Cities also tend to make demands on land, water and natural resources that are disproportionately great in relation to their land area or their population, whose high average income results in high rates of consumption. |
В частности, города, как правило, страдают от экологических проблем в результате дорожных пробок, высокой концентрации промышленных предприятий и отсутствия адекватных систем удаления отходов. |
The Special Rapporteur suggests that the Government of Costa Rica would be well advised to promote mechanisms whereby the opinion of indigenous peoples may be taken into account in relation to the Boruca project. |
По мнению Специального докладчика, правительству Коста-Рики весьма целесообразно было бы наладить механизмы учета мнения коренные народов, в частности, по проекту "Борука"44. |
The Fourth Geneva Convention prescribes specific obligations for an occupying Power in relation to the people living in occupied territories, described as "protected persons". |
Как упомянул в своем докладе Генеральный секретарь, действия и практика оккупирующих сил противоречат юридическим документам, касающимся жизни людей на оккупированных территориях, в частности положениям четвертой Женевской конвенции. |
Morocco highlighted the challenges posed by economic fraud and identity-related crime, particularly in relation to the development of legislation capable of addressing those crimes effectively. |
Марокко особо остановилось на вызовах, связанных с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных, в частности в связи с разработкой законодательства, позволяющего эффективно бороться с этими видами преступлений. |
The Government accepts that there are problems in relation to prison accommodation, particularly in-cell sanitation and a programme is in place to deal with this issue. |
Правительство признает, что в стране есть проблемы с размещением заключенных, и в частности с соответствием камер санитарным нормам, в связи с чем им принята специальная программа по их решению. |
Missions have a proactive role to play in monitoring usage in terms of industry best practice, particularly in relation to the fixed-wing fleet. |
Миротворческие миссии должны играть активную роль в усилиях по выявлению передовой практики в отрасли, в частности в связи с использованием парка летательных аппаратов с неподвижным крылом. |
These practices include strengthened policies in relation to work/life balance, particularly on leave and flexible work arrangements that enable staff to better balance their professional and personal needs. |
Эта практика включает усиление стратегий, направленных на обеспечение сбалансированности производственных и семейных обязанностей, в частности в отношении отпусков и гибкого графика работы, что позволило бы сотрудникам лучше совмещать их профессиональные и семейные потребности. |
It contained improved language to protect victims in those circumstances, namely in relation to solitary confinement and incommunicado and secret detention. |
В проекте содержаться более конкретные формулировки в вопросах защиты жертв в подобных обстоятельствах, в частности в отношении применения одиночного заключения, содержания заключенных без права внешнего общения, а также содержания под стражей на секретных объектах. |
The Office has responded to requests from the Government of the Republic of the Congo to give technical advice in relation to the drafting of a law on indigenous peoples. |
Замечания по этому проекту закона были направлены Управлением Министерству юстиции и по правам человека Республики Конго, в частности, чтобы помочь разработчикам согласовать положения этого документа с имеющимися стандартами в области прав человека, в частности с положениями Декларации о правах коренных народов. |
Below, there is information on the various initiatives that the Social Insurance Fund has been developing through its executive units and regional directorates (health areas), particularly in relation to indigenous peoples. |
Далее будет представлена информация о различных мероприятиях, которые ККСС силами своих исполнительных органов и региональных управлений (по медицинским округам) проводит в частности в интересах коренных народов. |
Cabral Grinspan has co-ordinated work on reform of the World Health Organization's International Classification of Diseases, in particular a critique and alternative proposals in relation to "Gender Incongruence of Childhood". |
Он координировал работу по реформированию МКБ Всемирной организации здравоохранения, в частности высказывал критику и вносил альтернативные предложения в отношении «гендерного несоответствия у детей». |
His delegation thanked Sierra Leone for its explanatory document, but noted that certain additional clarifications were still required, in particular with regard to the Board of Administrators, the role of the Security Council and the mechanism's relation to the United Nations. |
Австрия благодарит автора за подробный документ, однако нуждается в уточнениях, в частности в том, что касается совета администраторов, роли Совета Безопасности и отношений этого механизма с Организацией Объединенных Наций. |
While the risk evaluations for lymphomas are affected by the small numbers of cases in several studies, these results should be contrasted with the clear relation found in many populations between radiation and the risk of leukaemia, which is also a rare disease. |
Повышение статистической точности оценок вследствие более длительных последующих наблюдений в рамках вышеупомянутых исследований и суммарное увеличение числа наблюдаемых онкологических заболеваний помогают анализировать отношения между дозой и эффектом, в частности для более низких уровней доз облучения. |
For example, the principle of non-discrimination in relation to health facilities, goods and services is legally enforceable in numerous national jurisdictions. |
Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков. |
The great killers in the prisons, however, are AIDS, tuberculosis, and sometimes malaria, the last particularly in relation to returnees from lowlands in the United Republic of Tanzania. |
Однако наиболее опасными заболеваниями в тюрьмах являются СПИД, туберкулез и иногда малярия, причем заболевание малярией связано, в частности, с возвращенцами из низовий Объединенной Республики Танзании. |
The management quickly offered to reinstate the sacked employee but the women then demanded other concessions, particularly in relation to the unfair fines which were deducted from their wages. |
Администрация фабрики немедленно объявила о восстановлении уволенной работницы, но женщины выдвинули другие требования, в частности, отмену несправедливых штрафов. |
Particularly important will be increased access for women to training and retraining programmes; full implementation of the acquis communautaire in relation to both equal pay and equal opportunities; support for family-friendly employment patterns and practices; and efforts to raise awareness on equality issues. |
В частности, в этом документе предусматривается, что следует предпринять все возможные усилия для ускорения осуществления запланированных мер по обеспечению гендерного равенства. |
The illegality of the use or threat of force by the suspending or terminating State; The relation of the topic to the status of neutrality. |
Это, в частности, относится к невозможности исполнения и к существенному изменению обстоятельств. |
He noted the delegation's point that issues of restraint, in relation to net-beds in particular, were addressed on an institution-to-institution basis. However, what was needed was a national set of standards and a national system of inspection. |
Он принимает к сведению замечания делегации о том, что вопросы применения спецсредств, в частности коек-сеток, рассматриваются в каждом медицинском учреждении конкретно. |
In particular, the implications of the certificate in relation to national courts needed to be addressed, as did its legality and evidentiary nature. |
В частности, следует рассмотреть вопрос о правовых последствиях, правомерности и доказательном характере удостоверяющих документов, которые будут представляться в национальные судебные органы. |
In particular with respect to the possibility of transfer to Rwanda, which would then be a decision for the Trial Chambers, I note the comments by the Rwandan representative concerning the country's position in relation to the death penality. |
В частности, что касается возможности передачи обвиняемых Руанде, а решение о передаче принимается судебными камерами, то я принимаю к сведению замечания представителя Руанды, касающиеся позиции его страны в отношении смертной казни. |
However, a number of concerns were expressed in OECD and ESRI reports in 1995, in particular in relation to the percentage of students who leave the educational system without qualifications. |
Однако в докладах ОЭСР и ИЭСИ за 1995 год была высказана озабоченность, в частности, по поводу большого числа учащихся, оканчивающих учебные заведения неаттестованными. |
Paragraph 2 (b), dealing with the right to be free from hunger, provides that States parties shall take, individually and through international cooperation, the measures needed, inter alia, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. |
В ней предусматривается, что правительствам следует уделять особое внимание соблюдению прав лиц, принадлежащих к этническим группам, в частности их права, среди прочего, пользоваться на справедливой основе выгодами, обусловленными ростом национального дохода. |
In relation to the problems of minors, in particular those of migrant background, in penitentiary institutions, in the past four years, there had been a significant decrease in the number of imprisonments and that alternative, non-custodial measures had been developed. |
Что касается проблемы несовершеннолетних, в частности мигрантского происхождения, находящихся в пенитенциарных учреждениях, то за последние четыре года количество заключенных существенно сократилось и были разработаны альтернативные меры, не связанные с лишением свободы. |
In 2008, for example, the Federal Office for Equality between Women and Men published a guide for the courts on the expert legal opinions issued in relation to wage discrimination proceedings. |
В 2008 году, в частности, по инициативе ФБРП был опубликован справочник для судов, касающийся судебной экспертизы в ходе рассмотрения дел о дискриминации в оплате труда. |