The Committee welcomes the bilateral and multilateral agreements signed by the State party in relation to migrant workers, particularly: |
Комитет приветствует подписание государством-участником двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся трудящихся-мигрантов, в частности: |
Please provide information on their situation in relation to access to health, education, employment and social benefits, as well as all other areas covered by the Convention. |
Просьба представить информацию о положении этих женщин, в частности в отношении доступа к услугам в сфере здравоохранения, образования, занятости и социальных выплат, а также во всех других областях, охватываемых Конвенцией. |
We could, however, carry the reflection on the identity and function of that segment further, particularly in relation to the general segment. |
Однако мы могли бы продолжить рассмотрение вопроса об особенностях и назначении этого этапа, в частности с точки зрения его взаимосвязи с общим этапом. |
She asked the Special Rapporteur to elaborate on States' obligation to ensure that defenders enjoyed a safe and enabling environment, in particular in relation to large-scale development projects. |
Оратор просит Специального докладчика более подробно рассказать об обязанности государств обеспечить безопасные и благоприятные условия для правозащитников, в частности в отношении масштабных проектов в области развития. |
Its findings, inter alia, expressed concerns in relation to underdevelopment in Darfur and contained recommendations to improve the conditions for the internally displaced persons. |
В его выводах содержится, в частности, озабоченность в связи с недостаточным экономическим развитием в Дарфуре, а также рекомендация относительно улучшения условий жизни внутриперемещенных лиц. |
The World Summit also expressed support for capacity-building at the regional level, in particular, in relation to the special needs of Africa. |
Участники Всемирного саммита высказались также в поддержку наращивания потенциала на региональном уровне, в частности в связи с особыми потребностями Африки. |
Further, CERD requested information on specific measures and concrete steps taken to protect female migrant domestic workers, in particular in relation to those issues. |
Кроме того, КЛРД просил представить информацию о практических мерах и конкретных шагах, предпринятых для обеспечения защиты женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в частности в отношении этих вопросов66. |
The Ad hoc Expert Group also took note of the options at hand in relation to dealing with international agreements in general and the TIR Convention, in particular. |
Специальная группа экспертов также приняла к сведению рассматриваемые варианты действий в связи с международными соглашениями вообще и с Конвенцией МДП в частности. |
Other representatives also drew attention to bilateral and regional cooperation efforts, particularly in relation to the provision of training for law enforcement officers from other countries. |
Другие представители также обратили внимание на прилагаемые усилия в рамках двустороннего и регионального сотрудничества, в частности, в связи с организацией подготовки сотрудников правоохранительных органов из других стран. |
The sides also discussed the implementation of existing agreements in relation to the Kodori Valley, stressing in particular the importance of the resumption of regular patrolling. |
Стороны также обсудили ход осуществления существующих соглашений, касающихся Кодорского ущелья, подчеркнув, в частности, важность возобновления регулярного патрулирования. |
This IASC process has accelerated since June 2005 and UNHCR has been further engaged in exchanges on how to strengthen sectoral capacity gaps in the overall humanitarian response, particularly in relation to IDPs. |
Начиная с июня 2005 года процесс в рамках МПК стал развиваться более быстрыми темпами, а УВКБ дополнительно активизировало обмен информацией о путях восполнения пробелов в секторальном потенциале в контексте общего реагирования на гуманитарные кризисы, в частности в связи с ВПЛ. |
Several countries, in particular some which face the most difficult challenges in relation to their forests, stress that they lack research capacity. |
Некоторые страны и, в частности, страны, сталкивающиеся с наиболее трудными проблемами в лесном секторе, подчеркивают слабость их исследовательского потенциала. |
Years of anarchy, control by warlords and civil strife coupled with cycles of drought and floods had resulted in serious humanitarian needs, notably in relation to health and nutrition. |
После долгих лет анархии, контроля со стороны "баронов войны", гражданских беспорядков, обусловленных сменяющими друг друга циклами засухи и наводнений, страна испытывает огромные потребности в гуманитарной помощи, в частности в сфере здравоохранения и снабжения продовольствием. |
To promote livelihood strategies, UNHCR has been building networks and seeking partnerships in order to expand livelihood opportunities, notably in relation to youth employment and microcredit schemes. |
Для поощрения стратегий обеспечения средств к существования УВКБ создает сети и ищет партнеров в целях расширения возможностей заработка, в частности, применительно к обеспечению занятости молодежи и кредитным механизмам. |
In addition, they indicated the need to encourage compliance with existing obligations, in particular in relation to marine scientific research and the protection of the marine environment. |
Кроме того, они указали на необходимость поощрять соблюдение существующих обязательств, в частности применительно к морским научным исследованиям и защите морской среды. |
We have made substantial efforts to achieve consensus on the convention, leading informal negotiations to resolve outstanding issues in relation to its scope. |
Мы прилагаем значительные усилия в целях достижения консенсуса по конвенции, в частности проводим неофициальные переговоры по урегулированию нерешенных вопросов, касающихся ее охвата. |
The claim in relation to the damage to the exterior of CBK's headquarters raises issues, amongst other things, regarding the existence and effect of acid rain. |
Претензия в отношении ущерба фасаду центрального офиса ЦБК, в частности, порождает вопросы о существовании и последствиях кислотного дождя. |
In particular, the exhaustion of local remedies rule did not have to be complied with in relation to each of the incidents cited as part of the practice. |
В частности, не требовалось соблюдения правила об исчерпании внутренних средств защиты в отношении каждого из инцидентов, приведенного в рамках этой практики. |
Legislation necessary to give effect to those Conventions, in particular in relation to the financing of terrorism |
Законодательство, необходимое для вступления в силу этих конвенций, в частности в контексте финансирования терроризма |
More detailed provisions, particularly in relation to international judicial cooperation and prevention, are set out in the two recent United Nations Conventions. |
Более детальные положения, в частности о международном сотрудничестве и превентивных мерах в области судопроизводства, содержатся в двух последних конвенциях Организации Объединенных Наций. |
The principle of integration and interrelationship, in particular in relation to human rights and social, economic and environmental objectives |
Принцип интеграции и взаимосвязи, в частности в отношении прав человека и социальных, экономических и экологических целей |
Inter alia it describes efforts to improve the social, economic and cultural situation of Maori, including relevant developments in relation to the Treaty of Waitangi. |
В нем, в частности, описываются меры по улучшению социального, экономического и культурного положения маори, включая соответствующие изменения, касающиеся Договора Вайтанги. |
A Legal Advisory Unit could be proposed to provide independent specialist legal advice to the Office of the Prosecutor, in particular in relation to international law and comparative criminal law. |
Группе юридических консультаций можно было бы предложить предоставлять независимые специализированные юридические консультации Канцелярии Прокурора, в частности по вопросам международного права и сравнительного уголовного права. |
In particular, LC Holding claims that LHT incurred additional freight, storage and insurance charges totalling NLG 126,644 in relation to the goods under the second and fourth contracts. |
В частности, "ЛК холдинг" утверждает, что "ЛХТ" понесла дополнительные расходы на транспортировку, хранение и страхование на общую сумму в 126644 гульдена в отношении товаров по второму и четвертому контрактам. |
Cyber-utopianism, first coined by Evgeny Morozov, is another manifestation of this, in particular in relation to the Internet and social networking. |
Кибер-утопизм, впервые придуманный Евгением Морозовым, является ещё одним примером, в частности, в отношении Интернета и социальных сетей. |