Wind power particularly has achieved competitiveness in relation to conventional energy sources through auctions. |
В частности, за счет проведения аукционов энергия ветра теперь может конкурировать с традиционными источниками энергии. |
Such situation takes place in particular in relation to holding structures. |
Такие ситуации возникают, в частности, с холдинговыми структурами. |
In particular, Belarus considers it useful to create a special procedure under the Human Rights Council in relation to unilateral coercive measures. |
В частности, она полагает целесообразным создание в рамках Совета по правам человека специальной процедуры по односторонним принудительным мерам. |
Women played a powerful role in various community associations, particularly in relation to tontines, agriculture and livestock farming. |
Они занимают важные посты в различных общинных ассоциациях, в частности по фондам взаимопомощи, сельскому хозяйству и животноводству. |
Equity and access should also be taken into consideration, especially in relation to developing countries. |
Следует уделять внимание проблеме равноправного доступа, в частности развивающихся стран. |
There would also be a general discussion on access, particularly in relation to articles 9 and 21. |
Состоится также общее обсуждение вопроса о доступе, в частности в свете статей 19 и 21. |
He received numerous allegations about the use of excessive force by the military to disperse demonstrations, particularly in relation to campesino movements. |
Он получил множество сообщений о применении военными чрезмерной силы при разгоне демонстраций, в частности организуемых участниками крестьянских движений. |
It cited concerns raised inter alia by CEDAW in relation to Article 23 of the Constitution of Zambia. |
В нем упоминается об озабоченности, выраженной, в частности, КЛДЖ, по поводу статьи 23 Конституции Замбии. |
Suggestions for improvement were made, in particular in relation to the OHCHR website, and the development of further tools was recommended. |
Были сформулированы предложения о внесении улучшений, в частности применительно к веб-сайту УВКПЧ, и было рекомендовано разработать новые инструменты. |
Human rights challenges remained, particularly in relation to the Rohingya population in western Burma. |
По-прежнему не устранены причины нарушения прав человека, в частности в отношении народности рохиджа в западной части Бирмы. |
It did include implementation mechanisms, particularly in relation to the rights and working conditions of women. |
Закон предусматривает имплементационные механизмы, в частности в том, что касается прав и условий труда женщин. |
He invited the monitoring programmes to present their data, in particular in relation to effects on ground vegetation. |
Он предложил программам по мониторингу представить свои данные, в частности в отношении воздействия на наземную растительность. |
However, certain specific obstacles exist, in particular in relation to access to justice. |
Однако имеются и отдельные препятствия, в частности касающиеся доступа к правосудию. |
This report outlines in particular people's main difficulties in relation to the various categories of documents or archives. |
В этом докладе, в частности, отражаются основные трудности, с которыми сталкиваются граждане в связи с доступом к различным категориям документов или архивов. |
Opportunity cost in budget allocation was also discussed, in particular in relation to military spending. |
Обсуждался также вопрос о вмененных издержках при распределении бюджетных средств, в частности в контексте военных расходов. |
Since then, there have been some encouraging developments, particularly in relation to creating an environment conducive to the conduct of legitimate political activity. |
С тех пор произошли некоторые обнадеживающие изменения, в частности связанные с созданием благоприятных условий для проведения законной политической деятельности. |
The matter of what constituted priority issues for the Group to tackle was also discussed, particularly in relation to sustainable procurement. |
Кроме того, обсуждался вопрос о том, какими именно приоритетными проблемами должна заниматься Группа, в частности в отношении устойчивости процесса закупок. |
Civil society organizations, however, attached great importance to withdrawing the reservations, especially in relation to article 9.2 of the Convention. |
Однако организации гражданского общества придают большое значение снятию этих оговорок, и, в частности оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
The new Convention contained numerous references to the rights of women with disabilities, in particular in relation to violence. |
В новой Конвенции содержатся многочисленные ссылки на права женщин-инвалидов, в частности, в связи с насилием. |
However, it is not inconceivable, in particular in relation to an organization that administers a territory or uses force. |
Но не невозможное, в частности применительно к организации, которая управляет территорией или применяет силу. |
Austria enquired about Pakistan's application of the death penalty, particularly in relation to blasphemy and adultery. |
Австрия просила представить информацию о применении Пакистаном смертной казни, в частности в связи со случаями богохульства и прелюбодеяния. |
The delegation's replies concerning certain high-profile cases of abuse had not entirely satisfied her, particularly in relation to due process issues. |
Ответы делегации относительно определенных громких дел о правонарушениях ее не полностью удовлетворили, в частности в плане обеспечения должного разбирательства. |
I cite this document with respect to one Member in particular, in relation to its vote. |
Цитата из этого документа касается, в частности, одного члена применительно к его голосованию. |
They reaffirmed the importance of implementing existing instruments and of further developing national measures and international cooperation in relation to criminal matters, in particular against cybercrime. |
Они подтвердили важность осуществления действующих документов и дальнейшей разработки национальных мер и развития международного сотрудничества по уголовным делам, в частности против киберпреступности. |
In particular, information should be provided on steps taken to ensure the independence of the Judicial Council in relation to the executive. |
В частности, следует представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения независимости Судебно-правового совета от исполнительной власти. |