Английский - русский
Перевод слова Relation

Перевод relation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношение (примеров 402)
More recently the implication has been phrased differently in terms of the binary relation expressed by parallel lines: In affine geometry the relation is taken to be an equivalence relation, which means that a line is considered to be parallel to itself. Недавно импликация была перефразирована в терминах бинарного отношения параллельности прямых: В аффинной геометрии отношение считается отношением эквивалентности, что означает, что прямая принимается параллельной себе.
No specific legislative changes nor development have taken place since Iceland's second periodic report was submitted, in relation to the principles stated in these articles of the Covenant. С момента представления второго периодического доклада Исландии никаких конкретных законодательных изменений или подвижек, имеющих отношение к принципам, изложенным в этих статьях Пакта, не произошло.
What is also apparent from the information provided by the United Nations system is that there are no system wide policy objectives in relation to indigenous peoples that unite or make coherent all organizations and programmes. Из информации, представленной учреждениями системы Организации Объединенных Наций, очевидным является также факт отсутствия каких-либо широких политических задач в рамках системы, имеющих отношение к коренным народам, которые объединяют или связывают воедино все организации и программы.
In relation to measures specifically targeted at the third level, the Higher Education Authority provided £260,000 in 1996 and £475,000 in 1997 for initiatives specifically relating to disadvantaged students in a number of colleges. В связи с осуществлением мероприятий, непосредственно касающихся учебных заведений третьего уровня, Управлением высшего образования выделено 260000 фунтов в 1996 году и 475000 фунтов в 1997 году на реализацию инициатив, имеющих конкретное отношение к учащимся, находящимся в неблагоприятном положении в ряде колледжей.
Justinians relation to the nordic Slavs lead to a storm, that shaked the ground of the empire to its highest top. Отношение Юстиниана к северным славянам породило бурю, которая потрясла основы Империи до самых ее вершин.
Больше примеров...
Связь (примеров 376)
And this number expresses a relation between two numbers. И это число выражает связь между двумя числами.
The relation between peacekeeping and peacebuilding remained a priority. Связь между миротворчеством и миростроительством по-прежнему является важным приоритетом.
Such a relation, coupled with the availability of settlors from the Roster having particular expertise in the basic problems of an area, can contribute to the growing interest and emphasis on regional approaches within the Organization. Такая связь наряду с наличием в списке посредников, располагающих специальными знаниями основных проблем того или иного района, может способствовать тому, что в рамках Организации будет расти интерес к региональным подходам и делаться на них акцент.
But a relation analogous to that which exists between physical persons and a State, and which is called nationality, also exists, although in a different form, in the case of corporations of municipal law . Но связь, аналогичная той, которая существует между физическими лицами и государством и именуется гражданством, существует также, правда, в иной форме, и для субъектов публичного права».
Relation between Terrorism, Money Laundering, Arms, and Drug Trafficking Связь между терроризмом, отмыванием денег и незаконным оборотом оружия и наркотиков
Больше примеров...
Взаимосвязь (примеров 137)
In 1880, Rydberg worked on a formula describing the relation between the wavelengths in spectral lines of alkali metals. В 1880-х годах, Ридберг работал над формулой, описывающей взаимосвязь между длинами волн в спектрах щелочных металлов.
First, there is the relation with ODA. Во-первых, существует взаимосвязь с ОПР.
The outcome of the session will provide an relevant environmental implementation framework for counsel to the forthcoming session of the Commission on Sustainable Development and other international forums, programmes and policy processes addressing water and sanitation and their relation with human settlements. Итоги сессии обеспечат экологические рамки по вопросам осуществления для предстоящей сессии Комиссии по устойчивому развитию и других международных форумов, программ и политических процессов, в рамках которых рассматриваются проблемы водоснабжения и санитарии и их взаимосвязь с населенными пунктами.
The relation between article 43 and article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (which influences the drafting of article 43) should be addressed. (Japan) Необходимо рассмотреть взаимосвязь между статьей 43 и статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров (под влиянием которой разрабатывалась статья 43). (Япония)
Although the sectoral theme of the ninth session of the Commission on Sustainable Development was atmosphere/energy, the Committee noted that the relation between energy and atmospheric emissions was not being adequately addressed in the preparatory process to the ninth session of the Commission. Хотя секторальной темой девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию была «Атмосфера/энергетика», Комитет отметил, что взаимосвязь между энергетикой и выбросами в атмосферу в недостаточной мере учитывалась при подготовке девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию.
Больше примеров...
Вопросах (примеров 289)
One delegation urged UNFPA to give explicit attention in the next MYFF to equity in relation to health and development concerns. Одна делегация настоятельно призвала ЮНФПА конкретно оговорить в следующих МРФ принцип равноправия в вопросах здравоохранения и развития.
The Act also prohibits discrimination on the grounds of family responsibilities in relation to termination of employment. Этот закон также запрещает дискриминацию по признаку семейных обязанностей в вопросах увольнения с работы.
Much had been said about gender and disability in the section relating to article 2, but the information bore little apparent relation to the Convention. В разделе, касающемся статьи 2, содержится немало информации о гендерных вопросах и инвалидности, однако эта информация не имеет прямого отношения к Конвенции.
It was stated that it was necessary to strengthen the overall coordination in relation to institutional responsibilities in marine affairs within the United Nations system. Было заявлено, что необходимо усилить общую координацию в отношении институциональных обязанностей в морских вопросах в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Although women currently had the right to vote and to stand for public office, the removal of obstacles to their equal participation and improved education, including in relation to political issues, would help them take their rightful place in society. Хотя женщины в настоящее время имеют право голоса и право занимать государственные должности, устранение препятствий для их равноправного участия и повышение уровня их образования, в том числе в политических вопросах, поможет им занять достойное место в обществе.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1045)
He reminded participants that, while poverty was a topic present in most international debates, rarely was analysed in relation to human rights, as done at the Social Forum. Он напомнил участникам о том, что, хотя нищета является темой, затрагиваемой в рамках большинства международных обсуждений, она редко анализируется в увязке с правами человека, как это делается на Социальном форуме.
As a result of this conference, FSUN started a project called "Kid Seeds", a "green planet" project geared towards sustainable environment in relation to climate change. По итогам Конференции ФПООН приступил к осуществлению проекта под названием «Кид сидз» - один из проектов в рамках концепции «зеленая планета», направленный на повышение устойчивости окружающей среды в связи с изменением климата.
As part of the Global Plan, UNFPA is leading efforts to strengthen linkages in services, particularly in relation to reducing new HIV infections and unintended pregnancies, guided by Preventing HIV and unintended pregnancies: strategic framework 2011-2015. В рамках Глобального плана ЮНФПА руководит усилиями по укреплению взаимосвязей в сфере услуг, особенно в связи с уменьшением количества новых случаев ВИЧ-инфицирования и нежелательной беременности, руководствуясь принципами, изложенными в публикации "Профилактика ВИЧ и незапланированных беременностей: стратегические рамки на 2011 - 2015 годы".
Conduct in situ monitoring of arsenals with the technical support of the Mine Clearance Assistance Mission in Central America of the Organization of American States and under the National Mine Clearance Plan in relation to anti-personnel and anti-tank mines and explosives through the National Humanitarian Mine Clearance Commission. осуществление контроля за арсеналами на местах при техническом содействии Миссии по разминированию в Центральной Америке Организации американских государств (МАРМИНКА-ОАГ) и в рамках Национального плана разминирования в отношении противопехотных и противотанковых мин и взрывных устройств по линии Национальной комиссии по гуманитарному разминированию.
The Commission is a powerful new independent body charged with the task of keeping under review the adequacy and effectiveness of Ireland's laws in relation to the protection of human rights in their widest sense. Ее роль заключается в обеспечении полного соблюдения прав человека в Ирландии в рамках законодательства, политики и на практике по широкому кругу направлений деятельности.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 28)
State creditors were interested in the fact that the balance of the economy was not violated, therefore the state did not allow citizens to get into debt bondage in relation to other citizens. Кредиторы государства были заинтересованы в том, чтобы баланс экономики не был нарушен, поэтому государство не позволяло гражданам влезать в долговую кабалу и попадать в зависимость от других граждан.
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека.
In the baseline case of the permanent link, the sensitivity of traffic projections is low in relation to the likely trends in the evolution of costs and transport times in the various modes operating in the area affected by the project. Зависимость прогнозируемого объема транспортных потоков через постоянно действующую связь при базовом варианте представляется слабой по отношению к вероятным тенденциям изменения стоимости и времени перевозки различными видами транспорта, действующими в зоне воздействия проекта.
1997 was a highly favourable year concerning the development of energy intensity in the major regions of the ECE with import dependency rising only marginally in North America and Europe and with a rise in net exports in relation to primary energy production in Russia. 1997 год был весьма благоприятным с точки зрения изменения показателя энергоемкости в основных районах ЕЭК, при этом лишь незначительно повысилась зависимость от импорта в Северной Америке и Европе и увеличился объем чистого экспорта по отношению к производству первичной энергии в России.
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением.
Больше примеров...
Сфере (примеров 354)
The Social Action Programme focused on human resource development in relation to women. Программа действий в социальной сфере направлена на развитие людских ресурсов применительно к женщинам.
The best results had been achieved in relation to the most vulnerable children and the worst forms of labour. Наилучшие результаты отмечаются в сфере борьбы с использованием труда наиболее уязвимых детей и наихудшими формами детского труда.
To this end, at its thirty-ninth special session, in December 2009, the Board recognized the need to bring the audit service it provides in line with developments in global public sector external audit practice, particularly in relation to performance auditing. С этой целью на своей тридцать девятой специальной сессии в декабре 2009 года Комиссия признала необходимость приведения оказываемых ею ревизионных услуг в соответствие с глобальной практикой в сфере внешней ревизии в публичном секторе, особенно в плане проверки результативности работы.
The Expert Group would like to point out that transactions in intellectual property may give rise to different issues than those that arise in relation to the sale of goods and services. Группа экспертов хотела бы также отметить, что сделки в сфере интеллектуальной собственности могут стать основанием для появления иных вопросов по сравнению с вопросами, которые возникают в связи с куплей-продажей товаров и услуг.
In relation to health indicators, figures published by the UN Population Fund showed that the Dominican Republic and Guatemala were among the countries with the lowest level of spending on public health care - amere 1.7 per cent and 2 per cent of GDP respectively. Что касается показателей в сфере здравоохранения, согласно статистике Фонда ООН в области народонаселения, Доминиканская Республика и Гватемала вошли в число стран, правительства которых в наименьшей степени финансировали систему здравоохранения - всего лишь 1,7 и 2% ВВП соответственно.
Больше примеров...
Случае (примеров 507)
In relation to the two cases mentioned, the first one was unknown to the Conduct and Discipline Team and likely occurred before its establishment. Что касается двух упомянутых случаев, то о первом случае Группе по вопросам поведения и дисциплины не было ничего известно, поскольку он произошел, скорее всего, до ее создания.
In addition to its regular budget resources, the Department relies heavily, particularly in relation to its functions previously carried out by the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, on extrabudgetary financing for core functions. В дополнение к ресурсам по регулярному бюджету Департамент в значительной степени полагается на внебюджетные средства для финансирования основных функций, особенно в связи с функциями, ранее осуществлявшимися Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий.
Commentators have noted that any fixed percentage rates or other "arithmetical methods" can be arbitrary and question their efficiency, especially as they may be distorted by tenders that are high-priced in relation to the average. Наблюдатели отмечают, что любые фиксированные процентные соотношения или иные "арифметические методы" могут носить произвольный характер и ставят под сомнение их эффективность, особенно в связи с тем, что они могут искажаться в случае представления тендерных заявок с ценой, являющейся намного выше средней.
It was said that should States fail to provide such information, for example, then those States would simply not be able to be included in such an Annex and it would create serious implementation problems in relation to the Rules. Было отмечено, что в случае, если государства, например, не представят такой информации, то такие государства просто невозможно будет включить в такое приложение, вследствие чего могут возникнуть серьезные проблемы, связанные с применением Правил.
ICTY OTP commented that it did not agree with the comment that there was no evidence to support how the completion dates had been arrived at, at least in relation to the 2004 completion date. КО МТБЮ отметила, что она не согласна с замечанием об отсутствии доказательств, подтверждающих то, как устанавливались даты завершения работы, по меньшей мере в случае даты завершения в 2004 году.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 496)
Views were exchanged during the meeting on the concept of the rights-based approach and the rights framework in relation to the right to education. В ходе совещания состоялся обмен мнениями по вопросу о концепции правозащитного подхода и правовых рамках, касающихся права на образование.
UNU has engaged with several sets of auditors on the question of relevant performance indicators or benchmarks in relation to specific academic projects and has yet to receive relevant professional advice in this regard. УООН с несколькими группами ревизоров обсуждал вопрос о соответствующих показателях или контрольных параметрах эффективности деятельности в контексте конкретных академических проектов и пока не получил соответствующего профессионального совета по этому вопросу.
The Government of Wales Act 2006 makes provision for the holding of a referendum on whether the Assembly should have primary legislative powers in relation to the devolved Fields of Government. В Законе о правительстве Уэльса 2006 года содержится положение, предусматривающее проведение референдума по вопросу о том, должна ли Ассамблея иметь полномочия на принятие первичного законодательства в отношении сфер управления, находящихся в автономном ведении.
A number of the delegations that spoke in the Council on this subject just over a year ago made the same comment, particularly in relation to the scope of the Convention. Ряд делегаций, выступивших в Совете по данному вопросу чуть больше года тому назад, говорили то же самое, особенно в том, что касается рамок применения Конвенции.
Without in any way intervening in the Boundary Commission's responsibilities, and irrespective of where any such settlements might fall in relation to the delimitation line defined by the Boundary Commission, it is clear that the risk of misperception on either side could be high. Без ущерба для обязанностей Комиссии по вопросу о границах и независимо от того, где могут оказаться эти поселения по отношению к делимитационной линии, определяемой Комиссией по вопросу о границах, ясно то, что опасность неправильного толкования любой из сторон весьма высока.
Больше примеров...
Соотношение (примеров 115)
It is interesting that this ratio is even more unfavourable in relation to women. Интересно отметить, что этот соотношение увеличивается еще больше по отношению к женщинам вообще.
The relationship between legal instruments on the marine environment and those two Conventions has also been raised in relation to the Global Environment Facility (GEF). Соотношение между правовыми документами, посвященными морской среде, и этими двумя конвенциями затрагивалось и применительно к Глобальному экологическому фонду (ГЭФ).
Average speed in relation to the maximum speed permitted on the track in question; and средняя скорость и ее соотношение с максимальной скоростью, допустимой на данной железнодорожной линии; и
The main parameter used for the large-scale assessment of forest condition is defoliation, which describes crown condition by means of estimated needle or leaf loss in relation to a fully-leaved theoretical reference tree. Главным параметром, используемым для крупномасштабной оценки состояния лесов, является дефолиация, которая характеризует состояние кроны, устанавливая соотношение между оценочной потерей хвои или листьев и состоянием полностью облиственного теоретического эталонного дерева.
Since on the spherical rapidly rotating planet the dispersion relation of the Rossby waves is anisotropic, the Rhines scale in the direction parallel to the equator is larger than in the direction orthogonal to it. На сферической быстро вращающейся планете дисперсионное соотношение для волн Россби анизотропно, поэтому масштаб Райнса в направлении параллелелей больше, чем в направлении меридиан.
Больше примеров...
Частности (примеров 1263)
It implies changes in institutions, particularly the educational systems in relation to the new needs and concerns of society. Это сопряжено с преобразованием государственных учреждений, в частности образовательных систем, с учетом новых потребностей и интересов общества.
Please inform the Committee on the measures taken to improve the national adoption standards, in particular in relation to adoptive family screening. Просьба проинформировать Комитет о мерах, принимаемых в целях повышения национальных стандартов в области усыновления, в частности применительно к проверке семей, желающих усыновить ребенка.
Strategic recommendations were produced to guide the way forward, in particular in relation to the broader disarmament, demobilization and reintegration process, which UNDP intends to conduct during 2006 to reduce the number of small arms in circulation in Somalia. Были разработаны стратегические рекомендации в качестве методического руководства для продвижения вперед, в частности в отношении расширения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который ПРООН планирует провести в 2006 году в целях сокращения количества стрелкового оружия, находящегося в обороте в Сомали.
The discussion of existing constraints served a basis to introduce projected legal and policy changes, in particular in relation to the R&D system, education, new financing instrument and the overall financing strategy; and Обсуждение сохраняющихся препятствий легло в основу предложенных правовых и политических изменений, касающихся, в частности, системы НИОКР, образования, новых инструментов финансирования и общей финансовой стратегии; и
Cities also tend to make demands on land, water and natural resources that are disproportionately great in relation to their land area or their population, whose high average income results in high rates of consumption. В частности, города, как правило, страдают от экологических проблем в результате дорожных пробок, высокой концентрации промышленных предприятий и отсутствия адекватных систем удаления отходов.
Больше примеров...
Родственник (примеров 31)
Her last relation thousands of miles away, useless, dying. Ее последний родственник в тысячах миль от нее, бесполезный, умирающий.
As the only surviving blood relation... Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
It's no relation at all! Он никакой не ее родственник.
Is this fellow a relation of yours? Этот парень ваш родственник?
Immediate family member is defined under the FSDO, in relation to a person, to mean a person who is related to the person by blood, marriage, adoption or affinity. В соответствии с УДСП ближайший родственник какого-либо лица определяется как лицо, связанное кровными, брачными, опекунскими или родственным узами с этим лицом.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 236)
It is also noted that the Basel Convention regional and coordinating centres play a key role in relation to implementation, having implemented many projects and activities in the regions. Там также отмечается, что региональные и координационные центры Базельской конвенции играют ключевую роль в осуществлении, реализуя множество проектов и мероприятий в регионах.
An analogous viewpoint has been expressed in the doctrine by some authors in relation to other similar ways of personal enrichment in the exercise of official activity. Аналогичная точка зрения высказывалась в доктрине отдельными авторами применительно к другим схожим путям личного обогащения при осуществлении официальной деятельности.
In relation to the collection and dissemination of information on the implementation of the Model Law, the secretariat should be instructed to examine the matter and define what was feasible in terms of resources, and experience gained from the CLOUT system. В связи со сбором и распространением информации об осуществлении Типового закона Секретариату следует поручить изучить данный вопрос и определить, что можно практически сделать с учетом имеющихся ресурсов и опыта, почерпнутого от системы ППТЮ.
States parties to the Convention that have not yet ratified either or both Optional Protocols should also use these reporting guidelines for reporting on the implementation of the Convention and disregard the information requested in relation to the Optional Protocols. Государствам - участникам Конвенции, которые еще не ратифицировали один или оба Факультативных протокола, следует также использовать настоящие руководящие принципы для подготовки докладов об осуществлении Конвенции и игнорировать информацию, испрашиваемую в отношении Факультативных протоколов.
Paraguay reported full implementation, Bolivia partial implementation and El Salvador no implementation of measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. Парагвай сообщил о полном осуществлении мер по обеспечению уголовной ответственности за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в связи с уголовным производством, Боливия - о частичном осуществлении таких мер, а Сальвадор - о неприменении таких мер.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 38)
Article 1, paragraph 2, and article 2 sought to clarify the relation between the protocol and the Convention. Пункт 2 статьи 1 и статья 2 призваны уточнить взаимоотношения между протоколом и Конвенцией.
A long-standing topic that has been studied in different forms and contexts is the relation between central and local government. / The Network was established in 1997. Одним из долгосрочных вопросов, который стал предметом анализа в различных формах и контекстах, являются взаимоотношения между центральным правительством и органами местного управления.
Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой.
Relations of mass, the position of the building in relation to the street, contours of the asymmetrically resolved basis, as well as the city and entrance number were retained from the original project to detail. Взаимоотношения масс, расположение здания по отношению к улице, контур асимметричного решения плана, а также место и число входов сохранились полностью из первоначального проекта.
Lithuania is mentioned for the first time in relation to St. Bruno's mission to Prussia in 1009 and his sources containing information about these events can be divided into two versions - Wibert's and Thietmar's. Со времен Владимира I в течении всего XI в. Литва ощущала постоянное давление Руси, которое в меньшей мере могло проявиться и в I половине X в. Но мы бы ошибались, предполагая, что взаимоотношения Литвы и Руси ограничивались лишь военными конфликтами.
Больше примеров...
Родство (примеров 6)
Remember what sister said, no mention of our names nor relation t' she. Не забудьте, сестра велела не упоминать наши имена и родство с ней.
A stranger arrives... claiming to be a distant relation. Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
Sharing one in common does not prove a genetic relation, but sharing all three strongly suggests kinship. Каждый из них по отдельности не доказывает генетическое родство, но все три вместе - подтверждаю его.
Because his relation to the Royal Family and friendship with his uncle saved him from any actual punishment, Isabel was forced to marry the man who murdered her husband and live the last four years of her life as a captive. Поскольку родство с королевской семьей и дружба с герцогом Олбани спасла Александра Стюарта от любого фактического наказания, Изабелла Дуглас была вынуждена выйти замуж за человека, который убил её мужа и прожила последние четыре года своей жизни в качестве пленницы.
I'm always a little perplexed about the relation, exactly - Меня всегда родство заводит в тупик.
Больше примеров...