| Even those who sought to escape the cold war in fact defined themselves in relation to it. | Даже те, кто пытался избежать "холодной войны", фактически определяли свою позицию через свое отношение к ней. |
| In relation to 1991, when the ratio of pensioners to the employed was 1:3, by 1995, this ratio changed to 1:1.3, and has stabilized in the Federation of Bosnia and Herzegovina at 1:1.4. | По сравнению с 1991 годом, когда отношение пенсионеров к занятым составляло 1:3, к 1995 году этот коэффициент изменился, составив 1:1,3, и стабилизировался в Федерации Боснии и Герцеговины на уровне 1:1,4. |
| The report covers areas of European Union and European Community competencies and activities in relation to Security Council resolution 1540 and should be read in conjunction with Luxembourg's national report. | Этот доклад Европейского союза охватывает те сферы компетенции и деятельности Сообщества, а также Европейского союза, которые имеют отношение к резолюции 1540. |
| This is an equivalence relation on characters. | Это отношение эквивалентности на характерах. |
| After years of strong growth, the public sector's net debt in relation to Gross Domestic Product-GDP has also begun to decline in the last two years. | После целого ряда лет постоянного роста отношение чистого объема долга государственного сектора к валовому внутреннему продукту в последние два года начало уменьшаться. |
| The exact relation of levels of maternal morbidity and mortality varies in different settings and data are limited, including according to age group. | Точная связь уровней материнской заболеваемости и смертности в равных условиях различна, и данные, включая данные по возрастной группе, ограничены. |
| In such cases, official statistics should consider the trade-off relation more seriously than it has been doing up to now and it should offer rapid results, accepting a loss in reliability. | В этих случаях в рамках официальных статистических данных следует рассматривать компромиссную связь более серьезно, чем это делалось до настоящего времени, и это должно позволить получить оперативные результаты при приемлемом уменьшении степени их надежности. |
| My delegation is aware of the continuing debates on what the Peacebuilding Commission should be, on its relation to peacekeeping operations and on its procedures and methods. | Нашей делегации известно о продолжающихся прениях по поводу того, какой должна быть Комиссия по миростроительству, ее связь с операциями по поддержанию мира, а также ее процедуры и методы. |
| You can add a relation by using drag-and-drop to drop the field of one table onto the field of the other table. | Чтобы добавить связь, перетащите поле одной таблицы на поле другой таблицы. |
| Altbach's contribution to the field of international education has been widely recognized, particularly in relation to topics such as the academic profession, internationalization of higher education, academic mobility, and linking academic research to policy practice. | Вклад Альтбаха в область международного образования получил широкое признание, особенно в отношении таких тем, как профессия преподавателя высшего учебного заведения, интернационализация высшего образования, академическая мобильность и связь научных исследований с практикой. |
| Numerous delegations commented on the relation of the CCA and UNDAF to the proposed programming process. | Многие делегации положительно отреагировали на взаимосвязь ОАС и РПООНПР с предлагаемым процессом подготовки программ. |
| The relation between industry and social development is a global issue linked to the changing structure of employment both within and between regions. | Взаимосвязь между промышленностью и социальным развитием представляет собой глобальный вопрос, который связан с вопросом об изменении структуры рабочей силы как на региональном, так и на межрегиональном уровнях. |
| In the course, specific topics have been assigned for study encompassing the relation among diversity, tolerance, peace and equality among nations, nationalities and peoples. | В этом курсе предлагаются различные темы для изучения, включающие в себя такие аспекты, как взаимосвязь между многообразием, терпимостью, миром и равенством между странами, народностями и народами. |
| (b) Explore the links between different provisions of the Convention on the Rights of the Child and other international human rights treaties in relation to violence against children; | Ь) рассмотреть взаимосвязь между различными положениями Конвенции о правах ребенка и другими международными договорами по правам человека в вопросах, касающихся насилия в отношении детей; |
| Processes involved in vulnerability and adaptation assessments, including national adaptation programmes of action (NAPAs), as appropriate, and the linkages of a country's NAPA with national efforts in relation to education, training and public awareness. | процессов, связанных с оценками уязвимости и адаптации, включая, в соответствующих случаях, национальные программы действий в области адаптации (НПДА) и взаимосвязь НПДА страны с национальными усилиями в области образования, подготовки кадров и информирования общественности. |
| Our representative in Geneva has followed the "Open Ended Working Group on the Right to Development" particularly in relation to: | Наш представитель в Женеве пристально следил за деятельностью Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, в частности в таких вопросах, как: |
| In 2010, the Ethics Office developed a training module on supervisory accountability for ethics that focused on the responsibilities of supervisors to "walk the talk" in relation to ethical behaviour. | В 2010 года Бюро по вопросам этики разработало учебный модуль, касающийся подотчетности руководства в вопросах этики, основное внимание в котором уделялось ответственности руководителей за практическую реализацию этического поведения. |
| For example, with respect to trade there is a need for appropriate support for trade policy formulation at the national level, as well as for effective participation in the WTO (including in relation to accession, where appropriate) and bilateral and regional agreements. | Например, в сфере торговли требуется надлежащая поддержка процесса разработки торговой политики на национальном уровне, а также эффективного участия в ВТО (в том числе в соответствующих случаях в вопросах присоединения к этой организации) и в двусторонних и региональных соглашениях. |
| In relation to market access for non-agricultural products, modalities should be agreed to provide for maximum cuts in tariff peaks and tariff escalation affecting developing country exports, and consideration should be given to possible adverse effects on developing countries from preference erosion. | В вопросах доступа на рынки для несельскохозяйственных товаров необходимо согласовать механизмы для максимального сокращения пиковых тарифов и тарифной эскалации, которые отрицательно затрагивают экспорт развивающихся стран, и рассмотреть возможные негативные последствия эрозии преференций для развивающихся стран. |
| Decides that, upon the request of any State, it will revert to the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States at an appropriate time, in the light of the development of State practice in these matters. | постановляет, что в надлежащее время она, по просьбе любого государства, вернется к рассмотрению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств с учетом развития практики государств в этих вопросах. |
| Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. | Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья. |
| The work of the Legal Advisory Programme includes amending and drafting national laws, developing national policies and infrastructure and upgrading the operational competence among judges and prosecutors in relation to drug control issues. | Деятельность в рамках Программы правовой помощи включает внесение изменений в национальные законы и составление проектов новых национальных законов, разработку национальной политики и инфраструктуры, а также повышение профессиональной квалификации судей и прокуроров в вопросах контроля над наркотиками. |
| Participants generally acknowledged the need to take into consideration information available from other international processes, such as the technical paper on the relation between biodiversity and climate change, being developed in the context of the CBD. | Участники в целом признали необходимость учета информации, имеющейся в рамках других международных процессов, например в техническом документе о взаимосвязи между биологическим разнообразием и изменением климата, который разрабатывается в контексте КБР. |
| She adds that the State party's failure to incorporate the United Nations human rights instruments into its legal order creates a high level of uncertainty in relation to the legal status of decisions adopted by the human rights treaty bodies under the individual communication procedure. | Она добавляет, что неинкорпорирование государством-участником договоров Организации Объединенных Наций по правам человека в свою правовую систему создает крайнюю неопределенность в отношении правового статуса решений, принимаемых договорными органами по правам человека в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений. |
| Since the inception of the Institute, some of the topics covered in conferences/seminars in relation to training on Domestic Violence/Family Law and gender sensitive training for the judiciary include: | Со времени создания Института в рамках конференций/семинаров, касавшихся подготовки сотрудников судебной системы по вопросам бытового насилия/семейного права и учета гендерного фактора, в числе прочего были рассмотрены следующие темы: |
| State creditors were interested in the fact that the balance of the economy was not violated, therefore the state did not allow citizens to get into debt bondage in relation to other citizens. | Кредиторы государства были заинтересованы в том, чтобы баланс экономики не был нарушен, поэтому государство не позволяло гражданам влезать в долговую кабалу и попадать в зависимость от других граждан. |
| Vegard's law, in metallurgy, is an approximate empirical rule which holds that a linear relation exists, at constant temperature, between the crystal lattice parameter of an alloy and the concentrations of the constituent elements. | Закон Вегарда - апроксимированное эмпирическое правило, которое гласит, что существует линейная зависимость при постоянной температуре между свойствами кристаллической решётки сплава и концентрацией отдельных его элементов. |
| In the baseline case of the permanent link, the sensitivity of traffic projections is low in relation to the likely trends in the evolution of costs and transport times in the various modes operating in the area affected by the project. | Зависимость прогнозируемого объема транспортных потоков через постоянно действующую связь при базовом варианте представляется слабой по отношению к вероятным тенденциям изменения стоимости и времени перевозки различными видами транспорта, действующими в зоне воздействия проекта. |
| The variability cycle has a periodicity-luminosity relation. | Цикл переменности имеет зависимость периодичность-светимость. |
| The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. | В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением. |
| The report also examines the current situation within the geospatial field in relation to the issues and challenges that necessitate a shared statement of principles and suggests guiding principles for discussion and inclusion. | В докладе анализируется также нынешнее положение дел в сфере геопространственных данных во взаимосвязи с вопросами и проблемами, которые обусловливают необходимость в общем заявлении принципов, и предлагаются руководящие принципы для обсуждения и включения. |
| Kindly give details about the progress made in relation to the draft law, as well as information on the main content and scope of the law. | Пожалуйста, представьте подробную информацию о прогрессе, достигнутом в работе над законопроектом, а также информацию о сути и сфере применения закона. |
| There thus exists a dynamic relation between both; trade and transport facilitation and development mutually benefit each other. | Таким образом, между упрощением процедур в сфере торговли и транспорта и процессом развития существует динамическая взаимосвязь, при этом эти процессы носят взаимоусиливающий характер. |
| Evidence and examples of good practice from the key focus areas of UN-Women, especially in relation to women's economic empowerment and leadership, enriched analysis of linkages between gender equality and sustainability. | Благодаря фактам и примерам из передового опыта в ключевых областях деятельности структуры «ООН-женщины», особенно в том, что касается расширения экономических прав и возможностей женщин и их руководящей роли в экономической сфере, удалось провести более глубокий анализ связей между гендерным равенством и устойчивостью. |
| However, overreactions and speculative positions in relation to potential instability in the Middle East, as well as political turbulence in Venezuela and corporate developments in the Russian Federation, also played a part. | Вместе с тем определенную роль сыграли также принятие слишком решительных мер реагирования и проведение спекулятивных операций в ответ на потенциальную нестабильность на Ближнем Востоке, равно как и неспокойная политическая обстановка в Венесуэле и события в корпоративной сфере в Российской Федерации. |
| While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. | Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками. |
| The programme has also been modified to incorporate minimum standards that specify the responsibilities of exporters, importers and the CCSBT secretariat in relation to the completion of documents and the action required in response to missing or inaccurate information. | Кроме того, эта программа была модифицирована, чтобы отразить минимальные стандарты, в которых оговорены обязанности экспортеров, импортеров и секретариата ККСБТ в части заполнения документов, а также меры, которые требуется принимать в случае отсутствия информации или неточностей в ней. |
| Where there is an identifiable victim State, then collective measures taken on its behalf, including in relation to reparation, should be taken with its consent. | В том случае, когда можно определить конкретное потерпевшее государство, коллективные меры, принимаемые в его интересах, в том числе связанные с возмещением, должны приниматься с его согласия. |
| As in other cases, such as State responsibility and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, for practice to be relevant for the formation of customary international law it must be attributable to the State. | Как и в других случаях, например в случае ответственности государств и последующей практики в связи с толкованием договоров, для того чтобы практика имела значение для формирования международного обычного права, она должна быть присвоена государству. |
| The purpose of a human rights remedy is to make the victim whole, and what is required of a tribunal is that it be able to explain its award in relation to the facts of each case. | Цель компенсации в случае нарушения прав человека заключается в восстановлении нарушенных прав, и суд должен быть в состоянии разъяснить свое постановление применительно к обстоятельствам каждого дела. |
| The position of the German, Italian, and Swiss Governments appears to be essentially similar in relation to the present subject matter. | Позиция правительств Германии, Италии и Швейцарии, как представляется, по сути аналогична обсуждаемому вопросу. |
| In relation to the matter of consecutive or simultaneous interpretation, as provided for in paragraph 19 of the Notes, it was said that both practices were reasonably common. | По вопросу о последовательном или синхронном переводе, о котором говорится в пункте 19 Комментариев, было отмечено, что достаточно широко используются оба вида перевода. |
| It must be acknowledged that in relation to free, prior and informed consent, the Declaration has been explicitly addressed by the Global Compact and the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. | Следует признать, что в отношении свободного, предварительного и обоснованного согласия Декларация была предметно рассмотрена в рамках Глобального договора и Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
| On the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Special Rapporteur's second report, which was firmly grounded in international practice and jurisprudence, enabled a better understanding of the draft conclusions. | Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в отношении толкования договоров, то представление Специальным докладчиком второго доклада по данному вопросу, прочно базирующегося на международной практике и юриспруденции, позволяет глубже вникнуть в суть проектов выводов. |
| Equality before the law to prevent negative differential treatment: there is a need to address formal and substantive equality and the relevance of emphasizing the positive obligations of States, particularly in relation to age-friendly social policies and services. | Равенство перед законом в целях предотвращения негативного дифференцированного обращения: необходимо обратиться к вопросу формального и существенного равенства; важно подчеркнуть позитивные обязательства государств, в особенности в отношении разработки социальных стратегий и услуг, учитывающих интересы людей пожилого возраста. |
| The relation between the remuneration of men and women improved in 2010. | В 2010 году соотношение в оплате труда мужчин и женщин улучшилось. |
| During clutch slip operation following relation is defined: | Для случая пробуксовки сцепления определяют следующее соотношение: |
| A related issue, said Pius, is the relation between capital and labour and the determination of fair wages. | Связанными с частной собственностью вопросом, говорил Пий Пий XI, являются соотношение между капиталом и трудом и определением справедливой заработной платы. |
| Average speed in relation to the maximum speed permitted on the track in question; and | средняя скорость и ее соотношение с максимальной скоростью, допустимой на данной железнодорожной линии; и |
| The mass relation between gas-liquid and solid-state components ranges within the limits of 7.5-80:19.9- 92.5. | Соотношение масс между газожидкостной и твердой составляющими находится в пределах от 7,5-80,1:19,9-92,5. |
| Albania commended the judicial reform, particularly in relation to the independence and quality of judges. | ЗЗ. Албания с удовлетворением отметила судебную реформу, в частности в том, что касается укрепления независимости и повышения профессионализма судей. |
| The central environmental administration should demonstrate openness and transparency in theirits relation with the civil society in general and environmental NGOs in particular. | Центральным природоохранным органам следует продемонстрировать открытость и транспарентность в своих взаимоотношениях с гражданским обществом в целом и природоохранными НПО, в частности. |
| In particular, how do Member States overcome obstacles in exchanging information through mutual legal assistance, as well as in achieving extradition in relation to money-laundering? | В частности, как государства-члены посредством оказания взаимной правовой помощи преодолевают имеющиеся препятствия в отношении обмена информацией, а также выдачи в связи с отмыванием денег? |
| In addition, the Constitution and the Administrative Jurisdiction Remedies Act regulate any controversies arising in relation to the legality of acts of the public administration; such appeals are lodged with the Administrative Disputes Division of the Supreme Court of Justice. | Кроме того, Конституция и Закон об административных процедурах предусматривают процедуры урегулирования споров, касающихся законности актов государственной администрации; в частности, предусматривается возможность подачи иска в Палату по судебно-административным делам Верховного суда. |
| The Committee had a key role to play in linking the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to the overall follow-up to the Conference, particularly in relation to women's human rights. | Комитету принадлежит ключевая роль в обеспечении увязки осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с общими последующими мерами по выполнению решений Конференции, в частности в отношении имеющихся у женщин прав человека. |
| You any relation to the famous composer, Schoenberg? | Вы случаем не родственник знаменитого композитора Шенберга? |
| To wit, one Raymond stussy works for the parole board, and I have to ask, any relation to the stussy on the marquee? | Однако, Рэймонд Стасси, работает в совете по УДО и я должна спросить, он не родственник Стасси на логотипе? |
| Disarmament should no longer be treated as the "poor relation" of the Treaty's other two pillars, and action should be taken to dispel doubts about the ability of IAEA to prevent proliferation. | Разоружение более не должно рассматриваться как "бедный родственник" двух других столпов Договора; необходимо также принять меры для того, чтобы развеять сомнения о способности МАГАТЭ предотвратить распространение ядерного оружия. |
| While on this subject, it may be mentioned that a complaint has already been lodged by a relation of Taslima Nasreen before a court of law in the city of Khulna. | В связи с этим следует упомянуть о том, что родственник Таслимы Насрин уже обратился с жалобой в суд города Кхулна. |
| You any relation to Daniella Picatelli? | А ты не родственник Даниэллы Пикателли? |
| Further details about the amendments made or proposed to these and other ordinances are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. | Ниже, при рассмотрении вопроса об осуществлении соответствующих статей Пакта, дается более подробная информация об уже внесенных или предлагаемых поправках к указанным выше и другим законодательным актам. |
| Participation in the implementation and evaluation of policy, in addition to decision-making, was also emphasized by several States, in particular in relation to development programmes. | Помимо принятия решений, ряд государств отметили важное значение участия инвалидов в осуществлении и оценки политики, в частности политики в отношении программ развития. |
| The Assembly may also wish to request the Secretary-General to ensure that annual and quinquennial follow-up reports to the Millennium Declaration assess progress in promoting the gender equality goal, as well as gender equality in relation to other development goals of the Declaration. | Ассамблея, возможно, также пожелает просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в ежегодных и пятилетних докладах об осуществлении Декларации тысячелетия оценивался прогресс в содействии достижению цели гендерного равенства, а также равноправие мужчин и женщин в связи с другими целями в области развития, провозглашенными в Декларации. |
| Further efficiency gains of $132,900 were achieved in relation to consultants owing to the replacement of external consultants with in-house capacity for training programmes on upgrading substantive and technical skills. | Дополнительная экономия средств в размере 132900 долл. США была достигнута по статье расходов на консультантов благодаря тому, что при осуществлении учебных программ развития основных навыков и повышения технической квалификации вместо внешних консультантов использовались эксперты самой миссии. |
| Indeed, a similar analysis of the framework and guidelines provided by the Implementing Agreement in relation to the complete set of regulations and procedures until the Council approves a recommendation by the Legal and Technical Commission points once again to the reports and recommendations of the Preparatory Commission. | Аналогичный анализ рамок и руководящих указаний, имеющихся в Соглашении об осуществлении в отношении полного свода правил и процедур, до тех пор пока Совет не одобрит рекомендацию Юридической и технической комиссии, по сути вновь указывает на доклады и рекомендации Подготовительной комиссии. |
| The paper by the Central Bank of Hungary considered the relation between producers and users of statistics during the transition period. | В документе Центрального банка Венгрии анализируются взаимоотношения между производителями и пользователями статистических данных в переходный период. |
| Satellite accounts for human capital would describe in a coherent framework the relation between the different aspects of the education and training system, while preserving a link to the core accounts of the SNA. | Вспомогательные счета для человеческого капитала могли бы описывать на согласованной основе взаимоотношения между различными аспектами системы образования и профессиональной подготовки с одновременным сохранением связи с основными счетами СНС. |
| This standard supports the contractual relation manufacturer - client, so that ISO 2859-1 is used as a decision document and at the same time as a negotiation source. | Этот стандарт подкрепляет контрактные взаимоотношения на уровне "производитель - клиент", т.е. стандарт ISO 2859-1 используется в качестве документа для принятия решений и в то же время в качестве инструмента переговоров. |
| Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. | Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой. |
| It addressed questions regarding to whom non-governmental organizations should be accountable, the relation between the State and civil society, the debate regarding non-governmental organization representation and the complexities and risks in regulating non-governmental organizations. | В ней освещаются вопросы о том, перед кем должны быть подотчетны неправительственные организации, каковы должны быть взаимоотношения между государством и гражданским обществом, вопросы, касающиеся дискуссий о представительстве неправительственных организаций, и сложностей и рисков, связанных с регулированием неправительственных организаций. |
| Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. | Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней. |
| A stranger arrives... claiming to be a distant relation. | Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. |
| And this relation is so dear, she is known as "mother". | И это родство такое дорогое, что ее называют "матертью". |
| Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. | Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его. |
| I'm always a little perplexed about the relation, exactly - | Меня всегда родство заводит в тупик. |