In order to facilitate further discussion, the SBSTA agreed to consider non-market-based approaches proposed by Parties in relation to, inter alia, the following questions: |
Чтобы содействовать дальнейшему обсуждению, ВОКНТА постановил рассмотреть нерыночные подходы, предложенные Сторонами, в разрезе, в частности, следующих вопросов. |
However, it does not articulate a clear and distinct role for evaluation in UNHCR, particularly in relation to other organizational functions such as inspection and performance review. |
В ней, однако, не закреплена определенная и самостоятельная роль оценки в УВКБ, в частности по отношению к другим организационным функциям, таких как проверка и обзор деятельности/служебная аттестация. |
A proposal was made to delete article 15 on the basis that such a waiver of liability in relation to ODR administrators and neutrals could be best placed in contractual arrangements that included those entities as parties. |
Было предложено исключить статью 15 на том основании, что такую возможность исключения ответственности в отношении администраторов УСО и нейтральных сторон наилучшим образом можно предусмотреть в договорах, сторонами которых являются, в частности, эти субъекты. |
Moreover, equal respect and parity for all the official languages must be achieved, and the financial and human resources of the Department should be more evenly distributed among them, in particular in relation to the United Nations website and social media. |
Кроме того, следует обеспечить равное уважение ко всем официальным языкам и сохранение их паритета, а также более равномерное распределение финансовых и кадровых ресурсов Департамента между ними, что касается, в частности, веб-сайта Организации Объединенных Наций и социальных сетей. |
The Committee recommends that the State party take more effective steps to combat de facto discrimination, in particular against persons with an immigrant background, in relation to housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять более эффективные меры по борьбе с фактической дискриминацией, в частности, в отношении лиц из числа иммигрантов, в жилищной сфере. |
Specifically in relation to the Court's decision of 26 June 2006, the author refers to the following extracts: |
В частности, в связи с решением Суда от 26 июня 2006 года автор ссылается на следующие выдержки: |
This has occurred in particular in relation to the economic boom in Iceland from 2004 to 2007, which resulted in a great demand for foreign labour. |
В частности, это произошло в связи с экономическим ростом, который наблюдался в Исландии в 2004 - 2007 годах и который породил значительный спрос на иностранную рабочую силу. |
Some States, notably African States, are implementing national strategies that address child, early and forced marriage holistically and in relation to other harmful practices. |
Некоторые государства, в частности африканские государства, осуществляют национальные стратегии, в рамках которых проблемы детских, ранних и принудительных браков решаются как в комплексе, так и в связи с другими пагубными видами практики. |
In relation to the role of national human rights institutions, although the central responsibility for promoting and protecting human rights rested with Governments, they could not always find a neutral space in which to interact and exchange ideas with other actors, in particular civil society. |
Что касается роли национальных правозащитных учреждений, то хотя основная ответственность за поощрение и защиту прав человека возлагается на правительства, они не всегда могут найти нейтральное пространство для взаимодействия и обмена идеями с другими субъектами, в частности с гражданским обществом. |
When migrants do not have a contract, it is extremely difficult for them to claim their rights and obtain compensation in relation to, inter alia, working conditions, wages and social security, work accidents or illness. |
Если мигранты не имеют контракта, то им исключительно сложно отстаивать свои права и получать компенсацию, в частности в связи с условиями труда, заработной платой и социальным обеспечением, несчастными случаями на производстве или профессиональными заболеваниями. |
The frequent lack of distinction between adult and child migrants renders children vulnerable to rights violations, including in relation to the minimum age for admission to employment and the worst forms of child labour. |
Тот факт, что часто не проводят различия между взрослыми и детьми из числа мигрантов, приводит к тому, что дети становятся уязвимыми по отношению к нарушению их прав, в частности касающихся минимального возраста для приема на работу и наихудших форм детского труда. |
With respect to environmental issues, member States variably reported responding to the particular needs and interests of women and girls in relation to natural resources, climate change and disaster risk reduction. |
Что касается экологических вопросов, то государства-члены, в частности, реагируют на особые потребности и интересы женщин и девочек в контексте природных ресурсов, изменения климата и уменьшения опасности бедствий. |
This has been the case particularly in relation to article 32 of the Convention and to the enactment of whistle-blower protection. |
Так было, в частности, в связи со статьей 32 Конвенции и введением в действие системы защиты информаторов. |
Third, the main challenge facing the international community in multilateral activities, particularly in relation to disarmament, is a lack of trust, notably concerning the commitment of States to honouring agreements on decisions and obligations. |
В-третьих, основной проблемой, стоящей перед международным сообществом в многосторонних делах, особенно в плане разоружения, является дефицит доверия, в частности в отношении приверженности государств соблюдению договоренностей по решениям и обязательствам. |
The draft concluding observations therefore contained a recommendation that Uruguay should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Convention, particularly in relation to the minimum sentence for offences of enforced disappearance. |
Поэтому проект заключительных замечаний содержит рекомендацию о том, чтобы Уругвай привел свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции, в частности, в отношении минимальной меры наказания за преступления насильственного исчезновения. |
HR Committee regretted restrictions on Falun Gong practitioners in Hong Kong, China, particularly in relation to the right of movement. |
КПЧ высказал сожаление по поводу ограничений, установленных в Гонконге (Китай) в отношении последователей "Фалуньгун", в частности в отношении права на перемещение. |
In 2012, the Special Rapporteur on Cambodia emphasized his concerns in relation to the impermissible restrictions on freedom of expression caused by, inter alia, prosecutions (or threats of prosecution) under the Penal Code. |
В 2012 году Специальный докладчик подчеркнул свою озабоченность в связи с недопустимыми ограничениями свободы выражения мнений, установленными, в частности, в результате уголовных преследований (или угроз уголовного преследования) согласно Уголовному кодексу. |
(a) Increased capacity of ECLAC member countries to integrate policies and measures for sustainable development, particularly in relation to climate change and human settlements |
а) Повышение способности стран - членов ЭКЛАК осуществлять интеграцию стратегий и мер в интересах устойчивого развития, в частности применительно к изменению климата и населенным пунктам |
In particular, the Conference of the Parties requested the Committee to address existing shortcomings and limitations in relation to the lack of specific submissions to the Committee. |
Конференция Сторон, в частности, просила Комитет проанализировать имеющиеся недостатки и проблемы, связанные с отсутствием конкретных сообщений, направляемых Комитету. |
In relation to the recommendations included in the report of the Working Group, I should like to refer to two issues in particular. |
Что касается рекомендаций, включенных в доклад Рабочей группы, то мне хотелось бы затронуть, в частности, два вопроса. |
In particular, the Office of the Prosecutor will assist local authorities by providing information and documents, responding to multiple requests for assistance and answering questions in relation to ongoing investigations and trials. |
В частности, Канцелярия Обвинителя будет оказывать помощь местным властям посредством предоставления информации и документов, реагирования на многочисленные запросы об оказании помощи и представления ответов на вопросы в связи с проводимыми расследованиями и судебными разбирательствами. |
In particular, the Committee expressed the view that further considerations were needed in relation to Article 8 of the draft Annex 9 concerning the use of a future consolidated CIM/SMGS consignment note as a Customs document. |
В частности, Комитет выразил мнение, что необходимы дополнительные доводы в отношении статьи 8 проекта приложения 9, касающейся использования будущей единой накладной ЦИМ/СМГС в качестве таможенного документа. |
To facilitate the implementation of the Bali Strategic Plan objectives, particularly in relation to technology support, Governments which have not yet responded to the offer of data sets can still do so. |
Для облегчения достижения целей Балийского стратегического плана, в частности в области оказания технологической поддержки, правительства, которые еще не ответили на предложение о предоставлении им наборов данных, все еще могут это сделать. |
A civilian police officer has also been attached to the sector 2 military operations room, which organizes, inter alia, activities in relation to the Ledra crossing. |
Офицер гражданской полиции был также прикомандирован к военному оперативному центру сектора 2, который, в частности, организует мероприятия, связанные с пунктом перехода «Ледра». |
These reports do clearly state, however, that combating desertification, particularly in relation to the objective of reducing poverty, is now regarded as a priority in the affected developing countries. |
Тем не менее из этих докладов однозначно следует, что в затрагиваемых развивающихся странах борьба с опустыниванием - в частности в увязке с целью сокращения масштабов бедности - рассматривается отныне в качестве приоритетной задачи. |