(a) Enact reforms that establish an adequate legal basis for the duties currently performed by enforcement judges in relation to persons in pre-trial detention, in particular in ensuring compliance with the maximum periods of pre-trial detention. |
а) Осуществить реформы, обеспечивающие адекватную правовую основу для деятельности, осуществляемой в настоящее время судьями по исполнению судебных решений в отношении лиц, находящихся в режиме досудебного задержания под стражей, в частности, по вопросам соблюдения максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей. |
Welcomes the renewal of the mandate of the Special Rapporteur of the Human Rights Council on trafficking in persons, especially women and children, and her task, inter alia, of identifying gender- and age-specific vulnerabilities in relation to the issue of trafficking in persons, |
приветствуя продление мандата Специального докладчика Совета по правам человека по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и поставленную перед ней задачу определения, в частности, гендерных и возрастных аспектов уязвимости применительно к проблеме торговли людьми, |
Build the capacity of health sector professionals, in particular medical practitioners, in relation to human rights and issues relating to violence against women, including issues in the curricula of such professionals at all levels, as well as in recurrent education and training; |
укреплять потенциал работников системы здравоохранения, в частности медицинских специалистов, в отношении прав человека и вопросов, касающихся насилия в отношении женщин, включая вопросы, содержащиеся в программах обучения таких специалистов на всех уровнях, а также в текущих программах системы образования и профессиональной подготовки; |
Commends the work of the Council of Europe in relation to the protection of national minorities, in particular the monitoring by the Committee of Ministers of the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities; |
высоко оценивает работу Совета Европы по защите национальных меньшинств, в частности осуществляемую Комитетом министров деятельность по контролю за осуществлением Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств; |
(a) The number of complaints about ill-treatment; the proportion they represent in relation to the total number of cases investigated and, in particular, the proportion of Roma complaints, detainees and prisoners; |
а) числе жалоб, касающихся случаев жестокого обращения; той доле, которую они составляют от общего числа расследованных дел, и, в частности, о доле жалоб, представленных рома, и доле содержащихся под стражей лиц и заключенных из числа рома; |
The Committee could also examine the situation of out-of-status migrants in Europe in relation to adequate living conditions and detention and expulsion procedures. |
Комитет также мог бы рассмотреть положение находящихся на территории стран европейских лиц, лишенных юридического статуса, в частности, минимальные необходимые для их существования условия и процедуры лишения их свободы и высылки. |
Complaints have also been registered in relation to the delays caused by bureaucracy and cumbersome procedures. |
Некоторые принимающие страны предприняли шаги по улучшению ситуации путем, в частности, более четкого информирования своих государственных ведомств и национального делового сообщества о налоговых привилегиях сотрудников, обладающих дипломатическим статусом. |
As no further information has been submitted in relation to AIJ under the pilot phase, no synthesis report has been prepared for the session. |
Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению информацию, представленную секретариатом ГСНК, в частности вышеупомянутый план введения в действие, и дать дальнейшие руководящие указания. |
Country (3) and inter-country (3) projects aimed at capacity-building for policy-making in relation to services and at strengthening the relationship between national policy-making and both regional and international services trade in developing countries, in particular in Africa and LDCs |
Страновые (З) и межстрановые (З) проекты, направленные на укрепление потенциала для разработки политики в сфере услуг и укрепление взаимосвязей между национальной политикой и участием развивающихся стран, в частности стран Африки и НРС, в региональной и международной торговле услугами |
In particular, the Committee adopted a statement for submission to the International Consultative Conference on School Education in Relation with Freedom of Religion and Belief, Tolerance and Non-discrimination. |
В частности, Комитет принял заявление для представления его Международной консультативной конференции, касающейся отражения в школьных программах вопросов свободы религии и вероисповедания, терпимости и недискриминации. |
This is particularly used in relation to highly controversial projects such as cellular phones masts. |
Этот метод, в частности, используется применительно к проектам, вызывающим глубокие разногласия, например установке мачт сотовой связи. |
More specifically, UNHCR now anticipates more predictable and transparent staffing and office structures in relation to types of operations. |
В частности, УВКБ ожидает, что будет обеспечено проведение более предсказуемой и транспарентной кадровой политики и функционирование организационных структур в зависимости от типов операций. |
The optical and second carriers can be interconnected so as to be moved in relation to each other (in particular, in terms of angular displacement). |
Оптический и второй носители могут быть соединены с возможностью перемещения друг относительно друга (в частности, углового перемещения). |
Complaints about such double standards have arisen in relation to cases previously reported, for example that of Thor Chemicals in South Africa. |
Жалобы на подобный двойной стандарт стали раздаваться в связи с упоминавшимися ранее случаями, включая, в частности, дело "Тхор кемикалз" в Южной Африке. |
Despite their shortcomings, the police are getting results, albeit modest in relation to the prevailing lack of law and order, particularly in Port-au-Prince. |
Несмотря на слабости полиции, все же были достигнуты определенные, хотя и скоромные, результаты в отношении повышения безопасности, в частности в Порт-о-Пренсе. |
Support has been provided to the SBSTA and the CMP on mechanism-related issues, in particular guidance in relation to the CDM and JI. |
Была оказана поддержка ВОКНТА и КС/СС по связанным с механизмами вопросам, в частности были даны руководящие указания в отношении МЧР и СО. |
This scenario may arise, in particular, in relation to one or possibly two complex, voluminous multi-accused cases. |
Это может случиться, в частности, при рассмотрении одного или, возможно, двух сложных и объемных дел, по которым проходит множество обвиняемых. |
MPS combined IS/LM with other aspects of the synthesis including the neoclassical growth model and the Phillips curve relation between inflation and output. |
Модель появилась на стыке IS-LM и некоторых других концепций синтеза, в частности, неоклассической модели роста и кривой Филлипса - отношения между инфляцией и совокупным выпуском. |
Governments and the business community face important policy choices in relation to environmental management standards, in particular with regard to implementation issues. |
В связи со стандартами рационального использования окружающей среды правительствам и деловым кругам необходимо сделать важный выбор среди возможных направлений усилий, в частности в том, что касается вопросов их применения. |
This was particularly the case in relation to the destruction of property in South Beirut. |
В частности, с этим связывают разрушения в южном Бейруте226. |
Specifically, given a set of real numbers known to a given precision, an integer relation algorithm will either find an integer relation between them, or will determine that no integer relation exists with coefficients whose magnitudes are less than a certain upper bound. |
В частности, если заданы вещественные числа с определённой точностью, алгоритм либо находит целочисленное соотношение между ними, либо определяет, что такой связи нет для коэффициентов, абсолютная величина которых меньше некоторой верхней границы. |
Accordingly, our association accords human rights status to the right to anonymity, especially in relation to the State. |
Поэтому наша организация считает, что вопрос о праве на анонимность, в частности по отношению к государству, следует рассматривать с точки зрения соблюдения прав человека. |
This is particularly used in relation to highly controversial projects such as cellular phones masts (e.g. the City Council in Krakow organizes about 40 public hearings yearly in relation to this issue). |
Этот метод, в частности, используется применительно к проектам, вызывающим глубокие разногласия, например установке мачт сотовой связи (например, городской совет Кракова организует ежегодно около 40 открытых слушаний по этому вопросу). |
The post-2015 development agenda is an opportunity to enhance the knowledge base on the human rights dimensions of migration, particularly in relation to more vulnerable migrants. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года предоставляет возможность расширить базу знаний о правозащитных измерениях миграции, в частности о мигрантах, находящихся в более уязвимом положении. |
Also in relation to the limited power of the media, another participant noted that while Bangladesh enjoys a free media, the country is not free of corruption. |
По мнению выступающего, не следует питать иллюзий, что средства массовой информации и гражданское общество могут самостоятельно решить проблему коррупции, и настоятельно рекомендовал обратить внимание на "аспекты предложения", в частности доноров. |