| Thus, the "relation" in "relational database" refers to the various tables in the database; a relation is a set of tuples. | Таким образом, «отношение» в «реляционной базе данных» относится к различным таблицам в базе данных; Отношение представляет собой набор кортежей. |
| Albania has ratified several CoE and ILO conventions in relation to migration. | Албания ратифицировала ряд конвенций СЕ и МОТ, имеющих отношение к вопросам миграции. |
| The UNCTAD secretariat, in its analytical and consensus-building capacity, has undertaken a number of tasks with respect to its specific mandate in relation to issues relevant to a possible multilateral framework on investment. | Секретариат ЮНКТАД, выполняя свои функции по проведению анализа и поиску консенсуса, предпринял ряд мер для выполнения своего конкретного мандата по вопросам, имеющим отношение к возможным многосторонним рамкам в области инвестиций. |
| The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. | Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам. |
| Any relation to the original settlers here at Mystic Falls? | Имеете ли вы какое-нибудь отношение... к первым поселенцам в Мистик Фоллс? |
| The Chairperson of the WPLA will briefly report on the recent and upcoming workshops, highlighting their conclusions and their relation to the Committee's Programme of Work. | Председатель РГУЗР кратко сообщит о недавно состоявшихся и предстоящих рабочих совещаниях и обратит внимание на их основные выводы и связь с программой работы Комитета. |
| Document submitted by UNESCO: "Preparation, implementation and evaluation of the national action plans as provided for in the Dakar Framework for Action and their relation with the general comments on articles 13 and 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights" | Документ, представленный ЮНЕСКО: "Подготовка, осуществление и оценка национальных планов действий, предусмотренных в Дакарских рамках действий, и их связь с общими замечаниями по статьям 13 и 14 Пакта" |
| The phrase "without prejudice to the Charter of the United Nations" should be more precise (Austria, Spain): in particular the relation between Security Council action and article 54 is unclear (Austria). | Выражение «не затрагивает Устава Организации Объединенных Наций» должно быть более точным (Австрия, Испания): в частности связь между решением Совета Безопасности и статьей 54 является неясной. (Австрия) |
| His report explored the links between climate change and internal displacement from a human rights perspective and in relation to other global trends and concerns, notably population growth, urban migration, and food, water and energy insecurity. | В докладе оратора исследуется связь между изменением климата и внутренним перемещением с точки зрения прав человека и в связи с другими глобальными тенденциями и проблемами, такими как рост населения, городская миграция и продовольственная нестабильность, нестабильность водоснабжения и энергетическая нестабильность. |
| Relation with WHO important. | Важное значение имеет связь с ВОЗ. |
| The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. | Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
| Ms. Shersby said that the relation between the Convention and national legislation was addressed in the new equality bill. | Г-жа Шерсби говорит, что новый законопроект о равноправии определяет взаимосвязь между Конвенцией и национальным законодательством. |
| The relation between sanctions and development therefore has to find its place in such a report, not just be mentioned indirectly in a totally different context without adequate elaboration (para. 143). | В этой связи в таком докладе должна быть надлежащим образом отражена взаимосвязь между санкциями и развитием, а не просто косвенным образом упомянут этот вопрос в абсолютно ином контексте и без его должного анализа (пункт 143). |
| In the view of the Committee, this definition is not clear, particularly as to the use of the phrase gross carelessness; also left unclear is the relation between this definition and the threshold of gross negligence, which is not referred to in the document. | По мнению Комитета, это определение является нечетким, в частности с точки зрения использования фразы "грубая небрежность"; также остается неясной взаимосвязь между этим определением и таким проявлением грубой небрежности, которое не охватывается настоящим документом. |
| The relationship between a SAICM secretariat and existing secretariats, including those of intergovernmental organizations and conventions, for example in relation to tasks such as monitoring of and reporting on SAICM implementation progress; | с) взаимосвязь между секретариатом СПМРХВ и существующими секретариатами, в частности секретариатами межправительственных организаций и конвенций, например, в том что касается выполнения таких задач, как ведение контроля за прогрессом в осуществлении СПМРХВ и представление соответствующих докладов; |
| Conflict over nationality in relation to the succession of States could be both passive and active. | Коллизия в вопросах гражданства в связи с правопреемством государств может быть как пассивной, так и активной. |
| As the following pages demonstrate, there is considerable cooperation among various agencies dealing with aspects of ocean issues, for example, in relation to the rescue of persons at sea. | Как будет продемонстрировано на страницах следующих глав, различные учреждения в значительной степени сотрудничают друг с другом в решении отдельных аспектов океанской проблематики, например в вопросах спасения людей на море. |
| E. Position in relation to women and the family 156 - 170 41 | Позиция в вопросах образования 164 - 170 60 |
| (b) The Government of the United Kingdom was prepared to exercise hard and soft power in relation to financial matters in the overseas territories, but it was apparently not prepared to exercise those powers to protect biodiversity and to promote environmental sustainability; | Ь) что касается финансовых вопросов в заморских территориях, то правительство Соединенного Королевства готово применять и «твердую», и «мягкую» силу, но оно очевидно не готово осуществлять аналогичные полномочия в вопросах защиты биологического разнообразия и обеспечения экологической устойчивости; |
| Firstly, in relation to commercial disputes, it should be noted that Monaco has no commercial court combining career judges and commercial judges nominated by their peers. | Они также могут быть представлены иностранными адвокатами, которым председатель соответствующего суда разрешает вести защиту и которым помогают, за исключением уголовной сферы, их монегасские коллеги в вопросах формы и процедуры. |
| Clarification was also sought as to the specific mandate for monitoring and assessing current and future trends and the plan of the Secretariat in relation to consensus-building under subprogramme 2. | Были также запрошены разъяснения относительно конкретного мандата на контроль и оценку нынешних и будущих тенденций и плана Секретариата в связи с формированием консенсуса в рамках подпрограммы 2. |
| The Indicative Plan of Activities in the Energy Sector of the Energy Strategy, the National Plan of Activities for Health in relation with Environment and the New Concept of Environmental Policy include provisions for the drawing up of limit values, norms and standards for HMs. | Ориентировочный план деятельности в секторе энергетики, принятый в рамках стратегии развития энергетики, национальный план деятельности в области здравоохранения в увязке с проблемами окружающей среды и новая концепция экологической политики включают положения о разработке предельных значений, норм и стандартов для ТМ. |
| An area of focus under this thematic area is the enhancement of capacity in Caribbean small island developing States in relation to the analysis of the inter-relationship between trade and environment and implications for the sustainable development of Caribbean small island developing States. | В рамках этой тематической области работа была сосредоточена на укреплении потенциала малых островных развивающихся государств Карибского бассейна в отношении анализа взаимосвязей между торговлей и окружающей средой и последствий для устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна. |
| (m) To strengthen and expand the capacities of the professional ethics office, as part of overall managerial issues in relation to integrity of personnel, and ensure the accountability of national police officers involved in acts of misconduct. | м) укреплять и расширять потенциал Управления профессиональной этики в рамках общих управленческих вопросов, касающихся добросовестности персонала, и обеспечить подотчетность сотрудников НПТЛ, причастных к актам неправомерного поведения. |
| Most recently, SADR Petroleum Authority issued letters of protest in January 2009 to United States-based Kosmos Energy LLC and its Dutch and Norwegian-based technical contractors in relation to exploration activities conducted under agreements with Morocco authorities. | В самое последнее время Управление по нефти САДР направило в январе 2009 года в адрес базирующейся в Соединенных Штатах компании «Космос энерджи, ЛЛС» и ее технических подрядчиков в Голландии и Норвегии письма с протестом против изыскательской деятельности, осуществляемой в рамках соглашений с властями Марокко. |
| The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. | Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
| The relation between the consumed amount of mercury and air emissions is dependent on factors such as the efficiency of collection of products and the sorting of mercury-containing products before incineration. | Зависимость между потребленным объемом ртути и ее выбросами в атмосферу определяется такими факторами, как эффективность сбора продуктов и сортировки ртутьсодержащих продуктов до их сжигания. |
| Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
| It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. | Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
| 1997 was a highly favourable year concerning the development of energy intensity in the major regions of the ECE with import dependency rising only marginally in North America and Europe and with a rise in net exports in relation to primary energy production in Russia. | 1997 год был весьма благоприятным с точки зрения изменения показателя энергоемкости в основных районах ЕЭК, при этом лишь незначительно повысилась зависимость от импорта в Северной Америке и Европе и увеличился объем чистого экспорта по отношению к производству первичной энергии в России. |
| The Council would further recommend that the Commission convene a workshop to provide a forum for coalition of resources, particularly in relation to ICTs. | Совет далее рекомендует Комиссии созвать рабочее совещание для обеспечения форума в целях объединения ресурсов, в частности в сфере ИКТ. |
| More information on these and other areas falling under the concept of public life are given in the text in relation to Article 5. | Дополнительная информация об этих и других вопросах, относящихся к сфере жизнедеятельности государства, приводится в той части текста, которая относится к статье 5. |
| It also addresses the link between terrorism and organized crime, especially in relation to drug trafficking and immigration fraud. | В нем затрагивается также связь между терроризмом и организованной преступностью, особенно незаконным оборотом наркотиков и мошенничеством в иммиграционной сфере. |
| In this regard, impressive work has been carried out under the auspices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, particularly in relation to combating the problem of illegal, unreported and unregulated fishing. | В этой связи нельзя не отметить громадную работу, проводимую под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, особенно в сфере борьбы с проблемой незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыболовства. |
| Distribution of the health care work force and numbers of health care workers in relation to total population | Общее число занятых в сфере медицинского обслуживания в разбивке по полу |
| If not, the coherence and fairness of any decision taken in relation to a judicial career could be jeopardized, which would definitely facilitate manipulation and corruption and undermine the independence of the judiciary. | В противном случае обоснованность и справедливость любого решения, принятого в отношении карьеры в судебных органах, может быть оспорена, что, несомненно, облегчит возможность манипуляций и коррупции и подорвет независимость судебных органов. |
| 71/ The International Atomic Energy Agency (IAEA) plans to start revising the emergency response planning provisions in late 1996 and to initiate research into the severity of accidents at sea under all relevant accident scenarios, in particular fire accidents in relation to IAEA packaging performance standards. | 71/ Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) планирует начать пересмотр процедур планирования чрезвычайных мер в конце 1996 года и начать исследование серьезности аварий на море при всех соответствующих сценариях аварий, в частности в случае пожаров применительно к стандартам упаковки МАГАТЭ. |
| By contrast, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Prosecutor v. Tadić, had accepted the criterion of effective control in the case of individuals acting alone but rejected it in relation to conduct of a group of persons. | В отличие от этого Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в деле Обвинитель против Тадича приняла критерий эффективного контроля в случае лиц, действующих самостоятельно, но отвергла его в отношении поведения группы лиц. |
| In one country, decisions regarding the provision of assistance in relation to fiscal offences rested with the Attorney General, which made such decisions on a discretionary, case-by-case basis. | В одной из стран решения об оказании помощи в связи с налоговыми преступлениями в каждом конкретном случае принимает генеральный прокурор. |
| In order to ensure the success of alternatives to detention, all persons subject to non-custodial measures should receive clear and concise information about their rights and duties in relation to the measures in place, and on the consequences of non-compliance. | Для успешного применения мер, альтернативных задержанию, всем лицам, в отношении которых применяются меры, не связанные с лишением свободы, следует предоставлять четкую и ясную информацию об их правах и обязанностях в контексте вводимых мер и о последствиях в случае невыполнения предъявляемых требований. |
| In relation to research, the National Crime Council are in the process of conducting research in relation to domestic violence, which is the main source of violence against women in Ireland. | Национальный совет по проблеме преступности в настоящее время проводит исследование по вопросу о насилии в семье, которое является основной формой насилия в отношении женщин в Ирландии. |
| 9.11 In relation to administrative supervision, the complainant considers that any punishment, including those provided for in the Tunisian Criminal Code, may be characterized as inhuman and degrading if the goal pursued does not include the reconciliation of the offender with his social environment. | 9.11 По вопросу об административном надзоре заявитель считает, что любое наказание, даже предусмотренное Уголовным кодексом Туниса, может быть квалифицировано как бесчеловечное и унижающее достоинство, если его целью не является, в частности, социальная реинтеграция правонарушителя. |
| The provision in paragraph 2 of article 4 will need more thought, in relation to status, legal capacity and the persons authorized to negotiate on behalf of the tribunal, once a decision has been taken as to the relationship between the tribunal and the United Nations. | После того, как будет принято решение по вопросу о связи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, положение пункта 2 статьи 4 потребует более тщательной проработки в том, что касается статуса, правоспособности и лиц, уполномоченных вести переговоры от имени трибунала. |
| Convinced that the inter-American legal instruments on the matter should reflect the real commitment by States to eradicate corruption and impunity and the improper use of the immunity allowed under the legislation of some countries in relation to the charge, | будучи убеждены в том, что межамериканские правовые документы по данному вопросу должны отражать реальное обязательство государств искоренить коррупцию и безнаказанность, а также неправомерное использование иммунитета, который предоставляется в соответствии с законодательством некоторых стран в отношении этого преступления, |
| Eritrea expresses deep concern and disappointment at the ongoing attempt by certain members of the Council to adopt a resolution in relation to a question of "Djibouti-Eritrea" on the basis of unfounded accusations against Eritrea. | Эритрея выражает свою глубокую озабоченность и разочарование в связи с продолжающимися попытками некоторых членов Совета принять резолюцию по вопросу об отношениях между Джибути и Эритреей исходя из необоснованных обвинений против Эритреи. |
| Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. | Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
| 4.5 In relation to total area regenerated, proportion of annual area of natural regeneration (table 11) | 4.5 Соотношение общей площади лесовозобновления и годовой площади естественного лесовозобновления (таблица 11) |
| One must consider not only the absolute injury caused to the neighbouring State, but also the relation of the advantage gained by the one to the injury caused to the other." | Необходимо учитывать не только абсолютный ущерб, нанесенный соседнему государству, но и соотношение преимущества, полученного одним государством, с ущербом, нанесенным другому государству". |
| Average speed in relation to the maximum speed permitted on the track in question; and | средняя скорость и ее соотношение с максимальной скоростью, допустимой на данной железнодорожной линии; и |
| The planning cycle-budget cycle relation varies depending on the extrabudgetary/regular budget ratio of the organization. | Соотношение между циклом планирования и бюджетным циклом может быть различным и зависит от соотношения между объемом внебюджетных средств и регулярным бюджетом данной организации. |
| It has decision-making powers, notably in relation to respect for the freedom of the press. | Он уполномочен принимать решения, в частности в том, что касается соблюдения свободы печати. |
| Armenia: Reportedly, the Government has not adopted a national plan of action on violence against women generally or in relation to domestic violence specifically. | Армения: По сообщениям, правительство пока не разработало национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности. |
| More widely, Australia participates in Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which has made significant progress in developing common understandings of the legal issues surrounding Indian Ocean piracy, particularly in relation to the detention and prosecution of pirates. | В более широком контексте Австралия участвует в Рабочей группе 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая добилась значительных успехов в достижении общего понимания правовых вопросов, связанных с пиратством в Индийском океане, в частности в том что касается задержания и судебного преследования пиратов. |
| 9.12 States and non-State actors should endeavour to prevent corruption in relation to tenure systems of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems, by consultation and participation, and by empowering communities. | 9.12 Государствам и негосударственным субъектам следует стремиться к предотвращению коррупции в вопросах систем владения и пользования общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования, в частности, путем консультаций и расширения участия, равно как путем расширения возможностей общин. |
| Many lessons have emerged from the Millennium Development Goals process, both in the development of the Goals and in their implementation, particularly in relation to the lack of participation by women and women's groups in setting the agenda and the lack of transparency of the process. | Было извлечено много уроков как в процессе разработки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и в процессе их осуществления, в частности в отношении того, что касается недостаточно широкого участия женщин и женских групп в определении повестки дня и недостаточной транспарентности процесса. |
| The poor relation is available. | Как говорят, бедный родственник. |
| Are you any relation to the pop singer? | Вы не родственник знаменитого певца? |
| I think he might be a... a relation of mine. | Должно быть, мой родственник. |
| Any relation to Jim O'Casey? | Он родственник Джима Окейси? |
| The first person they'll ask will be me, your only relation. | Обратятся к родственникам, а родственник - это я. |
| Furthermore, this extensive piece of research will help all in the statutory and non-statutory sectors who have a role to play in promoting and protecting health in the planning and implementation of their educational, promotional and preventative initiatives in relation to smoking. | Кроме того, это обширное исследование окажет содействие всем лицам, работающим в официальном и неофициальном секторах, которые выполняют определенную функцию в области пропаганды и охраны здоровья при планировании и осуществлении своих образовательных, рекламных и профилактических инициатив, касающихся борьбы с курением. |
| However, Sierra Leone still needs international support in addressing human rights gaps, especially in relation to economic and social challenges, which, if not timely addressed and in a holistic manner, may unravel the successes achieved towards the realization of civil and political rights. | Вместе с тем Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в международной поддержке в решении проблем в области прав человека, особенно в увязке с экономическими и социальными проблемами, которые, если их не решить своевременно и комплексно, могут свести на нет достижения в осуществлении гражданских и политических прав. |
| While this may pose difficulties in relation to operations in certain countries, these corporations are encouraged to work together, with the support of other stakeholders, to resist official attempts to control or restrict use of the Internet, contrary to the principles set out herein. | Хотя это может быть сопряжено с определенными сложностями при осуществлении операций в некоторых странах, этим корпорациям рекомендуется проводить совместную деятельность при поддержке других заинтересованных сторон с целью оказания противодействия официальным попыткам контролировать или ограничивать использование Интернета в нарушение изложенных в настоящем заявлении принципов; |
| These directional shifts have informed the means that UNEP will use to achieve its objectives, including in relation to implementation of the Bali Strategic Plan. | Руководствуясь этими изменениями направлений приложения усилий, ЮНЕП выбрала средства достижения своих целей, в том числе при осуществлении Балийского стратегического плана. |
| Other matters pertaining to the equal rights of men and women are discussed in paragraphs 58 to 87 of ICCPR1 in relation to article 3 of that Covenant. | Другие вопросы, касающиеся равенства прав мужчин и женщин, рассматриваются в пунктах 58-87 первого доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах в связи со статьей 3 этого Пакта. |
| The relation between science and policy is a two-way street. | Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением. |
| A difference essence between forms of the enterprises - exclusively "internal": an order of management, mutual relation and responsibility of founders, the authorised capital, etc. | Суть разницы между формами предприятий - исключительно "внутренняя": порядок управления, взаимоотношения и ответственность учредителей, уставной фонд и т.п. |
| The relation between the law applicable in armed conflict and other treaties was complex, and further discussion on the draft article at the Commission's next session was advisable. | Взаимоотношения между правом, применимым в вооруженных конфликтах, и другими договорами, сложны, и желательно провести дальнейшее обсуждение проекта статьи на следующей сессии Комиссии. |
| You should have seen the other race relation. | Ты видел взаимоотношения других рас. |
| The relation between forestry enterprises and wood buyers is a commercial relation. | Взаимоотношения между лесозаготовительными предприятиями и покупателями древесины строятся на коммерческой основе. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |