовного преследования за выполнение ими своих профессиональных функций с целью защиты их от необоснованного преследования имеет важное значение, но иммунитет ни в коем случае не должен действовать в случаях серьезных преступлений, в частности в случае обвинения в коррупции. |
In relation to article 5 of the Convention, as in 1990, the Committee would like more information on the economic, social and cultural rights enjoyed by minority and ethnic groups in Cameroon, particularly in the fields of health, education, culture and religion. | В отношении статьи 5 Конвенции, Комитет хотел бы, как и в 1990 году, получить более полные сведения об экономических, социальных и культурных правах, которыми пользуются в Камеруне группы этнических меньшинств, в частности в сферах здравоохранения, образования, культуры и религии. |
n) Develop mechanisms and tools to monitor, measure and evaluate the effectiveness of knowledge and technology transfer partnerships in terms of their performance, especially in relation to achieving specific socio-economic goals and targets as defined by the partners." | n) разработка механизмов и средств для мониторинга, анализа и оценки эффективности партнерства в области передачи знаний и технологий с точки зрения их действенности, в частности с точки зрения достижения конкретных социально-экономических целей и показателей, установленных партнерами». |
A first-degree relation to the father would trump the tribe's rights. | Близкий родственник отца имеет больше прав, чем племя. |
As the only surviving blood relation... | Как единственный оставшийся в живых кровный родственник... |
Gallagher - any relation to Lip? | Галлахер - ты не родственник Липа? |
Any relation to...? | Вы случайно не родственник...? |
I think he might be a... a relation of mine. | Должно быть, мой родственник. |
KHRP reported limited signs of progress in relation to Kurdish cultural and language rights. | КППЧ сообщила об ограниченных признаках прогресса в осуществлении культурных и языковых прав курдов. |
The implementation of decisions incorporated in the Buenos Aires Plan of Action will be considered in relation to the Convention or the Protocol as appropriate. | При необходимости будет рассмотрен вопрос об осуществлении решений, включенных в Буэнос-Айресский план действий, применительно к Конвенции или Протоколу. |
According to the Act, if the employer violates the above provisions in the execution or termination of the business relation, the employee may demand compensation up his/her four months' wages plus other claims of which he/she has been deprived. | Согласно Закону, если работодатель нарушает вышеупомянутые положения при осуществлении или прекращении трудовых отношений, работник вправе потребовать выплаты ему/ей компенсации в размере до четырех месячных окладов и удовлетворения других требований в отношении нарушенных прав. |
Beyond the proposal to revitalize the transitional justice law, some efforts in relation to searching for and identifying missing persons and the start of a few trials of former regime figures, little progress has been made on launching a transitional justice process. | Если не считать предложения об активизации законодательства о правосудии в переходный период, некоторых мероприятий по поиску и установлению пропавших без вести лиц и начала нескольких судебных процессов над деятелями бывшего режима, лишь незначительный прогресс был достигнут в осуществлении процесса отправления правосудия в переходный период. |
The predominance of customary laws and practices protecting men's ownership or inheritance of land and bias in the judiciary and public administration in relation to property are all too common forms of discrimination against women in the enjoyment of this right. | Преобладание обычных законов и практики, защищающих права собственности мужчин или их право на наследование земли, и предвзятость судебных органов и органов государственного управления в вопросах собственности являются самыми распространенными формами дискриминации в отношении женщин при осуществлении ими этого права. |
The relation between science and policy is a two-way street. | Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением. |
This standard supports the contractual relation manufacturer - client, so that ISO 2859-1 is used as a decision document and at the same time as a negotiation source. | Этот стандарт подкрепляет контрактные взаимоотношения на уровне "производитель - клиент", т.е. стандарт ISO 2859-1 используется в качестве документа для принятия решений и в то же время в качестве инструмента переговоров. |
A difference essence between forms of the enterprises - exclusively "internal": an order of management, mutual relation and responsibility of founders, the authorised capital, etc. | Суть разницы между формами предприятий - исключительно "внутренняя": порядок управления, взаимоотношения и ответственность учредителей, уставной фонд и т.п. |
He would welcome clarification about the independent status of the Korean Democratic Women's Union and its relationship to the Government, and would be interested to learn whether other women's organizations existed and, if so, what their relation was to the Women's Union. | Он хотел бы получить разъяснения относительно независимого статуса Союза демократических женщин Кореи и его отношений с правительством, а также хотел бы знать, существуют ли другие женские организации, и если да, то каковы их взаимоотношения с Союзом женщин. |
Relations of mass, the position of the building in relation to the street, contours of the asymmetrically resolved basis, as well as the city and entrance number were retained from the original project to detail. | Взаимоотношения масс, расположение здания по отношению к улице, контур асимметричного решения плана, а также место и число входов сохранились полностью из первоначального проекта. |
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. | Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы. |
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |