It should further be noted that article 3 of the Convention also referred to measures of expulsion and refoulement. The Committee would welcome information on such measures, especially the administrative procedures in force in relation to requests for asylum. |
Следует также напомнить, что статья З Конвенции касается также мер высылки и возвращения, в связи с чем Комитет хотел бы получить сведения по этому вопросу, в частности об административных процедурах, действующих в отношении подачи прошений об убежище. |
In particular, the Court accepted the conception of countermeasures underlying article 47, as well as the requirement of proportionality (while adding useful clarifications in relation to the latter, and adopting a stricter approach than the language of article 49 might suggest). |
В частности, Суд согласился с концепцией контрмер, изложенной в статье 47, а также с требованием соразмерности (добавив полезные разъяснения, касающиеся этого принципа и приняв более строгий подход, нежели подход, вытекающий из статьи 49). |
As a result, National Red Cross and Red Crescent Societies, as well as the International Federation, will review and strengthen their response capacities, particularly in relation to changing patterns of risk and vulnerability induced, for example, by climate change. |
Исходя из этого, национальные Общества Красного Креста и Красного Полумесяца, а также Международная федерация, проведут пересмотр и укрепят свой потенциал ответных мер, в частности, в связи с изменением возможных угроз и уязвимых мест, являющихся результатом, к примеру, изменений климата. |
Insufficient measures have been taken to gather reliable quantitative and qualitative data in all areas covered by the Convention and in relation to all groups of children, particularly those belonging to the most disadvantaged groups. |
Кроме того, представляются недостаточными меры, принятые с целью сбора достоверных количественных и качественных данных по всем охватываемым Конвенцией областям и по всем группам детей, включая, в частности, детей из числа представителей наиболее обездоленных слоев населения. |
The comprehensive assessment envisaged in that decision would, inter alia, focus on the impact of marine pollution and physical alteration and destruction of habitats in relation to public health, food security, biodiversity and marine ecosystem health, including the marine ecosystem services. |
Основное место во всеобъемлющей оценке, предусматриваемой в этом решении, будет отводиться, в частности, последствиям загрязнения моря, а также физического изменения и разрушения сред обитания для здоровья населения, продовольственной безопасности, биоразнообразия и состояния морских экосистем, включая услуги, предоставляемые этими экосистемами. |
Section III of the present report provides information on responses to specific requests of the General Assembly, i.e., in relation to the status of human resources action plans, analysis of the level of underrepresentation of Member States and the definition of language posts. |
В разделе III настоящего доклада содержится информация о мерах, принятых в порядке выполнения конкретных просьб Генеральной Ассамблеи, в частности о ходе осуществления планов действий в области людских ресурсов, представлен анализ уровня недопредставленности государств-членов и дается определение должностей, требующих специальных языковых знаний. |
However, the general rules identified by the Commission with regard to the responsibility of international organizations, particularly in relation to individuals, could apply, mutatis mutandis, to the relationship between an international organization and its agents. |
Вместе с тем общие нормы, намеченные Комиссией в связи с вопросом об ответственности международных организаций, в частности перед физическими лицами, могли бы применяться с необходимыми изменениями и к отношениям между международной организацией и ее агентами. |
The effects of seller concentration among domestic producers depend inter alia on the size of the market in relation to the minimum economic scale of plant, as well as on competition from imports. |
Влияние сбытовой концентрации национальных производителей зависит, в частности, от соотношения между размером рынка и минимальным экономически оправданным размером предприятия, а также от конкуренции со стороны импорта. |
The Commission also encouraged Governments to support the Decade in consultation with indigenous people by, inter alia, preparing relevant programmes, plans and reports in relation to the Decade and establishing national committees or other mechanisms involving indigenous people. |
Комиссия призвала также правительства оказывать поддержку Десятилетию, консультируясь с коренными народами, путем, в частности, подготовки соответствующих программ, планов и докладов в связи с Десятилетием и создания национальных комитетов и других механизмов с участием коренных народов. |
The Committee requests that the Government responds in its next periodic report to the outstanding questions, particularly in relation to the implementation of article 11 of the Convention, posed during its constructive dialogue with the representative of New Zealand. |
Комитет просит правительство ответить в его следующем периодическом докладе на заданные в ходе конструктивного диалога с представителем Новой Зеландии вопросы, в частности в отношении осуществления статьи 11 Конвенции. |
It requested the Government to ask the competent authorities to take the necessary measures to ensure that the complainant organization was not discriminated against by the employer in relation to collective bargaining, particularly as the responsible government official had admitted that it was the most representative organization. |
Он обратился к правительству с просьбой предложить компетентным органам принять необходимые меры для обеспечения защиты подавшей заявление организации от дискриминации со стороны работодателя в вопросах ведения коллективных переговоров, в частности с учетом того, что один ответственный представитель правительства признал, что эта организация является самой представительной. |
New and additional financial resources for developing countries, in particular the least developed countries, will need to be mobilized for the development and management of freshwater resources if the broader aims of sustainable development are to be realized, particularly in relation to poverty eradication. |
Новые и дополнительные финансовые ресурсы для развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, необходимо будет мобилизовывать в целях освоения и рационального использования ресурсов пресных вод, если мы хотим добиться реализации задач устойчивого развития, особенно в том, что касается ликвидации бедности. |
However, more work was required in that area, in particular in relation to the CCFs, and with regard to updating current methods in light of the work of the UNDG. |
Вместе с тем необходимо усилить работу в этой сфере, в частности в том, что касается СРС и приведения нынешних методов в соответствие с современными требованиями в свете работы ГООНР. |
In particular, we welcome the abolition of personnel directives that were never widely circulated among the staff yet contained important information that was applied by human resources managers in relation to the Staff Rules and Regulations. |
Мы, в частности, приветствуем отмену кадровых директив, которые никогда широко не распространялись среди персонала, однако которые содержали важную информацию и применялись руководителями, занимающимися вопросами людских ресурсов, в связи с Правилами и положениями о персонале. |
Chapter II of the report addressed the crucial question of the unity or diversity of the legal regime for reservations to treaties and more particularly in relation to human rights treaties. |
Во второй главе доклада рассматривается - с точки зрения, в частности, договоров о правах человека - ключевой вопрос о единстве или многообразии юридического режима оговорок к договорам. |
In particular, he drew the Working Party's attention to the second phase of the reform of the United Nations initiated by the Secretary-General in relation with the Millennium Declaration and the development objectives of the United Nations for the Millennium. |
В частности, он обратил внимание участников Рабочей группы на второй этап начатой Генеральным секретарем реформы Организации Объединенных Наций в связи с Декларацией тысячелетия и целями развития ООН на тысячелетие. |
the guidelines and in particular parts 2 and 3 have been drawn up to cover all possible parameters in relation to technical and societal effects; |
в руководящих положениях, и в частности в частях 2 и 3, предполагалось охватить все возможные параметры, связанные с воздействием на технические и социальные факторы; |
It was noted, in particular, that inland navigation is already safe in relation to the transport operations and the protection of the environment and that it should also become secure, in view of the protection against external threat. |
Было отмечено, в частности, что внутреннее судоходство уже надежно с точки зрения транспортных операций и охраны окружающей среды и что необходимо также обеспечить его безопасность в плане защиты от внешней угрозы. |
Its role in relation to the post-Doha consensus-building was stressed, particularly with regard to the Doha-related deadlines and the Cancun Ministerial Conference. |
Подчеркивалась ее роль в формировании консенсуса в период после Конференции в Дохе, в частности в том, что касается установленных в Дохе сроков и проведения Конференции министров в Канкуне. |
States should maintain dialogue and consultation, in particular under the aegis of the International Atomic Energy Agency and the International Maritime Organization, with the aim of improved mutual understanding, confidence-building and enhanced communication in relation to the safe maritime transport of radioactive materials. |
Государствам следует продолжать диалог и консультации, в частности под эгидой Международного агентства по атомной энергии и Международной морской организации, в целях улучшения взаимопонимания, укрепления доверия и развития систем связи в вопросах безопасности транспортировки радиоактивных материалов морем. |
Additional support will be provided, from available resources, to strengthen cooperation between IRC and the Istituto degli Innocenti, particularly in relation to the Innocenti Library and its development as an international knowledge centre on children's rights. |
Дополнительная поддержка будет обеспечена из имеющихся источников в целях укрепления сотрудничества между ИЦИ и Институтом Инноченти, в частности в том, что касается Библиотеки Инноченти и ее превращения в международный информационный центр по правам детей. |
Essential questions in relation to globalization include: are neo-liberal theories capable of promoting and protecting all human rights of all people throughout the world? |
К числу центральных вопросов, возникающих в контексте процесса глобализации, относятся, в частности, следующие: способны ли неолиберальные теории обеспечить уважение и защиту прав человека для всех во всем мире? |
In relation to the Haiti emergency, the Director confirmed UNHCR's close working relations with the IFRC and with the Red Cross national societies, in particular in Cuba, Jamaica and the Dominican Republic. |
Касаясь чрезвычайной ситуации в Гаити, директор подтвердила, что УВКБ ООН имеет тесные рабочие связи с МФОКК и с национальными обществами Красного Креста, в частности на Кубе, Ямайке и Доминиканской Республике. |
If the Office of the High Representative was not provided promptly with sufficient, efficient staff, the Office would not be able to carry out its mandate within the time frames envisaged, particularly in relation to the coordination of the implementation of the Programme of Action. |
Иначе говоря, если Канцелярия Высокого представителя не будет укомплектована достаточным и эффективным персоналом, она не сможет выполнить свой мандат в предусмотренные сроки, в частности в отношении вопроса о координации деятельности по реализации Программы действий. |
In particular, it was necessary to consider the Second Committee's work in relation to the programme provided in the Annex to resolution 57/270 B and to take a decision thereon by December 2003. |
В частности, необходимо проанализировать работу Комитета в контексте программы, сформулированной в приложении к резолюции 57/270 В, и принять решение в этой связи не позднее декабря 2003 года. |