Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
A ternary relation is called a cyclic order if it is cyclic, asymmetric, transitive, and total. Тернарное отношение называется циклическим порядком, если оно является циклическим, асимметричным, транзитивным и полным.
In this case, the risk of a route in relation to a reference length provides no additional information that can be used. В этом случае отношение риска маршрута к исходной протяженности не дает какой-либо дополнительной информации, которую можно было бы использовать.
In relation to measures specifically targeted at the third level, the Higher Education Authority provided £260,000 in 1996 and £475,000 in 1997 for initiatives specifically relating to disadvantaged students in a number of colleges. В связи с осуществлением мероприятий, непосредственно касающихся учебных заведений третьего уровня, Управлением высшего образования выделено 260000 фунтов в 1996 году и 475000 фунтов в 1997 году на реализацию инициатив, имеющих конкретное отношение к учащимся, находящимся в неблагоприятном положении в ряде колледжей.
Each hypergraph or set system can be regarded as an incidence structure in which the universal set plays the role of "points", the corresponding family of sets plays the role of "lines" and the incidence relation is set membership"∈". Каждый гиперграф или систему множеств можно рассматривать как структуру инцидентности, в которой универсальное множество играет роль «точек», соответствующая система множеств играет роль «линий», а отношение инциденции - это принадлежность «∈».
It is precisely that relation of the States parties to the treaty that gives the International Criminal Court all its integrity and strength. Именно такое отношение государств-участников к этому договору и обеспечивает Международному уголовному суду весь его авторитет и всю его силу. Поэтому, в соответствии с принципами международного права и иерархией юридических норм, Совет Безопасности не может принимать резолюции, требующие внесения изменений в положения международного договора.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
An important aspect of human security is the intersectoral relation among the challenges faced by vulnerable households and communities. Одним из важных аспектов безопасности человека является межсекторальная связь между проблемами, с которыми сталкиваются уязвимые домохозяйства и общины.
The issue of the effect of efficiency measures seemed to bear little relation to the budget review. Как представляется, вопрос о результативности мер по повышению эффективности имеет слабую связь с обзором бюджета.
This output has been replaced by the provision of specific advisory services in relation to three areas: methodologies to measure progress made towards sustainable development; risk reduction and adaptation; public policies and their links to sustainable development and urban sustainability Вместо осуществления этого мероприятия будут предоставляться конкретные консультационные услуги в следующих трех областях: методологии оценки прогресса в обеспечении устойчивого развития; уменьшение рисков и адаптация к изменениям; государственные стратегии и их связь с обеспечением устойчивого развития и экологической безопасности городов.
A formal proof of a conjectured relation will then be sought - it is often easier to find a formal proof once the form of a conjectured relation is known. Затем ищется формальное доказательство предполагаемой связи - часто проще найти доказательство, если гипотетическая связь известна.
He briefly reviewed the relation between noise emission and health, and underlined the importance of considering in the test method both sound emissions separately, i.e. the rolling and the power-train sound emissions. Он кратко описал связь, существующую между излучением шума и состоянием здоровья, и подчеркнул важность отдельного рассмотрения при использовании данного метода испытаний обоих видов уровней шума, т.е. уровня шума, издаваемого при качении, и уровня шума, издаваемого трансмиссией.
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
Even in the oft-mentioned South African case of "truth in exchange for amnesty", the relation was complex. Даже в часто упоминаемом южноафриканском случае в формуле "истина в обмен на амнистию" взаимосвязь была сложной.
The relation between the recommendations for population censuses and those for household surveys has to be clarified. Следует уточнить взаимосвязь между рекомендациями по проведению переписей населения и рекомендациями по проведению обследований домохозяйств.
For example, the relationship between the concept of aggression as currently defined in relation to a State and the notion of aggression applied to an individual as envisaged in the draft statute should be clarified. Например, следует разъяснить взаимосвязь между агрессией, как она определяется в настоящее время для государства, и понятием агрессии в отношении физического лица, как это предусматривается в проекте устава.
The relation between "integral obligations" and situations coming within the scope of article 49 needs to be clarified. (Austria, Mexico, Republic of Korea) Взаимосвязь между «интегральными обязательствами» и ситуациями, подпадающими под сферу действия статьи 49, необходимо разъяснить. (Австрия, Мексика, Республика Корея)
B. Longer-term development of food from marine resources - impacts of climate change - impacts of population changes - relation with changes in terrestrial food production. Part V В. Долгосрочная перспектива производства продовольствия из морских ресурсов - воздействие изменения климата - воздействие демографических изменений - взаимосвязь с изменениями в производстве продовольствия на суше.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
Canada made this point before the Commission several years ago in reference to the model law developed by UNODC in relation to the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. Канада уже говорила об этом в Комиссии несколько лет назад в связи с типовым законом, разработанным ЮНОДК применительно к руководящим принципам, касающимся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
And we are committed to the protection of the rights of parents in relation to the religious and moral education of their children and in the sensitive areas of reproduction. И мы привержены защите прав родителей в том, что касается религиозного и морального просвещения их детей, а также в щепетильных вопросах репродуктивного здоровья.
Relation between the obligation and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters: Связь между обязательством и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах:
For further details on the role of judges in relation to the prevention of torture, see European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, twelfth general report 15), para. Более подробную информацию о роли судей в вопросах, касающихся предотвращения пыток, см. Европейский комитет по предотвращению пыток и плохого обращения, двенадцатый общий доклад, CPT/Inf 15, пункт 45.
Possible measures for dealing with this issue include reduced concessions to foreign investors; increased transparency in international financial transactions, including in relation to secrecy jurisdictions and transfer mispricing, and greater global and regional cooperation in tax matters. К возможным мерам по решению этой проблемы относятся сокращение льгот для иностранных инвесторов, повышение транспарентности международных финансовых сделок, в том числе применительно к юрисдикциям, которые славятся закрытостью финансовой информации и злоупотреблениями трансфертным ценообразованием, и более активное глобальное и региональное сотрудничество в налоговых вопросах.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
In relation to the Government's gender equality strategy, the following concrete initiatives have been taken since the sixth report: Со времени представления шестого доклада в рамках правительственной стратегии по обеспечению гендерного равенства были предприняты следующие конкретные инициативы.
Accordingly, Contracting Parties may specify durability requirements and/or useful life provisions in their national or regional legislation in relation to the emission limits set out in section 5 of this gtr. По этой причине Договаривающиеся стороны могут изложить требования к устойчивости и/или положения о сроке эксплуатации в рамках своего национального или регионального законодательства в связи с предельными значениями выбросов, установленными в разделе 5 настоящих гтп .
In relation to the environment KEGME has organized four two-day workshops with the theme: "We live together: environment and development, north-south cooperation" and sensitization projects targeting women and children. В рамках природоохранной деятельности КЕГМЕ организовал четыре двухдневных семинара по теме: «Мы живем вместе: окружающая среда и развитие, сотрудничество Север-Юг», - рассчитанный на женщин и детей проект просветительской деятельности.
That can encompass a wide diversity of religious practices in relation to women's status across the world and sometimes contradictions between those practices within the same religion or the existence of the same practice or norm in different religions. Это позволяет понять крайние расхождения в религиозной практике в связи с положением женщины повсюду в мире и, как это подчас бывает, противоречие между этой практикой в рамках одной и той же религии или существование одной и той же практики или нормы в тем не менее разных религиях.
Mechanisms need to be strengthened to ensure the promotion of sound chemicals management, including in relation to the production and use of chemicals as an integral part of agricultural modernization and sustainable development. Следует укреплять механизмы по обеспечению пропаганды экологически чистой практики использования и утилизации химических веществ, в том числе и в связи с производством и использованием химических веществ в рамках модернизации сельского хозяйства и достижения устойчивого развития.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
His country's experience as a downstream State showed that there was a reciprocal physical relation between those two factors and that a drastic reduction in quantity could have disastrous effects on quality. Опыт Бангладеш как государства нижнего течения показывает, что между этими двумя аспектами существует взаимная физическая зависимость и что резкое уменьшение количества может иметь катастрофические последствия для качества.
The relation between trade specialization and economic growth of countries classified by main type of export commodities, 1962-2000 Зависимость между торговой специализацией и экономическим ростом стран, классифицированных по основным категориям товарного экспорта,
The current WHO Air quality guidelines provide exposure-response relationships describing the relation between ambient PM and various health end points. Действующие руководящие принципы ВОЗ по качеству воздуха содержат зависимости "воздействие-реакция", описывающие зависимость между содержанием ТЧ в атмосферном воздухе ТЧ и различными последствиями для здоровья человека.
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением.
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
Various measures have been introduced to ensure equality between men and women in relation to social welfare. Были приняты различные меры в целях обеспечения равноправия мужчин и женщин в сфере социального обеспечения.
As indicated in the information given in relation to article 3 concerning the equal rights of men and women, this principle is carefully respected in the employment relations sphere. Как указывается в материалах по статье 3, предусматривающей равноправие мужчин и женщин, данный принцип строго соблюдается в сфере труда.
Arising from the notion of the "State", the suggestion was made that it might be useful for the Commission to address, in relation to scope, aspects concerning recognition, as well as the position of non-self-governing territories. В отношении понятия «государство» было отмечено, что Комиссии было бы целесообразно применительно к сфере применения рассмотреть аспекты, касающиеся признания, а также статуса несамоуправляющихся территорий.
The machinery for international legal cooperation as regards the exchange of evidence is being strengthened, as are such features as the monitoring of criminal behaviour and the exchange of prohibited objects, substances and services in relation to international offences. Укрепляются механизмы международного судебного сотрудничества в сфере обмена доказательствами, и отрабатываются правила отслеживания преступного поведения, а также обмена предметами, веществами и запрещенными услугами в контексте транснациональных преступлений.
The Race Relations Conciliator also has this role in relation to race, and the Privacy Commissioner with regard to the promotion and protection of individual privacy. Посредник по вопросам межрасовых отношений также выполняет эту функцию в сфере межрасовых отношений, а уполномоченный по вопросам, касающимся невмешательства в личную жизнь, - в отношении поощрения и защиты права на личную жизнь.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
This defence is of particular importance in relation to legal persons as it is a reflection of organizational fault. Этот аргумент защиты имеет особое значение в случае юридических лиц, поскольку является отражением вины организации.
In relation to indigenous traditional knowledge, however, the protection provided by such a provision is limited. Однако в случае традиционных знаний коренных народов защита, предусмотренная таким положением, имеет ограниченный характер.
This has particular relevance to certain articles in Chapter V. One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm, e.g. in relation to genocide or torture, whether by treaty or otherwise. Это имеет особое значение в случае ряда статей в главе V. Одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму, например касающуюся геноцида или пыток, будь то на основании договора или иным образом.
It concludes that the denial of a passport in the case was also proportional in relation to the author's right to leave any country, and that the restriction is consistent with the other rights recognized by the Covenant. В заключение государство-участник заявляет, что в данном случае отказ в выдаче паспорта также был соразмерен праву автора покидать любую страну и что подобное ограничение совместимо с признаваемыми в настоящем Пакте другими правами.
Even in relation to a non-binding decision adopted under option (a), it would clearly be preferable to avoid conflict with existing agreements. Очевидно, что было бы предпочтительнее избежать расхождений с действующими соглашениями даже в случае не имеющего обязательной юридической силы решения, принятого по варианту а).
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
The Working Group is expected to take note of and, as appropriate, follow up on any decisions taken by the Meeting of the Parties at its second extraordinary session in relation to the issue of accession to the Convention by States from outside the UNECE region. Как ожидается, Рабочая группа примет к сведению все решения, принятые Совещанием Сторон на его второй внеочередной сессии по вопросу присоединения к Конвенции государств, расположенных за пределами ЕЭК ООН, и надлежащим образом предпримет последующие действия в связи с ними.
On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation hoped that the work of the Commission would contribute to more constructive discussion concerning the prevention of environmental degradation. В отношении темы охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация его страны выражает надежду на то, что работа Комиссии будет способствовать более конструктивному обсуждению по вопросу о предотвращении ухудшения состояния окружающей среды.
Turning to the topic of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation supported the approach of giving priority to questions concerning natural persons over questions concerning legal persons. ЗЗ. Переходя к вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств, он говорит, что его делегация поддерживает подход, при котором вопросы, касающиеся физических лиц, имеют приоритет над вопросами, касающимися юридических лиц.
The Chairperson said, in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on Religious Intolerance, had worked with the Government of Spain in organizing the International Consultative Conference on School Education in Relation with Freedom of Religion and Belief, Tolerance and Non-Discrimination. Председатель сообщает, что г-н Амор в качестве Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о религиозной нетерпимости сотрудничал с правительством Испании по организации Международной консультативной конференции по школьному образованию в связи со свободой религии и вероисповедания, терпимостью и недискриминацией.
In the economic and social spheres, both the General Assembly and the Economic and Social Council may be expected to continue addressing trade, development, technology, finance, gender, poverty, population, environment and human rights issues, especially in their relation to globalization. Можно ожидать, что последующая деятельность по итогам международного межправительственного мероприятия высокого уровня по вопросу о финансировании развития, намеченного на 2001 год, придаст импульс более эффективному рассмотрению вопросов глобализации и связанных с этим вопросов развития в предстоящие годы.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
The statistical example illustrates the relation between test samples, reliability at a defined confidence level, and number of tests vs. acceptable failures. Статистический пример иллюстрирует соотношение между испытываемыми образцами, надежностью на определенном уровне достоверности и числом испытаний по отношению к приемлемым сбоям.
If an integer relation is found, this suggests a possible closed-form expression for the original series, product or integral. Если целочисленное соотношение найдено, оно говорит о возможном выражении в замкнутой форме исходного ряда, произведения или интеграла.
12 The transfer ratio indicates the relation between the number of transfers over a reference year compared to the total number of active staff at the beginning of the reference period; it illustrates the level of transfers, as a part of workforce mobility. 12 Коэффициент перевода сотрудников отражает соотношение между числом перераспределенных в течение базисного года сотрудников и общим числом работающих сотрудников по состоянию на начало базисного периода; он характеризует удельный вес переведенных сотрудников как один из показателей мобильности персонала.
Proportion of International Seabed Authority (ISA) staff in relation to all United Nations organizations Соотношение между численностью персонала Международного органа по морскому дну (МОМД) и общей численностью сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций
The main parameter used for the large-scale assessment of forest condition is defoliation, which describes crown condition by means of estimated needle or leaf loss in relation to a fully-leaved theoretical reference tree. Главным параметром, используемым для крупномасштабной оценки состояния лесов, является дефолиация, которая характеризует состояние кроны, устанавливая соотношение между оценочной потерей хвои или листьев и состоянием полностью облиственного теоретического эталонного дерева.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
While not providing a detailed response to the request for information, the United Nations Environment Programme (UNEP) stated its readiness to work with UNODC, in particular in relation to activities concerning illicit trafficking in protected species of wild flora and fauna. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), хотя в ответ на запрос она и не представила подробную информацию, заявила о своей готовности взаимодействовать с ЮНОДК, в частности, в отношении мероприятий, касающихся пресечения незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны.
In addition, there are persons between the seller and the buyer with responsibilities in relation to shipments of scrap metal, such as Customs officials and shipment carriers. Кроме того, в отношениях между продавцом и покупателем свою роль играют лица, на которых возложены обязанности, связанные с поставками металлолома, в частности должностные лица таможни и перевозчики партии металлолома.
Fifth, participants underscored the oversight role of parliament and civil society in relation to loan contraction and debt management and articulated the need for robust legal national frameworks to ensure, in particular, an effective role for parliament. В-пятых, участники подчеркнули надзорную роль парламентов и гражданского общества применительно к заключению соглашений о займах и управлению задолженностью и изложили необходимость надежных правовых национальных рамок для обеспечения, в частности, эффективной роли парламентов.
Broad discussions had taken place on article 14, in particular in relation to States' reluctance to make a declaration under that article, and follow-up to the recommendations and comments made by the Committee concerning communications received. Широкая дискуссия возникла в связи со статьей 14, в частности в отношении нежелания государств делать заявление в соответствии с этой статьей, а также в отношении выполнения рекомендаций и замечаний Комитета по полученным сообщениям.
The Fourth Geneva Convention prescribes specific obligations for an occupying Power in relation to the people living in occupied territories, described as "protected persons". Как упомянул в своем докладе Генеральный секретарь, действия и практика оккупирующих сил противоречат юридическим документам, касающимся жизни людей на оккупированных территориях, в частности положениям четвертой Женевской конвенции.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
Her last relation thousands of miles away, useless, dying. Ее последний родственник в тысячах миль от нее, бесполезный, умирающий.
As the only surviving blood relation... Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
Gallagher - any relation to Lip? Галлахер - ты не родственник Липа?
Any relation to your Cuddy? Это не родственник вашей Кадди?
Any relation to Moked (a program) from the TV? Ты не родственник Мокеда с телевидения?
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
Difficulties were also reported in relation to the execution of controlled deliveries. Сообщалось о трудностях в осуществлении контролируемых поставок.
Participation in the implementation and evaluation of policy, in addition to decision-making, was also emphasized by several States, in particular in relation to development programmes. Помимо принятия решений, ряд государств отметили важное значение участия инвалидов в осуществлении и оценки политики, в частности политики в отношении программ развития.
The present report has two parts: part one reviews progress made in the implementation of the New Agenda in relation to the recommendations of the mid-term review. Настоящий доклад состоит из двух частей: в первой части проводится обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Новой программы в контексте осуществления рекомендаций среднесрочного обзора.
In relation to the implementation of article 11 of the Convention, he asked what the maximum legal period was for which a person could be kept in custody and whether incommunicado detention was authorized. В связи с вопросом об осуществлении статьи 11 Конвенции он спрашивает, какой предусмотрен законом максимальный срок задержания лиц и разрешается ли содержание под стражей в одиночной камере.
The five-year review of the Millennium Development Goals may therefore provide an opportunity to consider possible ways for the inclusion of a disability perspective in relation to the measures identified for the implementation of the Goals. Таким образом пятилетний обзор прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволяет рассмотреть возможные подходы к обеспечению учета интересов инвалидов при осуществлении мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
The relation between science and policy is a two-way street. Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением.
A difference essence between forms of the enterprises - exclusively "internal": an order of management, mutual relation and responsibility of founders, the authorised capital, etc. Суть разницы между формами предприятий - исключительно "внутренняя": порядок управления, взаимоотношения и ответственность учредителей, уставной фонд и т.п.
The relation between the law applicable in armed conflict and other treaties was complex, and further discussion on the draft article at the Commission's next session was advisable. Взаимоотношения между правом, применимым в вооруженных конфликтах, и другими договорами, сложны, и желательно провести дальнейшее обсуждение проекта статьи на следующей сессии Комиссии.
The fundamental underpinning of the Revised Family Code is thus the principle of equality of men and women which has been reflected in the different provisions dealing with the relation between the spouses. Таким образом, основополагающим принципом новой редакции Семейного кодекса стало равноправие мужчин и женщин, нашедшее отражение в различных положениях, регулирующих взаимоотношения супругов.
Lithuania is mentioned for the first time in relation to St. Bruno's mission to Prussia in 1009 and his sources containing information about these events can be divided into two versions - Wibert's and Thietmar's. Со времен Владимира I в течении всего XI в. Литва ощущала постоянное давление Руси, которое в меньшей мере могло проявиться и в I половине X в. Но мы бы ошибались, предполагая, что взаимоотношения Литвы и Руси ограничивались лишь военными конфликтами.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
And this relation is so dear, she is known as "mother". И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью".
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...