UNAMA facilitated visits by the non-governmental organization Physicians for Human Rights to strengthen forensic capacity in Afghanistan, in particular in relation to a grave uncovered in the premises of the Ministry of Interior. |
МООНСА способствовала поездкам представителей неправительственной организации «Врачи за права человека» с целью укрепления судебно-медицинского потенциала в Афганистане, в частности в связи с захоронением, обнаруженным на территории министерства внутренних дел. |
There are numerous guarantees in relation to fair treatment in criminal procedural law, notably the Police and Criminal Evidence Act 1984 and its associated Codes of Practice. |
Существуют многочисленные гарантии справедливого разбирательства в уголовно-процессуальном кодексе, в частности закрепленные в Законе о полиции и средствах доказывания в уголовном праве 1984 года и связанных с ним кодексах судебной практики. |
Environmental concerns, in particular those related to the threat of global climate change, will increasingly have to be taken into account in relation to efforts to improve economic development through trade facilitation and international regulatory frameworks. |
Экологические проблемы, в частности проблемы, связанные с угрозой глобального изменения климата, потребуют уделения им все более пристального внимания в связи с усилиями по активизации экономического развития на основе упрощения процедур торговли и разработки международных нормативных основ. |
The Commission recommends that the resources of the Public Defender's Office be augmented, particularly in relation to the employment of further international Public Defenders, investigators, translators, administrative support and the provision of adequate logistical support. |
Комиссия рекомендует увеличить объем ресурсов для Управления государственного защитника, в частности в связи с наймом дополнительных международных государственных защитников, следователей и письменных переводчиков и дополнительного вспомогательного административного персонала и обеспечением надлежащей материально-технической поддержки. |
The representative of IFAC agreed with several points that the IASB representative raised, particularly in relation to the importance of due process and transparency in the standard-setting process. |
Представитель ИФАК выразил согласие с рядом идей, высказанных представителем МССУ, в частности в отношении важного значения должных процедур и транспарентности в процессе установления стандартов. |
We must also examine the responsibility to protect in the light of recently established bodies, including the Peacebuilding Commission, and of Security Council reform, in particular in relation to the non-use of vetoes by permanent members when discussing the four international crimes. |
Мы должны также проанализировать обязанность по защите в свете недавно созданных органов, включая Комиссию по миростроительству, и реформу Совета Безопасности, в частности в отношении неприменения вето постоянными членами при обсуждении этих четырех международных преступлений. |
He noted the delegation's point that issues of restraint, in relation to net-beds in particular, were addressed on an institution-to-institution basis. |
Он принимает к сведению замечания делегации о том, что вопросы применения спецсредств, в частности коек-сеток, рассматриваются в каждом медицинском учреждении конкретно. |
The Committee notes that the complainant has not presented any evidence in relation to his alleged assault, in particular he has presented no medical certificate in this connection. |
Комитет отмечает, что заявитель не привел никаких доказательств якобы совершенного над ним насилия, в частности, он не предъявил никакой соответствующей медицинской справки. |
Issues concerning economic, social and cultural rights were raised during the discussions, particularly the problems faced by the Dalits in relation to literacy, school attendance, employment, health, nutrition and housing, with percentages significantly below national averages. |
В ходе дискуссии были подняты вопросы, связанные с экономическими, социальными и культурными правами, в частности проблемы, с которыми сталкиваются далиты, имеющие показатели грамотности, посещаемости школ, занятости, состояния здоровья, питания и обеспеченности жильем значительно ниже средних национальных показателей. |
In the area of forestry pedagogy, various activities are pursued aimed at forming positive attitudes among the general public, and in particular of children and the youth, in relation to forests and environmental protection. |
В области просветительской работы в отношении лесного хозяйства проводятся различные мероприятия, направленные на формирование позитивного отношения со стороны общественности, в частности детей и молодежи, к лесу и охране окружающей среды. |
From the large amount of information, including testimonies, received by the mission, it is clear that this operation traumatized the population of the town, severely weakened medical service delivery and obstructed freedom of movement, in particular in relation to the evacuation of the injured. |
Судя по большому объему информации, включая свидетельские показания, которые были получены миссией, ясно, что эта операция травмировала население города, серьезно затруднила работу медицинских служб и ограничила свободу передвижения, в частности при эвакуации раненых. |
He participated in various conferences and seminars, notably in relation to the topic of his 2008 annual report, devoted to the right to education in emergency situations. |
Он участвовал в различных конференциях и семинарах, в частности по теме своего годового доклада за 2008 год, посвященного праву на образование в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The Working Group will be briefed on WHO/Europe activities for the reduction of helminth infections, such as direct health interventions, and will be invited to discuss possible synergies with the work under the Protocol, in particular in relation to setting targets and reporting. |
Рабочая группа будет кратко проинформирована о деятельности ВОЗ-Европа по сокращению гельминтовых инфекций, таких как прямое медико-профилактическое вмешательство, и ей будет предложено обсудить возможности налаживания синергизма с работой по Протоколу, в частности по установлению целевых показателей и отчетности. |
Integration of environmental and health aspects into transport policy, in particular in relation to decision-making processes, monitoring and impact assessment; |
учет в транспортной политике аспектов окружающей среды и охраны здоровья, в частности в связи с процессами принятия решений, мониторингом и оценкой воздействий; |
France requested information on how Algeria plans to continue to promote the rights of women and equality, in particular in relation to employment in the private sector and family law. |
Франция попросила сообщить информацию о том, каким образом Алжир намеревается и далее поощрять права женщин и равенство, в частности в связи с обеспечением занятости в частном секторе и с семейным законодательством. |
The situation of persons arrested and detained in relation with the conflict remains of concern, in particular in view of the legal uncertainties regarding the basis for their continued detention. |
По-прежнему вызывает беспокойство положение людей, арестованных и задерживаемых в условиях конфликта, в частности в связи с правовой неопределенностью в отношении оснований для продолжения их задержания. |
Timothy Lemay briefly introduced the work of UNODC, including in relation to developing tools and training materials such as the Compendium of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice (including best practice). |
Тимоти Лемэй кратко сообщил о работе ЮНОДК, в частности в связи с разработкой инструментов и учебных материалов, таких как Сборник стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия (включая передовую практику). |
In this connection, please provide information on the number of journalists arrested, prosecuted, charged with, or sentenced to fines and/or prison terms in relation to their professional activities, indicating in particular the legal basis for such actions. |
В связи с этим просьба представить информацию о количестве журналистов, подвергнутых аресту, привлеченных к судебной ответственности, получивших обвинение или приговоренных к штрафам и/или срокам лишения свободы в связи с их профессиональной деятельностью, указав, в частности, правовую основу для таких мер. |
The relationship between IHL and IHRL is rapidly evolving, in particular in relation to non-State actors' obligations, with the ultimate goal of enhancing the protection of people and to enable them to enjoy their human rights in all circumstances. |
Взаимосвязь между МГП и МППЧ быстро развивается, в частности в отношении обязательств негосударственных субъектов, с конечной целью улучшения защиты населения и предоставления ему возможности осуществлять свои права человека во всех обстоятельствах. |
In 2004 and 2005, the Office's involvement in drafting international instruments has been connected in particular with the draft Protocol on the Avoidance of Statelessness in relation to State Succession, which is being prepared within the auspices of the Council of Europe. |
В 2004 и 2005 годах участие Управления в разработке международных договоров было увязано, в частности, с подготовкой под эгидой Совета Европы проекта Протокола о недопущении случаев безгражданства в связи с правопреемством государств. |
The Court is also requested to determine the reparation which must be made by Nicaragua, in particular in relation to any measures of the kind referred to in the paragraph above. |
В заявлении к Суду также обращена просьба определить репарацию, которая должна быть произведена Никарагуа, в частности в отношении любых мер, подобных тем, о которых идет речь в предыдущем пункте. |
At the project level, many of the UNODC project proposals were poorly defined, in particular in relation to defining the problems that they are intended to address and the baselines against which progress will be measured and assessing potential project risks. |
На уровне проектов многие проектные предложения ЮНОДК были слабо сформулированы, в частности в том, что касается определения проблем, которые должны решаться с помощью таких проектов, базисных критериев, исходя из которых должен измеряться достигнутый прогресс, и оценки потенциальных проектных рисков. |
(c) Services and benefits derived from ecosystems are integrated with development planning and accounting, particularly in relation to wider landscapes and seascapes and the implementation of biodiversity-related multilateral environmental agreements |
с) Учет услуг и благ, получаемых от экосистем, при планировании и бюджетировании развития, в частности в связи с более широкими сухопутными и морскими ландшафтами и осуществлением связанных с биоразнообразием многосторонних природоохранных соглашений |
The Group's findings, as set out in its published reports, provided the Committee with new information and data in relation to the situation of the sanctions regime, highlighting possible or actual violations. |
Благодаря выводам, сформулированным Группой в опубликованных ею докладах, в распоряжении Комитета оказалась новая информация и сведения, касающиеся ситуации с режимом санкций, в частности сведения о возможных или фактически имевших место нарушениях. |
In particular, in relation to hydrocarbon resources, the Republic of Cyprus has exclusive sovereign rights, inter alia, for the purpose of exploration and exploitation in its proclaimed EEZ and over its continental shelf. |
В частности, в отношении углеводородных ресурсов Республика Кипр обладает исключительными суверенными правами, среди прочего, на разведку и разработку природных ресурсов в объявленной ей ИЭЗ и на ее континентальном шельфе. |