Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Human rights mechanisms acknowledge the need for age-sensitive legislation, policies and programmes such as in relation to the right to health, the right to adequate housing, accessibility and universal design, and access to justice. Правозащитные механизмы признают необходимость разработки законов, политики и программ, учитывающих возрастную специфику, например, в частности, касающуюся прав на здоровье и на достаточное жилье, доступности и универсальности дизайна, а также доступа к правосудию.
Another delegation proposed that security issues, in particular in relation to the presence of small arms, should be included among measures to address the socio-economic impact of the presence of refugees. Другая делегация предложила, чтобы вопросы безопасности, в частности вопросы, связанные с наличием стрелкового оружия, включались в число мер по смягчению социально-экономического воздействия присутствия беженцев.
In the aftermath of the Ministerial Conference of the World Trade Organization at Cancún, my delegation hopes that the international community will consider providing a coherent response to the trade claims of African countries, especially in relation to the leading case involving cotton. Моя делегация надеется, что после Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне международное сообщество рассмотрит возможность дать определенный ответ на претензии африканских стран в области торговли, в частности по главному вопросу, связанному с хлопком.
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that her delegation was especially interested in UNICEF's work in relation to children in armed conflicts, and in particular its activities for the benefit of children who were internal refugees and displaced persons. Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что ее делегация особо интересуется деятельностью ЮНИСЕФ по проблеме участия детей в вооруженных конфликтах, в частности деятельностью Фонда в интересах детей из числа беженцев и перемещенных лиц.
My delegation is very mindful of the importance of the Johannesburg Plan of Implementation in relation to fisheries, in particular the commitment made therein to restore depleted fish stocks on an urgent basis and, where possible, not later than 2015. Моя делегация хорошо понимает значение Йоханнесбургского плана выполнения решений в связи с рыбным промыслом, в частности значение взятого в нем обязательства по восстановлению истощенных рыбных запасов в срочном порядке, а там, где это возможно, не позднее 2015 года.
Our representative in Geneva has followed the "Open Ended Working Group on the Right to Development" particularly in relation to: Наш представитель в Женеве пристально следил за деятельностью Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, в частности в таких вопросах, как:
The Licensing Authority assesses each case independently, placing an emphasis on the credibility of the foreign contractual partner, especially in relation to the declared use of the goods, and assesses other aspects of the transaction from the aspect of the control regime. Управление по лицензированию рассматривает каждый случай на индивидуальной основе с уделением особого внимания репутации иностранного партнера по договору, в частности относительно декларированного использования товаров, а также анализирует другие аспекты операции с точки зрения режима контроля.
IMF had repeatedly spoken out for concerns of poor member countries, particularly in relation to the delivery of financial support promised by industrial countries and a greater opening of markets for exports from poor countries. МВФ неоднократно высказывался по поводу проблем бедных стран-членов в связи, в частности, с предоставлением финансовой помощи, обещанной промышленно развитыми странами, и расширением рынков для экспорта из бедных государств.
Some Governments emphasized the importance of monitoring and evaluation in terms of the impact on individuals and families, including, inter alia, in relation to poverty, employment and participation in political and cultural life. Некоторые правительства подчеркнули важное значение контроля и оценки в том, что касается последствий для отдельных лиц и семей, в том числе, в частности, в связи с нищетой, занятостью и участием в политической и культурной жизни.
The FAO has been actively involved in awareness-raising activities in relation to decent work, in particular in the context of the abolition of child labour in agriculture, as well as gender and rural employment. ФАО принимает активное участие в деятельности по повышению осведомленности о достойной работе, в частности, в контексте отмены детского труда в сельском хозяйстве, а также о гендерных вопросах и сельской занятости.
It defines and maintains the approval processes for all programme planning and execution documents, such as those relating to projects and legal instruments, and coordinates and supports UNEP work in relation to oversight bodies such as OIOS and the Board of Auditors. Оно определяет и поддерживает процедуры утверждения всех документов по планированию и исполнению программ, в частности связанных с проектами и юридическими документами, и координирует и поддерживает деятельность ЮНЕП в отношении надзорных органов, таких как УСВН и Комиссия ревизоров.
While the Committee welcomes the information provided in the proposed programme budget, it encourages further improvement to the summary information, in particular, in relation to the anticipated impact of the activities proposed for the forthcoming biennium. Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной в предлагаемом бюджете по программам информацией, но при этом рекомендует продолжать стремиться к тому, чтобы сводная информация более точно отражала, в частности, ожидаемую отдачу от мероприятий, которые предлагается осуществить в предстоящем двухгодичном периоде.
However, it remains concerned at the low level of compliance with these requirements, in particular at the regional and local levels, in the private sector, and in relation to existing facilities. Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с низким уровнем соблюдения этих требований, в частности на региональном и местном уровнях, в частном секторе и в отношении существующих объектов.
Most countries acknowledged the importance of the work done by the Committee, especially in relation to the United Nations Model Tax Convention and its contribution to enhancing international cooperation in tax matters, in particular between developing and developed countries. Большинство стран признали важность работы, выполняемой Комитетом, особенно применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, и его вклад в развитие международного сотрудничества в налоговых вопросах, в частности между развивающимися и развитыми странами.
Concerning the identification of institutional units, with relation in particular to foreign-owned units, the task force considered that the revisions of the manuals have not introduced important changes in respect of the general principles. Что касается определения институциональных единиц, в частности в преломлении к единицам, находящимся в иностранной собственности, то Целевая группа сочла, что при пересмотре руководств значительных изменений в общие принципы внесено не было.
At the regional and subregional levels, one delegation highlighted the work of the Association of Caribbean States and its Caribbean Sea Commission, in particular in relation to General Assembly resolution 63/214 concerning the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations. На региональном и субрегиональном уровнях одна делегация охарактеризовала работу Ассоциации карибских государств и ее Комиссии по Карибскому морю, в частности применительно к резолюции 63/214 Генеральной Ассамблеи, касающейся устойчивого развития Карибского моря для нынешнего и будущих поколений.
Specifically, article 43, paragraph 1, of the Convention provides that migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in relation to: В частности, пункт 1 статьи 43 Конвенции предусматривает, что трудящиеся-мигранты пользуются равным режимом с гражданами государства в отношении:
Ms. Gendi (Egypt) said that her delegation would have liked to hear more about the issues of accessibility and reasonable accommodation in relation to a wider range of disabilities, particularly mental disabilities and multiple disabilities. Г-жа Генди (Египет) говорит, что делегация Египта хотела бы услышать более подробную информацию о вопросах доступности и разумного приспособления применительно к различным категориям инвалидов, в частности к категориям лиц, страдающих психическими заболеваниями и множественными формами инвалидности.
The need to deal with financing issues within the chemicals and wastes cluster specifically in relation to the preparation of a global legally binding instrument on mercury was identified at regional preparatory meetings for the third session of the intergovernmental negotiating committee. Необходимость решения вопросов финансирования в рамках блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов, в частности, в связи с подготовкой имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, была отмечена на региональных совещаниях по подготовке к третьей сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров.
A number of development initiatives are in place in relation to the promotion of employment for certain specific groups including the young, for whom an employment plan has been in existence since late 2006. Начиная с конца 2006 года в стране существует ряд областей, которые предназначены для обеспечения полной занятости в отношении отдельных групп граждан, в частности молодежи.
In this case, the ILOAT decided that "the administrative decisions taken by the Managing Director in relation to staff in the Global Mechanism are, in law, decisions of the Fund". АТМОТ, в частности, постановил, что "административные решения, принимаемые Управляющим директором в отношении сотрудников Глобального механизма, являются, с юридической точки зрения, решениями Фонда".
At its thirty-third session, held during the Cancun Conference, SBSTA considered a number of issues relevant to the systematic observation of the climate, in particular in relation to work undertaken by GCOS, GTOS and the Committee on Earth Observation Satellites. На своей тридцать третьей сессии, проведенной во время Конференции в Канкуне, ВОНТК рассмотрел ряд вопросов, связанных с систематическим наблюдением за климатом, в частности в том, что касается работы в рамках ГСНК, ГСНС и Комитета по спутникам наблюдения Земли.
In particular, we find it difficult to understand why the International Law Commission has included provisions concerning some issues related to the responsibility of States in relation with that of international organizations while excluding others. В частности, мы не совсем четко понимаем, почему Комиссия международного права включила положения, касающиеся некоторых вопросов, касающихся ответственности государств в связи с ответственностью международных организаций, и в то же время исключила другие положения.
Some delegations considered that the question concerning the legal bases of the obligation to extradite or prosecute, and the content and nature of such obligation, in particular in relation to specific crimes, merited further examination. Некоторые делегации сочли, что вопрос, касающийся правовых основ обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и содержание и характер подобного обязательства, в частности применительно к конкретным преступлениям, заслуживают дальнейшего изучения.
Furthermore, the specificity of non-State actors, and, in particular, corporations, both in relation to the nature of obligations attributable to them as well as their co-responsibility for aspects of extreme poverty, was recurrently pointed out. Кроме того, неоднократно подчеркивалась особенность негосударственных субъектов, и в частности корпораций, как в плане природы возлагаемых на них обязательств, так и в плане их совместной ответственности за определенные аспекты крайней нищеты.