Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
IRC will enhance its collaboration with other branches of UNICEF, particularly in relation to the five organizational priorities of the MTSP, follow-up to the Special Session on Children and the Millennium Development Goals. ИЦИ расширит свое сотрудничество с другими подразделениями ЮНИСЕФ, в частности в связи с пятью организационными приоритетами СССП, последующими мерами по итогам Специальной сессии по положению детей и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Another meeting of the Support Group took place on 18 July 2003 to exchange information, in particular in relation to the Working Group on Indigenous Populations. 18 июля 2003 года Межучрежденческая группа поддержки провела еще одно совещание для обмена информацией, в частности касающейся Рабочей группы по коренным народам.
In relation to durable solutions, ensuring the sustainability of voluntary repatriation has proved a continuing challenge in countries emerging from conflict, especially when conditions have not yet stabilized and basic services still need to be restored. Применительно к долговременным решениям остающейся проблемой является обеспечение устойчивой и добровольной репатриации в странах, переживающих постконфликтный период, в частности в тех случаях, когда обстановка еще не стабилизировалась и основные службы пока не восстановлены.
Activities will include analytical studies on the potential and shortcomings of market solutions in relation to problems of allocation, distribution and regulation, in particular with regard to the provision of public goods and services, at the national and international levels. Эта деятельность будет включать проведение аналитических исследований, касающихся преимуществ и недостатков рыночных вариантов решения проблем, связанных с выделением ресурсов, распределением и регулированием, в частности в связи с обеспечением государственных товаров и услуг на национальном и международном уровнях.
Certain exemptions, however, will be provided in relation to the prohibition, among others, where disclosure is required for the purpose of legal proceedings, investigations and enforcement of relevant laws. В то же время будут предусмотрены некоторые изъятия из данного запрета, в частности, в тех случаях, когда раскрытие информации необходимо для целей судопроизводства, проведения расследований и обеспечения соблюдения соответствующих законов.
The situation is more striking still in relation to elderly persons in rural areas and those working in the informal sector who lack any form of social security, despite having worked for years. Еще более вопиющая ситуация сложилась для пожилых людей в сельских районах, в частности для тех, которых были заняты в неформальном секторе и которые, несмотря на многолетний трудовой стаж, не получают никакой социальной помощи.
The Working Party welcomed progress on harmonization of FRA, SoEF and other sources and indicated that further work should be undertaken, in particular in relation to socio-economic indicators. Рабочая группа приветствовала прогресс, достигнутый в деле согласования ОЛР, СЛЕ и других источников, а также отметила необходимость проведения дополнительной работы, в частности по социально-экономическим показателям.
Close cooperation and information sharing within the security and intelligence community is essential, particularly in relation to threat assessments for information operations or "cyber warfare", cyber-sabotage and cyber-crime. Тесное сотрудничество и обмен информацией в рамках системы безопасности и разведки являются крайне необходимыми, в частности в том, что касается оценок угрозы для информационных операций или же «кибервойн», киберсаботажа и киберпреступности.
The international community has recognized the importance of forest-related scientific knowledge in relation to achieving sustainable forest management, including the internationally agreed objectives of sustainable development. Международное сообщество признало важное значение научных знаний о лесах и, в частности, согласованных на международном уровне целей в области устойчивого развития для устойчивого лесопользования.
The Meeting recommended that, in order to avoid obstacles to effective cooperation, mechanisms for rendering mutual legal assistance be improved, in particular in relation to accessing the records of suspicious transactions in banking and financial institutions and expediting formal cooperative arrangements. В целях устранения препятствий на пути эффективного сотрудничества Совещание рекомендовало принять меры по совершенствованию механизмов взаимной правовой помощи, в частности, в том, что касается доступа к данным банковских и финансовых учреждений о подозрительных сделках и ускорения процедур заключения официальных договоренностей о сотрудничестве.
It encouraged the new Government to continue the implementation of measures in the context of its policy of emergence and good governance, particularly in relation to reducing State spending. Комитет призвал новое правительство продолжать принимать соответствующие меры по проведению политики развития и обеспечения экономического подъема и надлежащего управления, в частности в том, что касается сокращения роли государства.
Challenges ahead include use of consultants, customization of training material, delivery of face-to-face training, and timing of delivery of training to various audiences in relation to established IPSAS timelines. Предстоит, в частности, решить такие проблемы, как использование услуг консультантов, адаптация учебных материалов, организация аудиторного обучения и определение графика учебных занятий с различными категориями обучающихся с учетом установленных сроков перехода на МСУГС.
Hence, it was considered that it would be timely to re-examine the elements of the ICSC human resources management framework in relation to, inter alia, inter-agency mobility and recruitment systems. В связи с этим было выражено мнение, что было бы своевременным пересмотреть элементы основных положений КМГС, касающихся управления людскими ресурсами, в отношении, в частности, систем межучрежденческой мобильности и найма персонала.
The Group also inquired about the trials conducted in relation to the 17 February 2009 attack on the presidential palace by alleged mercenaries, and in particular whether the due process guarantees as contained in international human rights instruments were respected. Группа также осведомилась о судебных процессах, проведенных в связи с нападением 17 февраля 2009 года на президентский дворец, которое предположительно было совершено наемниками, и в частности о том, были ли соблюдены при этом процессуальные гарантии, предусмотренные в международных документах по правам человека.
Special account will be taken of the relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular at the local levels and in relation to Goal 8, on the commitment to good governance. Особое внимание будет уделяться учету соответствующих аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности на местном уровне и в связи с достижением цели 8, в рамках которой подразумевается приверженность эффективному управлению.
In particular, the Working Group discussed the broad scope of application of article 18, which allowed States to provide one another the widest mutual legal assistance possible in relation to the offences covered by the Convention. В частности, Рабочая группа обсудила вопрос о широкой сфере применения статьи 18, позволяющей государствам оказывать друг другу максимально широкую правовую помощь в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией.
We fully share the view expressed by our colleagues from Mexico and from Egypt, particularly in relation to the role of the Conference on Disarmament in nuclear disarmament matters. Мы полностью разделяем воззрение, выраженное нашими коллегами из Мексики и Египта, в частности, в отношении роли Конференции по разоружению в делах ядерного разоружения.
The Parliament is in the process of defining its role in relation to international law and treaties, in particular the process for ratification and implementation of treaties. В настоящее время парламент определяется со своей ролью в области международного права и международных договоров, в частности ратификации и выполнения договоров.
The Czech legislation made one reservation in relation to the human rights agreements in particular in the case of the Convention on the Rights of the Child. В чешском законодательстве сделана одна оговорка в отношении соглашений о правах человека, в частности в случае Конвенции о правах ребенка.
In order to strengthen the legal framework for human rights, in 2007 the Ministry of Justice had set up a committee to review relevant legislation and make recommendations, inter alia in relation to the role and powers of the ombudsmen working to combat discrimination. В целях укрепления правовых рамок в области прав человека в 2007 году Министерство юстиции образовало комитет, которому было поручено сделать обзор соответствующего законодательства и выработать рекомендации, в частности, относительно роли и полномочий омбудсмена по вопросам борьбы против дискриминации.
The Board notes that there are a number of concerns in relation to the CDM modalities and procedures, in particular with regard to the periods allowed for consultation with stakeholders. Совет отмечает наличие ряда проблем в части условий и процедур МЧР, в частности в отношении периода времени для проведения консультаций с заинтересованными участниками.
The role of intellectual property rights, specifically the TRIPS agreement, in relation to green technologies was mentioned. В связи с «зелеными» технологиями упоминалась также роль прав интеллектуальной собственности, в частности соглашения об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей.
The North-South Institute (NSI) suggested that the right to self-determination be mentioned in relation to indigenous peoples, in particular with regard to land rights relating to traditional territory. Институт Север-Юг (ИСЮ) предложил упомянуть право на самоопределение в отношении коренных народов, в частности в связи с земельными правами, касающимися традиционной территории.
For example, it provided technical assistance to UNICEF in relation to humanitarian activities carried out in Haiti in 2009, sending volunteers who collaborated with United Nations staff in guaranteeing educational continuity. В частности, организация оказывала техническое содействие ЮНИСЕФ в гуманитарных мероприятиях, осуществленных в 2009 году в Гаити, и направила своих волонтеров для совместной работы с сотрудниками Организации Объединенных Наций в обеспечении непрерывности учебного процесса.
In this connection, the Commission has discussed among other things what can be deduced from the concept of a people's right to self-determination, for example, in relation to the possibility of demanding independence. В этой связи Комиссия обсудила, в частности, вопрос о том, какой вывод можно сделать из концепции права народа на самоопределение в отношении, например, возможности обращения с требованием о предоставлении независимости.