Finally, she asked what it was reasonable to require of public authorities in their procurement practices in the area of business and human rights, in particular in relation to due diligence. |
В заключение оратор спрашивает, что имеет смысл требовать от государственных органов в рамках их деятельности в области закупок в отношении предпринимательской деятельности и прав человека, в частности в связи с проведением проверок. |
Costa Rica also appreciated the recent efforts of the Secretariat to establish greater consistency on crucial policy issues, especially with regard to the protection of civilians and relation between peacebuilding and peacekeeping, and it recognized the advances made on a global field support strategy. |
Коста-Рика также высоко оценивает недавние усилия, предпринятые Секретариатом в целях обеспечения большей согласованности в решении ключевых стратегических проблем, в частности по вопросам защиты гражданского населения и взаимосвязи между миростроительством и миротворчеством, и отмечает успехи, достигнутые в деле разработки глобальной стратегии полевой поддержки. |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination obliges States to prohibit and eliminate all forms of racial discrimination, including in relation to the enjoyment of political rights, as well as in the conduct of public affairs (article 5). |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации обязывает государства запретить и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах, в частности в отношении осуществления политических прав, а также участия в государственных делах (статья 5). |
Indeed, these parties, movements and groups frequently incite, either implicitly or explicitly, discrimination against certain groups of individuals in relation to, inter alia, their access to employment, education or housing, or to their rights to vote or to obtain nationality. |
Действительно, эти партии, движения и группы нередко подстрекают, скрыто или явно, к дискриминации определенных групп людей, в частности, в отношении их доступа к занятости, образованию, жилью или их права на голосование или получение гражданства. |
Against this backdrop, we must redouble our efforts to mobilize resources from both domestic and external sources for advancing some key sectors, especially human resource capacity, the education system and infrastructure, in particular in relation to transportation and communication. |
С учетом этого мы должны удвоить усилия по мобилизации ресурсов как из внутренних, так и из внешних источников в целях развития ряда ключевых секторов, особенно наращивания потенциала людских ресурсов, совершенствования системы образования и инфраструктуры, в частности, имеющей отношение к транспорту и коммуникациям. |
The act establishing the mechanism had been adopted, but a number of details remained to be clarified in relation to its functioning, in particular the promulgation of the new Code of Criminal Procedure and the adoption of its implementing decrees. |
В настоящее время уже принят закон, предусматривающий создание этого механизма, однако предстоит согласовать ряд процедур, касающихся функционирования данного механизма, в частности принять новый Уголовно-процессуальный кодекс и его подзаконные акты. |
Specifically, the Forum should facilitate the discussion of trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles, including challenges faced in particular sectors, operational environments, or in relation to specific rights or groups, as well as the identification of good practices. |
В частности, Форум призван содействовать обсуждению тенденций и проблем в области осуществления Руководящих принципов, включая проблемы, возникающие в конкретной операционной среде или в отношении конкретных прав или групп, а также выявлению передовой практики. |
His delegation wished to raise the subject of the working methods and practices of the Human Rights Council, in particular the issue of transparency and fairness in relation to its support structure and ancillary offices, including the special procedures and mechanisms. |
Делегация страны оратора хотела бы затронуть вопрос о методах работы и практике Совета по правам человека, в частности вопрос об открытости и справедливости в контексте его структуры поддержки и вспомогательных отделений, включая специальные процедуры и механизмы. |
Issues not referred to above, in particular those in relation to the implementation of and follow-up to decisions adopted by the Council at its special sessions, are reflected below. |
Ниже отражены вопросы, которые не были упомянуты выше, и в частности вопросы, имеющие отношение к осуществлению и последующим шагам по выполнению решений, принятых Советом на его специальных сессиях. |
They discussed, in particular, application and national implementation of the law of the sea in relation to protection of the marine environment, freedom of navigation, marine scientific research and the establishment of the outer limits of their respective continental shelves. |
Они, в частности, обсудили вопрос о применении и осуществлении на национальном уровне морского права в отношении защиты морской среды, свободы судоходства, морских научных исследований и установления внешних границ их соответствующих континентальных шельфов. |
modalities are also under review, notably in relation to the balance between implementation carried out directly by UNHCR and that done through implementing partners. |
Рассматриваются также механизмы осуществления, в частности связанные с соотношением между непосредственным осуществлением УВКБ и осуществлением с привлечением партнеров. |
The core group had agreed that future activities could be developed in this area in cooperation with the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health, in particular in relation to the use of groundwater as a source of drinking water. |
Основная группа согласилась с возможностью дальнейшего развития деятельности в этой области в сотрудничестве с Совещанием Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья, в частности в связи с использованием подземных вод в качестве источника питьевой воды. |
The Committee regrets the lack of information in relation to the situation of children with disabilities and is concerned that the resources available for these children are inadequate, in particular in order to ensure their access to education. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о положении детей-инвалидов и обеспокоен неадекватным объемом выделяемых для этих детей ресурсов, необходимых, в частности, для того, чтобы обеспечить их доступ к образованию. |
Although some State authorities have been reported to have committed acts of torture against suspects especially in relation to the Caprivi High Treason trial, the Government has indicated that it does not condone torture. |
Хотя некоторые государственные власти, как сообщалось, прибегали к актам пыток в отношении подозреваемых лиц, в частности в ходе судебного процесса по факту государственной измены в районе Каприви, правительство указало, что оно не оправдывает пыток. |
In this context, little progress was made in adapting the existing concept of operations for the disarmament programme to the new context created by the Ouagadougou Agreement, in particular in relation to the wider restructuring of the armed forces. |
В этих условиях мало что было сделано для адаптации существующей концепции операций по осуществлению программы разоружения к новой обстановке, сложившейся благодаря Уагадугскому соглашению, в частности в том, что касается более широкой реорганизации вооруженных сил. |
The website has been very popular and many inquiries have been addressed to it and to UNESCO, particularly from private individuals, the private sector, institutions, and non-governmental organizations with regard to activities they intend to undertake in relation to the International Year. |
Этот веб-сайт пользуется большой популярностью, на него и в адрес ЮНЕСКО поступает множество запросов, в частности по линии частных лиц, частного сектора, учреждений и неправительственных организаций, в отношении деятельности, которую они намереваются осуществлять в связи с проведением Международного года. |
Persons with disabilities, and particularly women and girls, continue to be subjected to forced abortion and sterilization without their free and informed consent inside and outside institutions, a practice in relation to which concern has been expressed. |
Инвалиды и, в частности женщины и девочки, по-прежнему подвергаются принудительному аборту и стерилизации без их свободного и осознанного согласия в учреждениях и за их пределами, причем в отношении этой практики была выражена озабоченность. |
The Division continued to provide information on its website about developments in the area of women's human rights, and in particular enhanced its website in relation to violence against women. |
Отдел продолжал размещать на своем веб-сайте информацию о событиях, касающихся прав человека женщин, и в частности модернизировал свой веб-сайт, касающийся насилия в отношении женщин. |
(c) Provide technical and financial assistance to local governments and their communities to increase and improve rural service provision especially in relation to providing for basic needs; |
с) оказывать техническую и финансовую помощь местным органам власти и их общинам для развития и совершенствования доступного в сельских районах обслуживания, в частности в контексте удовлетворения основных потребностей; |
The Committee stresses that the right to the highest attainable standard of health encompasses mental as well as physical health and the importance of mental health care, particularly in relation to persons affected by the conflict. |
Комитет подчеркивает, что право на наивысший достижимый уровень здоровья охватывает психическое и физическое здоровье, и особо отмечает важность охраны психического здоровья, в частности применительно к лицам, затронутым конфликтом. |
There have, however, been some improvements in the wider, social determinants of health inequalities, notably in relation to the reduction in child poverty and improvements in housing. |
Вместе с тем отмечается некоторое улучшение в отношении более широких социальных показателей неравенства в области здравоохранения, в частности в жилищной политике, а также в том, что касается сокращения масштабов детской бедности. |
The proposed approach could capitalize on the work already done by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the United Nation Conference on Trade and Development (UNCTAD), particularly in relation to investment agreements. |
Предлагаемый подход может опереться на работу, уже проделанную Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), в частности в отношении инвестиционных соглашений. |
The Committee is concerned at information indicating violations of the rights of migrant workers to an effective remedy, in particular in relation to the revocation of rights of citizenship and subsequent expulsion orders. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу информации, свидетельствующей о нарушениях прав трудящихся-мигрантов на эффективное средство правовой защиты, в частности в отношении отмены прав, связанных с гражданством, и последующих постановлений о высылке. |
The Board identified good practices in relation to the implementation and follow-up of its recommendations. These include: |
Комиссия выделила эффективные виды практики, применяемые в связи с выполнением ее рекомендаций и контролем за их выполнением, в частности: |
He looks forward in particular to the outcomes of the study that the European Union will undertake in early 2010 on the human rights and environmental obligations of European Union-domiciled companies in relation to their overseas operations. |
Он, в частности, рассчитывает получить результаты исследования, которое проведет Европейский союз в начале 2010 года по правозащитным и экологическим обязательствам компаний, базирующихся в Европейском союзе, в отношении их операций за рубежом. |