Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
At the intersessional meetings, the Commission provided follow-up to its forty-eighth session, in particular in relation to the resolutions it had adopted and the consideration of its report by the Council. В ходе межсессионных совещаний Комиссия предоставляла информацию о последующих мерах во исполнение решений сорок восьмой сессии, в частности в отношении принятых ею резолюций и результатов рассмотрения ее доклада Советом.
The dearth of research about broadcasting within sub-Saharan Africa, for example, in relation to adolescents, indicates that this communication form is not considered in sufficient measure as an effective resource for national development. Ограниченный характер исследований в отношении телерадиовещания в регионе Африки к югу от Сахары, в частности вещания для подростковой аудитории, указывает на то, что эта форма коммуникации недостаточно учитывается в качестве эффективного ресурса национального развития.
In particular, laws on taxation in relation to funding are used to bring criminal charges, as was the case with Ales Bialiatski. В частности, они привлекаются к уголовной ответственности на основании положений налогового законодательства, касающихся финансирования, как это было в случае с Алесем Беляцким.
The Working Group will be informed about the latest developments in the discussions on the post-2015 development agenda, in particular in relation to water. Рабочая группа будет проинформирована о последних изменениях в дискуссиях по повестке дня в области развития на период после 2015 года, в частности касающихся воды.
Specifically, it considers the gains made in relation to the implementation of targets and indicators relating to education and makes recommendations on how the post-2015 development framework could make a comprehensive contribution towards the achievement of gender equality and the empowerment of women and girls. В частности, в нем рассматриваются достижения в выполнении задач и показателей, касающихся образования, и делаются рекомендации относительно того, как рамочная программа развития на период после 2015 года могла бы позволить внести всеобъемлющий вклад в обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин.
However, as part of measures against cholera, State agencies took steps in relation to drinking water, chlorination in particular, while latrine construction programmes have been extended to the rural areas. Вместе с тем в рамках борьбы с холерой государственные учреждения принимали меры по обеспечению населения водой, пригодной для питья, в частности путем хлорирования воды, и осуществляли программы по строительству уборных в сельских районах.
(c) To conduct regular labour inspections and enforce compliance with labour laws by private employers, especially in relation to maternity leave; с) проводить регулярные трудовые инспекции и обеспечить соблюдение норм трудового законодательства частными работодателями, в частности, норм в отношении отпуска по беременности и родам;
Article 3, in relation to article 7 requires, inter alia, that the State party identify and eliminate the underlying causes of pay differentials, such as gender-biased job evaluation or the perception that productivity differences between men and women exist. Статья З в связи со статьей 7 требует, в частности, чтобы государство-участник выявило и устранило такие основополагающие причины дифференцированной оплаты, как оценка работы с предубеждением по отношению к женщинам или стереотипное представление о существовании различий между мужчинами и женщинами в плане производительности.
It will also serve as an international centre for research and development in vaccine-related sciences (particularly in relation to diseases of priority in low-income countries) and to catalyse technical cooperation among developing country scientists and institutions. Институт также будет играть роль международного центра научных исследований и развития наук, связанных с вакцинами (в частности, для профилактики наиболее распространенных заболеваний в странах с низким уровнем дохода), и будет выступать в качестве катализатора технического сотрудничества между учеными и научными учреждениями развивающихся стран.
The question was asked in particular whether the norms in question were intended to play a subsidiary or complementary role in relation to the convention under elaboration. В частности, задавался вопрос о том, призваны ли нормы, о которых идет речь, играть по отношению к разрабатываемой конвенции дополняющую, вспомогательную роль.
Mr. WESTBROOK (United States of America) noted that there were several projects in the insolvency area to be considered, especially in relation to the banking and finance sector, which had been excluded from the Model Law. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что в области несостоятельности предстоит рассмотреть еще ряд проектов, в частности, связанных с банковско-финансовым сектором, который был исключен из сферы охвата данного типового закона.
This is because people then expressed their feelings of being threatened, in particular in relation to the groups of "non-Slovenes" whose number was increasing at the time. Это объясняется тем, что прежде люди, в частности принадлежащие к группам "несловенцев", чье число в то время увеличивалось, ощущали определенную угрозу.
There has been an issue arising recently in relation to maternal health in particular and reproductive health in general, which is teenagers' abortion to increase at an alarming rate. В последнее время поднимается проблема охраны здоровья матерей в частности и репродуктивного здоровья в целом, обусловленная настораживающим количеством абортов среди девочек подросткового возраста.
Troubling questions surrounding the fairness of his trial remained in relation to the presumption of innocence, right to a speedy trial and José Padilla's effective ability to assist in his defence. В частности, вызывало сомнения, соблюдался ли принцип презумпции невиновности и право на скорое рассмотрение дела судом. Под вопросом находилась способность самого Хосе Падильи действенно влиять на собственную защиту.
Criminal proceedings were then instituted against the individual, inter alia in relation to the false tax return forms already mentioned; this resulted in a one-month sentence suspended for two years, and a fine of f.,000. После этого против этого лица было возбуждено уголовное дело - в частности, за представление уже упоминавшейся фальшивой налоговой декларации; в результате оно было приговорено к одному месяцу тюрьмы с отсрочкой исполнения на два года и к штрафу в размере 10000 гульденов.
In relation to the legislative guide on insolvency law, the high level of consensus achieved on such a complex issue and the balanced nature of the draft guide were particularly praiseworthy. В отношении руководства для законодательных органов по вопросам несостоятельности оратор считает необходимым отметить, в частности, сбалансированность данного документа и слаженную работу экспертов, разрабатывавших эту сложную тему.
The severity of the impacts to ecosystems and human health can be such that remediation is needed, specifically in relation to the current or planned use of the site. Степень воздействия на экосистемы и здоровье человека может быть столь высокой, что необходимо проводить меры по очистке участков, в частности с учетом текущего и запланированного вида использования данного участка.
At open informal plenary consultations held on 16 May 2008, a consensus among member States recognised the strong normative acquis of the United Nations System in relation to Gender Equality and Women's Empowerment. Ее образуют, в частности, Устав Организации Объединенных Наций, резолюции Генеральной Ассамблеи, ЭКОСОС и Совета Безопасности, а также Пекинская декларация и Платформа действий, итоговый документ Каирской конференции по народонаселению и развитию и Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин.
President Gbagbo addressed the Nation on 12 October 2004, on the status of the implementation of the Accra III Agreement, particularly in relation to the impending deadline for the start-up of DDR. 12 октября 2004 года президент Гбагбо обратился к населению страны с речью о ходе выполнения Аккрского соглашения III, в частности в связи с приближением крайнего срока начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Ms. Manalo inquired how the Government was mainstreaming gender into its national institutional structure, in particular, in relation to the twelve critical areas of concern of the Beijing Platform for Action. Г-жа Манало спрашивает, какие меры правительство принимает для обеспечения учета гендерной проблематики в рамках работы национальных государственных органов, в частности в том, что касается 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий.
To this effect, the respective regulatory and supervisory authority has issued various guidelines in relation to anti-money-laundering, particularly on the issue of "Know Your Customer". В этой связи соответствующий регламентирующий и надзорный орган выпустил различные инструкции в отношении борьбы с отмыванием денег, в частности инструкцию под названием «Надо знать своего клиента».
Furthermore, manufacturers should specifically take account of access by passengers with reduced mobility, particularly in relation to a step height to be kept to a minimum. 7.7.7.3. Кроме того, заводам-изготовителям следует уделять особое внимание вопросу о доступе в транспортное средство пассажиров с ограниченными возможностями передвижения, что, в частности, касается высоты ступеньки, которая должна быть минимальной.
Concerns were raised about the spending chart with regard to government spending in relation to Travellers, especially given that it was felt that much of it does not reach people on the ground. Было высказано беспокойство по поводу относительной динамики государственных финансовых ассигнований в интересах тревеллеров, в частности с учетом того указанного факта, что значительная часть этих средств не доходит до населения на местах.
At its 964th meeting, held on 28 May 2004, the Committee discussed its working methods, in particular in relation to possible follow-up activities to its recommendations to States parties. На своем 964-м заседании, состоявшемся 28 мая 2004 года, Комитет обсудил свои методы работы, в частности в связи с возможными последующими мероприятиями по осуществлению рекомендаций, высказанных им в адрес государств-участников.
The Advisory Committee notes that there is no indication as to what exceptional measures were extended after the catastrophe to military and police personnel provided by Member States, in particular in relation to the rest and recuperation break outside the Mission. Консультативный комитет отмечает отсутствие информации о том, какие исключительные меры были приняты после бедствия в отношении военного и полицейского персонала, предоставленного государствами-членами, в частности в связи с необходимостью предоставления отпуска для отдыха и восстановления за пределами района действия Миссии.