In relation to civil society, CHRP has been a mobilizer of people and resources, coordinator of programs and activities, advisor on standards, trainer of trainers, and human rights educator of the general public, inter alia. |
В отношениях с гражданским обществом ФКПЧ выступает, в частности, как орган, мобилизующий людей и ресурсы, как координатор программ и мероприятий, как советник по вопросам стандартов, как инструктор по подготовке инструкторов и как просветитель широких масс по вопросам прав человека. |
In particular, the UNECE Aarhus Convention Compliance Committee, and subsequently the Meeting of the Parties to the Aarhus Convention, noted an insufficiently clear regulatory framework for public participation in relation to the project. |
В частности, Комитет по соблюдению Орхусской конвенции ЕЭК ООН, а затем Совещание Сторон Орхусской конвенции отметили недостаточно четкую нормативную основу для участия общественности в отношении данного проекта. |
The issue of equitable regional distribution of the CDM was raised by many participants, who urged that the distribution of projects be improved, in particular in relation to least developed countries and countries in Africa. |
Многие участники затронули вопрос о справедливом региональном распределении проектов в рамках МЧР и настоятельно призвали усовершенствовать распределение проектов, в частности в том, что касается наименее развитых стран и стран Африки. |
In relation to the issues of vulnerability of journalists and human rights defenders, particularly, the recent deaths of human rights lawyer Stanislav Markelov and journalist Anastasia Baburova, Australia recommended to take measures to protect journalists and other human rights defenders. |
В связи с вопросами об уязвимости журналистов и правозащитников, в частности, недавней гибелью правозащитника Станислава Маркелова и журналистки Анастасии Бабуровой, Австралия рекомендовала принять меры по защите журналистов и других правозащитников. |
Continue to reinforce its jurisdiction in relation to the human rights of consumers in general and more particularly as applicable to the tourism sector (Morocco). |
продолжать усиливать свою юрисдикцию в отношении прав человека потребителей в целом, и в частности юрисдикцию, применимую к сектору туризма (Марокко). |
(b) Recommendations with a focus on the long-term sustainability of the centres, in particular in relation to governance, institutional arrangements, operating budgets, regional involvement and project resource mobilization; |
Ь) рекомендации с упором на долгосрочную самообеспеченность центров, в частности, в плане управления, организационной структуры, оперативных бюджетов, регионального участия и мобилизации ресурсов под проекты; |
Broad discussions had taken place on article 14, in particular in relation to States' reluctance to make a declaration under that article, and follow-up to the recommendations and comments made by the Committee concerning communications received. |
Широкая дискуссия возникла в связи со статьей 14, в частности в отношении нежелания государств делать заявление в соответствии с этой статьей, а также в отношении выполнения рекомендаций и замечаний Комитета по полученным сообщениям. |
The Dutch Foundation on Smoking and Health (STIVORO) campaigns for a smoke-free future and aims 'to improve public health in relation to smoking and in particular to reduce the consumption of tobacco'. |
Голландский фонд по проблемам курения и здравоохранения (СТИВОРО) борется за будущее без курения и руководствуется целью "улучшить положение в области общественного здравоохранения в контексте курения, и в частности добиться сокращения потребления табака". |
Recognizing the important role played by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in relation to education against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in particular the Slave Route Project and the Teaching Respect for All initiative, |
признавая важную роль Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в области образования в деле борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в частности проекта "Невольничий путь" и инициативы "Преподавание принципа всеобщего уважения для всех", |
(a) The jurisprudence of Uruguayan courts, including the Supreme Court of Justice, in relation to enforced disappearances, in particular with regard to the statute of limitations for this offence, after the adoption of the concluding observations by the Committee; |
а) информацию, касающуюся практики судов Уругвая, в том числе Верховного суда, в отношении насильственных исчезновений, в частности срока давности по данному преступлению, в период после принятия Комитетом заключительных замечаний; |
126.9 Increase the policies which permit legislative provisions for non-discrimination between men and women in employment to be reflected in practice, especially in relation to differences in pay and the prevalence of temporary employment contracts among women (Paraguay); |
126.9 активизировать меры, позволяющие применять на практике законодательные положения, направленные на предотвращение дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере занятости, в частности касающиеся неравенства в оплате труда и широкого распространения временных трудовых договоров среди женщин (Парагвай); |
The CMP also requested the Executive Secretary to report to it, as deemed necessary, in particular in the light of any concerns or issues that may arise in relation to the constituted bodies. |
представлять КС/СС, когда он считает это необходимым, доклады, в частности в свете любых озабоченностей или проблем, которые могут возникнуть в связи с работой официальных органов, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом. |
Acknowledging the varying practical needs of the Convention's Parties and Signatories, in particular those with economies in transition, in relation to the development and implementation of national biosafety frameworks, including their needs for stronger provisions on public participation, |
сознавая разные практические потребности Сторон Конвенции и подписавших Конвенцию государств, в частности стран с переходной экономикой, в связи с разработкой и созданием национальных систем обеспечения биобезопасности, включая их потребности в более определенных положениях об участии общественности, |
The Survey 2007 assesses the economic and social costs of gender discrimination in the Asia-Pacific region, in particular the economic losses from gender discrimination in relation to low labour-force participation and low level of educational achievement. |
В «Обзоре 2007 года» проводится анализ экономических и социальных издержек дискриминации по признаку пола в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в частности экономических потерь, которые в результате такой дискриминации проявляются в низком уровне участия в рабочей силе и низком образовательном уровне. |
(a) In the report, the Secretary-General welcomed the commitments made by the Government of Sri Lanka, in particular in relation to the transfer of children to child-appropriate facilities; |
а) в докладе приветствовалась приверженность правительства Шри-Ланки, в частности, переводу детей в соответствующие центры для несовершеннолетних; |
Scope This Annex applies to Africa, in relation to each Party and in conformity with the Convention, in particular its article 7, for the purpose of combating desertification and/or mitigating the effects of drought in its arid, semi-arid and dry sub-humid areas. Purpose |
Данное приложение применяется к Африке в отношении каждой Стороны и в соответствии с Конвенцией, и в частности ее статьей 7, в целях борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах. |
Also requests the Executive Director to continue her efforts to intensify such cooperation, particularly in relation to the Sustainable Cities Programme and associated areas included in the programme of work: Environment Fund programme activities for the biennium 1996-1997. |
просит также Директора-исполнителя продолжать принимать меры по активизации такого сотрудничества, в частности в отношении Программы устойчивого развития городов и связанных с ней областей, включенных в программу работы: мероприятия по программе Фонда окружающей среды на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
"(b bis) Assist victims and witnesses to obtain legal advice and assistance for the purpose of protecting their rights during all stages of the proceedings and, in particular, in relation to their testimony;" |
"Ь бис) помогает потерпевшим и свидетелям получить юридическую консультацию и помощь с целью защиты своих прав на всех этапах разбирательства и, в частности, в связи с дачей ими показаний;" |
(c) Considering matters left pending as regards the programme elements of the Intergovernmental Panel, in particular trade and environment in relation to forest products and services, transfer of technology and the need for financial resources. |
с) рассмотрение оставшихся неурегулированными в рамках программных элементов Межправительственной группы вопросов, в частности вопросов торговли и окружающей среды в их аспекте, связанном с лесной продукцией и услугами, передачей технологии и потребностью в финансовых ресурсах. |
The Human Rights Committee in its concluding observations on the second periodic report submitted by the Sudan in 1997 noted, inter alia, in relation to the rights and the status of Sudanese women the following: 9. |
Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях по второму периодическому докладу, представленному Суданом в 1997 году, в отношении прав и положения суданских женщин отметил, в частности, следующее: |
n) Develop mechanisms and tools to monitor, measure and evaluate the effectiveness of knowledge and technology transfer partnerships in terms of their performance, especially in relation to achieving specific socio-economic goals and targets as defined by the partners." |
n) разработка механизмов и средств для мониторинга, анализа и оценки эффективности партнерства в области передачи знаний и технологий с точки зрения их действенности, в частности с точки зрения достижения конкретных социально-экономических целей и показателей, установленных партнерами». |
Emphasizes that the review of the major United Nations conferences and summits should, inter alia, identify constraints and obstacles faced in relation to implementation; |
обращает особое внимание на то, что в процессе обзора хода осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций следует, в частности, определять трудности и препятствия, возникшие в процессе их осуществления; |
The phrase "without prejudice to the Charter of the United Nations" should be more precise (Austria, Spain): in particular the relation between Security Council action and article 54 is unclear (Austria). |
Выражение «не затрагивает Устава Организации Объединенных Наций» должно быть более точным (Австрия, Испания): в частности связь между решением Совета Безопасности и статьей 54 является неясной. (Австрия) |
Is the State party in the process of reforming its mental-health care legislation, in particular with respect to the use of physical restraints and isolation in psychiatric hospitals, both in relation to mentally ill as well as mentally disabled persons? |
Находится ли государство-участник в процессе реформирования своего законодательства о психиатрической медицинской помощи, в частности в связи с использованием физических сдерживающих средств и изоляции в психиатрических больницах, как в отношении психически больных, так и психически неполноценных лиц? |
the States parties to the Convention on the Rights of the Child should focus on a limited range of issues in their periodic reports, in particular those issues identified in the concluding observations adopted by the Committee in relation to the previous report. |
государствам-участникам Конвенции о правах ребенка в своих периодических докладах следует заострять внимание на ограниченном круге вопросов, в частности выделенных в заключительных замечаниях, принятых Комитетом в отношении предыдущего доклада. |