Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
Direct derivability is a relation between a sentence and a finite, possibly empty set of sentences. Непосредственная выводимость - отношение между предложением и конечным, возможно пустым, множеством предложений.
The general rule is that legislative classifications are presumed valid if they bear some reasonable relation to a legitimate governmental purpose. Общее правило заключается в том, что законодательные принципы классификации считаются действительными, если они имеют какое-либо разумное отношение к законным интересам правительства.
The National Program on Healthy City is being developed with objectives to promote tendency of healthy city by expanding the participation of people, organizations and the community, and manage inter-sectoral collaboration in relation to the "Healthy city". Национальная программа "Здоровый город" получает дальнейшее развитие с целью содействия тенденции к развитию "здоровых городов" путем расширения участия населения, организаций и общин и регулирования межсекторального сотрудничества, имеющего отношение к инициативе "Здоровый город".
The main tables of the TrueType font, have the relation to languages and encodings, are the table of names name, table of the codings cmap and table of chaacteristics (for Windows and OS/2), called OS/2. Основные таблицы шрифта TrueType, имеющие отношение к языкам и кодировкам, это таблица имен name, таблица кодировок cmap и таблица характеристик (для Windows и OS/2), называемая OS/2.
Issues not referred to above, in particular those in relation to the implementation of and follow-up to decisions adopted by the Council at its special sessions, are reflected below. Ниже отражены вопросы, которые не были упомянуты выше, и в частности вопросы, имеющие отношение к осуществлению и последующим шагам по выполнению решений, принятых Советом на его специальных сессиях.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
I felt pure... Unadulterated relation. Я чувствовал чистую... неподдельную связь.
Several delegations felt that the relation between the medium-term plan and budget resources as well as priorities were not clearly reflected in the narratives of this section. Несколько делегаций считали, что связь между среднесрочным планом и ресурсами бюджета, а также приоритетами не нашла четкого отражения в описательной части настоящего раздела.
UNDG has recently stressed the relation between harmonization of programme cycles and CCA and UNDAF as instruments to harmonize programming at the country level. ГООНВР недавно подчеркнула связь между унификацией программных циклов и ОСО и РПООНПР, выступающих в качестве средств согласования программирования на страновом уровне.
B. Training programme of the Institute for diplomats and its relation to the rental and maintenance costs В. Учебная программа Института для дипломатов и ее связь с расходами на аренду и содержание помещений
(b) There should be some relation between the marking requirements and the global amount of limited quantities in the load, because the risk may be proportional to that amount; Ь) должна существовать определенная связь между требованиями к маркировке и общей сумме ограниченных количеств груза, поскольку риск может быть пропорционален этой сумме;
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
In developed countries the relation between growth and environmental degradation has taken many forms. В развитых странах взаимосвязь между ростом и ухудшением состояния окружающей среды многообразно.
We recognize the important relation between international immigration and development and the need to deal with the issue, including at the regional level, in a coordinated and coherent manner with a view to addressing the opportunities and challenges and harness its positive effects on development. Мы признаем важную взаимосвязь между международной иммиграцией и развитием и необходимость решения этой проблемы, в том числе на региональном уровне, на скоординированной и согласованной основе с целью анализа возможностей и проблем и использования ее позитивного воздействия в процессе развития.
The concept of national minorities and its relation to the concept of citizenship needed clarification. Концепция национальных меньшинств и ее взаимосвязь с концепцией гражданства нуждается в пояснении.
The delegation of Sweden provided information on the "Saltsjöbaden III" workshop, "Air pollution and its relation to climate change and sustainable development - linking immediate needs with long-term challenges", held in Gothenburg, Sweden form 12 to 14 March 2007. Делегация Швеции представила информацию о рабочем совещании "Сальтшобаден III" на тему "Загрязнение воздуха и его взаимосвязь с изменением климата и устойчивым развитием - увязка насущных потребностей с долгосрочными задачами", которое состоялось 12-14 марта 2007 года в Гётеборге, Швеция.
The United Nations Environment Programme should continue to enhance its engagement and collaboration with the private sector and consider the relation between foreign direct investment and the environment, with a view to minimizing negative environmental implications. Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует продолжать расширять свое взаимодействие и сотрудничество с частным сектором, а также принимать во внимание взаимосвязь между прямыми иностранными инвестициями и окружающей средой с целью сведения к минимуму негативных последствий для окружающей среды.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
Practice in relation to access to and delivery of information varied from organization to organization across the UNECE region. Разными организациями в регионе ЕЭК ООН применяется различная практика в вопросах доступа к информации и ее предоставления.
Since 2002 the practise in relation to the above-mentioned has been as follows: The alien must substantiate the invoked abuse. С 2002 года в указанных выше вопросах применялась следующая практика: иностранец обязан представить доказательства того, что подвергался жестокому обращению.
Once these tangible steps had been achieved, the Expert Group could focus its attention on further, outstanding, issues in relation to the computerization of the TIR procedure. После принятия этих конкретных мер группа экспертов могла бы сосредоточить свое внимание на остальных нерешенных вопросах компьютеризации процедуры МДП.
It is our hope that those steps will enable that country to play a more active and constructive role in matters related to debt forgiveness and relief, particularly in relation to countries like Mozambique. Мы надеемся на то, что эти шаги позволят этой стране играть более активную роль в вопросах, связанных со списанием задолженности и облегчением долга, особенно в отношении таких стран, как Мозамбик.
It should be noted that while the Registrars will be under the overall supervision of the Executive Director, they will also be directly responsible to the judges in relation to judicial matters. Следует отметить, что, хотя секретариаты будут находиться под общим руководством директора-исполнителя, в судебных вопросах они в то же время будут непосредственно подчиняться судьям.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
It must be acknowledged that in relation to free, prior and informed consent, the Declaration has been explicitly addressed by the Global Compact and the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. Следует признать, что в отношении свободного, предварительного и обоснованного согласия Декларация была предметно рассмотрена в рамках Глобального договора и Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях.
He noted further that the call for equality in treatment between States within the existing arrangement, was really a call for a general system of dispute settlement in relation to the draft articles. Он далее отметил, что призыв к равенству в обращении между государствами в рамках существующего положения фактически является призывом к созданию общей системы урегулирования споров применительно к проекту статей.
The common focus on consultation and free, prior and informed consent as a point of departure for discussing the issue of extractive industries in relation to indigenous peoples is blurring understanding of the relevant human rights framework by which to understand the issue. Всеобщее внимание проведению консультаций и получению свободного, предварительного и осознанного согласия в качестве отправной точки в обсуждении вопроса о горнодобывающей промышленности в аспекте коренных народов является причиной неопределенности представлений о соответствующих правозащитных рамках, которыми следует руководствоваться для понимания этого вопроса.
The activities organized as part of the preparations for the World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance were at the request of the General Assembly or the Commission on Human Rights, in relation to subjects chosen by those two bodies. Он уточняет, что мероприятия, организуемые в рамках подготовки Всемирной конференции, проводятся по просьбе Генеральной Ассамблеи или Комиссии по правам человека по темам, которые они сами выбирают.
On an annual basis the Baltic Sea Academy and the Hanse Parliament are hosting the "Hanseatic Conference", a two-day conference limited to 120 participants from businesses, politics and the academic sector to discuss one topic in relation to the medium-sized economy. На ежегодной основе Академия Балтийского моря и Ганзейский Парламент проводят «Ганзейскую конференцию», двухдневное мероприятие, в рамках которого около 120 представителей бизнеса, науки и политики обсуждают одну из тем, связанных с малым и средним бизнесом.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества.
The relation between trade specialization and economic growth of countries classified by main type of export commodities, 1962-2000 Зависимость между торговой специализацией и экономическим ростом стран, классифицированных по основным категориям товарного экспорта,
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека.
More recently, secondary prevention approaches have been used in relation to reducing the illicit demand for other dependence-inducing drugs where a drug-dependent population can be identified. В последнее время методы вторичной профилактики использовались для сокращения незаконного спроса на другие вызывающие зависимость наркотические средства, после установления групп населения, зависящих от этих средств.
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
State control over private sector in relation to marking е) Государственный контроль за частным сектором в сфере маркировки
The Committee requested its subsidiary bodies to accelerate existing and potential new activities in this area and, in general, to play a more proactive role in relation to the question of transport security. Комитет просил свои вспомогательные органы ускорить уже проводящуюся и возможную новую деятельность в данной сфере и в целом играть более активную роль в связи с вопросом о безопасности на транспорте.
The human resources requirement in development process is measured in relation to the magnitude and type of tasks to be performed in both services and production. Потребности в людских ресурсах для процесса развития определяются масштабами и характером задач, которые они должны выполнять как в сфере услуг, так и в производственной сфере.
What results have been achieved in relation to the housing assistance measures mentioned in paragraphs 369-378? Какие результаты достигнуты в связи с осуществлением мер помощи в жилищной сфере, упомянутых в пунктах 369-378?
In particular, the Working Group discussed the broad scope of application of article 18, which allowed States to provide one another the widest mutual legal assistance possible in relation to the offences covered by the Convention. В частности, Рабочая группа обсудила вопрос о широкой сфере применения статьи 18, позволяющей государствам оказывать друг другу максимально широкую правовую помощь в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
The first length would be chosen because of its optimal character in relation to ISO pallets and maximum allowable loading length in road transport. В первом случае длина выбрана в силу ее оптимальности с учетом поддонов ИСО и максимальной допустимой длины загрузочного пространства на автомобильном транспорте.
Criminal accountability will only ever eventuate if there has been a thorough and professional investigation that produces credible and reliable information that is admissible as evidence in the courts of the Member State exercising jurisdiction in relation to the alleged offender. Уголовная ответственность может возникнуть только в том случае, если было проведено тщательное и профессиональное расследование, которое позволило получить надежную и достоверную информацию, являющуюся допустимой в качестве доказательства в судах государства-члена, осуществляющего юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушителя.
In relation to the distinction between peaceful and non-peaceful assemblies, individuals did not forfeit their right to freedom of peaceful assembly simply because others in the same demonstration might choose to engage in violent activities. Что касается различий между мирными собраниями и собраниями с применением насилия, то в данном случае люди не лишаются своего права на свободу мирных собраний лишь потому, что другие участники данной демонстрации предпочитают действовать при помощи насилия.
On the other hand, in the case of discrimination in relation to establishing the conditions of work or remuneration the employee may apply to the court to establish the right on the basis of the provisions of the Code of Civil Procedure. С другой стороны, в случае дискриминации при определении условий труда или размера вознаграждения работник может обратиться в суд для отстаивания своих прав на основе положений Гражданского процессуального кодекса.
But in this case because the interior is free-swinging in relation to the sphere, it can stand up on one point. Но в данном случае, поскольку внутренняя часть свободно качается по отношению к сфере, она может встать на одну сторону.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
The Economic and Social Council agreed conclusions 1996/1 on poverty eradication provide suggestions on mainstreaming gender in relation to that cross-cutting theme. В согласованных выводах Экономического и Социального Совета 1996/1 по вопросу об искоренении нищеты содержатся предложения в отношении учета гендерного аспекта в рамках этой междисциплинарной темы.
The following Bermuda official may be contacted in relation to this matter: По этому вопросу можно обращаться к следующему официальному представителю бермудских властей:
(k) Stressed again the need for continued close monitoring of the situation in the Territory, especially in relation to the funding needs of the public education programme on options for self-determination; к) вновь подчеркнули, что необходимо продолжать внимательно следить за положением в территории, особенно в плане финансовых потребностей для проведения программы просвещения общественности по вопросу о вариантах самоопределения;
Pursuant to resolution 1612 (2005), the Chair of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict has submitted annual reports to the Council on developments in relation to the Working Group. З. В соответствии с резолюцией 1612 (2005) Председатель Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах представлял Совету ежегодные доклады о событиях, имевших отношение к деятельности Рабочей группы.
Similarly, case law relating to the application of section 93 (1) of that Code on the use of abusive, obscene or insulting language in relation to the President or any public official should be provided. Кроме того, следует сообщить о прецедентном праве, касающемся применения раздела 93(1) этого Кодекса по вопросу об использовании ругательных, неуважительных или оскорбительных высказываний в адрес президента или любого другого официального представителя государства.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
The scientist isolated the crystals of all these compounds and found that, in all cases, the molecular relation of their components was 1: 1. Учёный получил кристаллы всех этих соединений и установил, что во всех случаях молекулярное соотношение их компонентов равно 1:1.
The above relation between r {\displaystyle r} and θ {\displaystyle \theta} describes a conic section. Указанное выше соотношение между г {\displaystyle r} и θ {\displaystyle \theta} описывает коническое сечение.
The mass relation between gas-liquid and solid-state components ranges within the limits of 7.5-80:19.9- 92.5. Соотношение масс между газожидкостной и твердой составляющими находится в пределах от 7,5-80,1:19,9-92,5.
In other words, the projected figures were not used to assess the performance of the Central Planning and Coordination Service, since the ratios reported were only a snapshot of the meeting activity scheduled in relation to meetings held. Иными словами, контрольные цифры не были использованы для оценки работы Службы централизованного планирования и координации, поскольку приведенные показатели исполнения позволяли получить представление лишь об одном аспекте результатов работы, каковым является соотношение числа запланированных и проведенных заседаний.
Several terms such as chord diagrams, web diagrams, or Feynman diagrams were used to refer them, but they have been called Jacobi diagrams since around 2000, because the IHX relation corresponds to the Jacobi identity for Lie algebras. Для обозначения этих диаграмм использовались разные термины, включая «хордовые диаграммы» и «диаграммы Феймана», но примерно с 2000-го года они получили название диаграмм Якоби, поскольку соотношение IHX соответствует тождеству Якоби для алгебр Ли.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
The working group also agreed to examine this aspect further in relation to possible adverse effects on human rights, in particular, the right to development and its realization. Рабочая группа согласилась также рассматривать в дальнейшем этот аспект с учетом возможных негативных последствий для прав человека, и в частности для права на развитие и его реализации.
The Special Rapporteur in his report to the General Assembly and in the press conference following his presentation of the report made urgent appeals for compliance with international humanitarian law, in particular in relation to the treatment of prisoners. Специальный докладчик в своем докладе Генеральной Ассамблее и на пресс-конференции, которая прошла после представления им своего доклада, настоятельно призвал соблюдать нормы международного гуманитарного права, в частности в том что касается обращения с пленными.
As a result, National Red Cross and Red Crescent Societies, as well as the International Federation, will review and strengthen their response capacities, particularly in relation to changing patterns of risk and vulnerability induced, for example, by climate change. Исходя из этого, национальные Общества Красного Креста и Красного Полумесяца, а также Международная федерация, проведут пересмотр и укрепят свой потенциал ответных мер, в частности, в связи с изменением возможных угроз и уязвимых мест, являющихся результатом, к примеру, изменений климата.
(a) The joint meeting recommended a more systematic approach to the follow-up of respective recommendations by special procedures and treaty bodies, in particular by systematically sharing their respective priority issues in relation to country and thematic situations. а) Совместное совещание рекомендовало обеспечить более систематический подход к последующей деятельности в связи с соответствующими рекомендациями специальных процедур и договорных органов, в частности за счет систематического обмена информацией об их соответствующих приоритетных вопросах применительно к страновым и тематическим ситуациям.
Article 3, in relation to article 7 requires, inter alia, that the State party identify and eliminate the underlying causes of pay differentials, such as gender-biased job evaluation or the perception that productivity differences between men and women exist. Статья З в связи со статьей 7 требует, в частности, чтобы государство-участник выявило и устранило такие основополагающие причины дифференцированной оплаты, как оценка работы с предубеждением по отношению к женщинам или стереотипное представление о существовании различий между мужчинами и женщинами в плане производительности.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
Our rather grizzly relation Mr Collins is staying with us. Наш довольно седой родственник мистер Коллинз пребывает у нас.
Any relation to Neil? Вы не родственник Нила?
So, Peter talks with Meg's principal about it and arrives at school the next day as "Lando Griffin", an undercover student, no relation to Meg Griffin. Для решения проблемы Питер, договорившись с директором школы, заявляется на следующий день в класс как новый ученик - Лэндоу Гриффин (не родственник Мег Гриффин).
Any relation to Jim O'Casey? Он родственник Джима Окейси?
It's not the first thing you say when you meet a new relation. Ведь это не то, что можно сказать человеку, которого встречаешь в первый раз в жизни, даже если это твой родственник.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
Action 2: All States parties commit to apply the principles of irreversibility, verifiability and transparency in relation to the implementation of their treaty obligations. Действие 2: все государства-участники обязуются применять принципы необратимости, проверяемости и транспарентности при осуществлении своих договорных обязательств.
Further details about the amendments made or proposed to these and other ordinances are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. Ниже, при рассмотрении вопроса об осуществлении соответствующих статей Пакта, дается более подробная информация об уже внесенных или предлагаемых поправках к указанным выше и другим законодательным актам.
State institutions have made inadequate progress in relation to European Union reforms. Государственные институты не добились ощутимого прогресса в осуществлении реформ, касающихся Европейского союза.
The Governing Council requested the Executive Director to carry out an assessment of UNEP experience to date in the implementation of the ICRI programme and to consider how the role of UNEP in relation to coral reefs can be strengthened. Совет управляющих просил Директора-исполнителя провести оценку опыта ЮНЕП, накопленного к настоящему времени в осуществлении программы МИКР и рассмотреть вопрос о том, как можно укрепить роль ЮНЕП в связи с проблемой коралловых рифов.
For all activities carried out in relation with the provision of telecommunications services by the operators regardless of their location on the territory of the Republic of Tajikistan the uniform time shall be used for registration and reporting - local time. При осуществлении деятельности, связанной с предоставлением услуг операторами и службами электрической связи, независимо от их расположения на территории Республики Таджикистан, применяется единое учётно-отчётное время - местное.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
This standard supports the contractual relation manufacturer - client, so that ISO 2859-1 is used as a decision document and at the same time as a negotiation source. Этот стандарт подкрепляет контрактные взаимоотношения на уровне "производитель - клиент", т.е. стандарт ISO 2859-1 используется в качестве документа для принятия решений и в то же время в качестве инструмента переговоров.
It was suggested that financial institutions not be looked at in isolation, since their direct footprint is quite small, but instead in relation to their clients to understand the full scope of the potential influence and impact of the sector. Было указано, что финансовые учреждения не следует рассматривать в изоляции, поскольку тот отпечаток, которые они непосредственно оставляют, мал, а нужно анализировать их взаимоотношения с клиентами, чтобы составить представление о полных масштабах потенциального влияния и воздействия всего сектора.
The reciprocity of rights between parents and children does not represent a relationship of equality, as the two [sic] parents in relation to the children are greater. Наличие у родителей и детей прав по отношению друг к другу не означает, что взаимоотношения между ними строятся на принципах равенства, поскольку оба родителя обладают большими правами по отношению к своим детям.
How to develop quantitative and qualitative models, scenarios and indicators that will aid understanding of biodiversity and ecosystem services and their relation to human well-being; ё) каким образом можно разработать количественные и качественные модели, сценарии и индикаторы, которые помогут в понимании биоразнообразия и экосистемных услуг, а также их взаимоотношения с благосостоянием человека;
You should have seen the other race relation. Ты видел взаимоотношения других рас.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...