Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Wind power particularly has achieved competitiveness in relation to conventional energy sources through auctions. В частности, за счет проведения аукционов энергия ветра теперь может конкурировать с традиционными источниками энергии.
Such situation takes place in particular in relation to holding structures. Такие ситуации возникают, в частности, с холдинговыми структурами.
In particular, Belarus considers it useful to create a special procedure under the Human Rights Council in relation to unilateral coercive measures. В частности, она полагает целесообразным создание в рамках Совета по правам человека специальной процедуры по односторонним принудительным мерам.
Women played a powerful role in various community associations, particularly in relation to tontines, agriculture and livestock farming. Они занимают важные посты в различных общинных ассоциациях, в частности по фондам взаимопомощи, сельскому хозяйству и животноводству.
Equity and access should also be taken into consideration, especially in relation to developing countries. Следует уделять внимание проблеме равноправного доступа, в частности развивающихся стран.
There would also be a general discussion on access, particularly in relation to articles 9 and 21. Состоится также общее обсуждение вопроса о доступе, в частности в свете статей 19 и 21.
He received numerous allegations about the use of excessive force by the military to disperse demonstrations, particularly in relation to campesino movements. Он получил множество сообщений о применении военными чрезмерной силы при разгоне демонстраций, в частности организуемых участниками крестьянских движений.
It cited concerns raised inter alia by CEDAW in relation to Article 23 of the Constitution of Zambia. В нем упоминается об озабоченности, выраженной, в частности, КЛДЖ, по поводу статьи 23 Конституции Замбии.
Suggestions for improvement were made, in particular in relation to the OHCHR website, and the development of further tools was recommended. Были сформулированы предложения о внесении улучшений, в частности применительно к веб-сайту УВКПЧ, и было рекомендовано разработать новые инструменты.
Human rights challenges remained, particularly in relation to the Rohingya population in western Burma. По-прежнему не устранены причины нарушения прав человека, в частности в отношении народности рохиджа в западной части Бирмы.
It did include implementation mechanisms, particularly in relation to the rights and working conditions of women. Закон предусматривает имплементационные механизмы, в частности в том, что касается прав и условий труда женщин.
He invited the monitoring programmes to present their data, in particular in relation to effects on ground vegetation. Он предложил программам по мониторингу представить свои данные, в частности в отношении воздействия на наземную растительность.
However, certain specific obstacles exist, in particular in relation to access to justice. Однако имеются и отдельные препятствия, в частности касающиеся доступа к правосудию.
This report outlines in particular people's main difficulties in relation to the various categories of documents or archives. В этом докладе, в частности, отражаются основные трудности, с которыми сталкиваются граждане в связи с доступом к различным категориям документов или архивов.
Opportunity cost in budget allocation was also discussed, in particular in relation to military spending. Обсуждался также вопрос о вмененных издержках при распределении бюджетных средств, в частности в контексте военных расходов.
Since then, there have been some encouraging developments, particularly in relation to creating an environment conducive to the conduct of legitimate political activity. С тех пор произошли некоторые обнадеживающие изменения, в частности связанные с созданием благоприятных условий для проведения законной политической деятельности.
The matter of what constituted priority issues for the Group to tackle was also discussed, particularly in relation to sustainable procurement. Кроме того, обсуждался вопрос о том, какими именно приоритетными проблемами должна заниматься Группа, в частности в отношении устойчивости процесса закупок.
Civil society organizations, however, attached great importance to withdrawing the reservations, especially in relation to article 9.2 of the Convention. Однако организации гражданского общества придают большое значение снятию этих оговорок, и, в частности оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции.
The new Convention contained numerous references to the rights of women with disabilities, in particular in relation to violence. В новой Конвенции содержатся многочисленные ссылки на права женщин-инвалидов, в частности, в связи с насилием.
However, it is not inconceivable, in particular in relation to an organization that administers a territory or uses force. Но не невозможное, в частности применительно к организации, которая управляет территорией или применяет силу.
Austria enquired about Pakistan's application of the death penalty, particularly in relation to blasphemy and adultery. Австрия просила представить информацию о применении Пакистаном смертной казни, в частности в связи со случаями богохульства и прелюбодеяния.
The delegation's replies concerning certain high-profile cases of abuse had not entirely satisfied her, particularly in relation to due process issues. Ответы делегации относительно определенных громких дел о правонарушениях ее не полностью удовлетворили, в частности в плане обеспечения должного разбирательства.
I cite this document with respect to one Member in particular, in relation to its vote. Цитата из этого документа касается, в частности, одного члена применительно к его голосованию.
They reaffirmed the importance of implementing existing instruments and of further developing national measures and international cooperation in relation to criminal matters, in particular against cybercrime. Они подтвердили важность осуществления действующих документов и дальнейшей разработки национальных мер и развития международного сотрудничества по уголовным делам, в частности против киберпреступности.
In particular, information should be provided on steps taken to ensure the independence of the Judicial Council in relation to the executive. В частности, следует представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения независимости Судебно-правового совета от исполнительной власти.