The arguments made in favour of such policies in relation to high-technology industries, in particular, have some similarities with the "infant industry" arguments long made by developing countries. |
Доводы, выдвигаемые в пользу такой политики, в частности отраслей высоких технологий, имеют некоторые сходные черты с доводами по поводу "молодой промышленности", которые уже давно выдвигаются развивающимися странами. |
Many participants had favoured the rules of the court in relation to, inter alia, the conduct of investigations, procedure and the rules of evidence to be drafted in conjunction with the statute. |
Многие участники поддерживают правила суда в отношении, в частности, проведения расследований, судопроизводства и правил предъявления доказательств, которые будут разработаны в соответствии с уставом. |
The need for a national authority to coordinate water policy was highlighted, especially in relation to the supply and demand for water and competing needs, in particular between different sectors and rural and urban areas. |
Было подчеркнуто, что национальным органам следует координировать политику в области водоснабжения, в особенности с учетом существующего спроса и предложения и конкурирующих потребностей, в частности со стороны различных секторов и сельских и городских районов. |
At the same time, a number of specialized agencies have, over the past two years, requested more guidance in relation to their contributions to the Committee and, in particular, how best to assist it in its work. |
В то же время ряд специализированных учреждений за прошедшие два года обращались с просьбой о предоставлении более подробной информации, касающейся их вклада в работу Комитета, и, в частности, информации о том, как они могли бы наиболее эффективно оказывать ему содействие в работе. |
In the same section of its resolution 53/115, the Assembly stressed the importance of youth organizations and youth continuing to contribute their experiences and to participate in the decision-making processes, in particular in relation to the elaboration of the action plan. |
В том же разделе своей резолюции 53/115 Ассамблея подчеркнула важность того, чтобы молодежные организации и молодежь и впредь вносили вклад, делясь своим опытом, и участвовали в процессах принятия решений, в частности в отношении разработки плана действий. |
Particularly, the Ministry of Fishing and Environment has considered as priority its mandate in relation to Mother Nature: to conduct with success an educational and sensitization programme on environment on both a formal and informal basis. |
Министерство рыболовства и охраны окружающей среды, в частности, считает одной из своих первоочередных задач в области охраны природы успешное осуществление образовательной и информационной программы по окружающей среде как на официальном, так и неофициальном уровнях. |
This involves renegotiating the consolidated lists, and the analysis and adjustment of agreements arrived at within the framework of WTO in relation to MERCOSUR arrangements, and in particular Paraguay's relations with WTO. |
В связи с этим пересматриваются сводные перечни товаров, проводится анализ и обновление подписанных в рамках ВТО соглашений применительно к положениям МЕРКОСУР по этому вопросу и, в частности, анализ отношений Парагвая со Всемирной торговой организацией. |
As more and more central and east European countries become Parties to the Convention, they need to share their experience with its implementation, particularly in relation to its legal aspects, the setting-up of joint bodies and the exchange of information. |
Учитывая, что все большее число стран центральной и восточной Европы становятся Сторонами Конвенции, им необходимо обмениваться накопленным опытом в области ее осуществления, в частности в отношении ее правовых аспектов, учреждения совместных органов и обмена информацией. |
In the view of the Committee, this definition is not clear, particularly as to the use of the phrase gross carelessness; also left unclear is the relation between this definition and the threshold of gross negligence, which is not referred to in the document. |
По мнению Комитета, это определение является нечетким, в частности с точки зрения использования фразы "грубая небрежность"; также остается неясной взаимосвязь между этим определением и таким проявлением грубой небрежности, которое не охватывается настоящим документом. |
It has been used in several countries, notably Chile and the United Kingdom, in relation to labour but it can also be used to encourage company competition, for example by awarding concessions for container terminals to multiple operators rather than a single State company. |
Некоторые страны, в частности Чили и Соединенное Королевство, использовали этот метод для либерализации рынка рабочей силы, однако он может также применяться для стимулирования конкуренции между компаниями, например путем предоставления концессий на эксплуатацию контейнерных терминалов нескольким операторам, а не единственной государственной компании. |
The State party has indicated that the authors have not exhausted domestic remedies available to them in relation to their complaint of discrimination, in particular that they have not tried to obtain a remedy under the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Государство-участник сообщило, что авторы не исчерпали доступные им внутренние средства правовой защиты в связи с их жалобой на дискриминацию и, в частности, не пытались воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными в Канадской хартии прав и свобод. |
The Committee is concerned that legislation does not protect children from discrimination on all grounds defined by the Convention, especially in relation to birth, language and disability. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательство не защищает детей от дискриминации по тем признакам, которые оговорены в Конвенции, в частности по признакам рождения, языка и инвалидности. |
Other issues raised by delegations included the need for further improvements to consolidated appeals; monitoring and evaluation; the role of Humanitarian Coordinator in relation to that of the Special Representative of the Secretary-General; and response to IDP needs. |
Делегациями были также затронуты, в частности, такие проблемы, как дальнейшие усовершенствования в ответ на настойчивые призывы; наблюдение и оценка; роль Координатора по гуманитарным вопросам в сопоставлении с ролью Специального представителя Генерального секретаря; а также отклик на потребности лиц, перемещенных внутри стран. |
In relation to article 5 of the Convention, as in 1990, the Committee would like more information on the economic, social and cultural rights enjoyed by minority and ethnic groups in Cameroon, particularly in the fields of health, education, culture and religion. |
В отношении статьи 5 Конвенции, Комитет хотел бы, как и в 1990 году, получить более полные сведения об экономических, социальных и культурных правах, которыми пользуются в Камеруне группы этнических меньшинств, в частности в сферах здравоохранения, образования, культуры и религии. |
In response to the query raised, he noted that UNDP was able to provide services, many in relation to the implementation of loans from international financial institutions in Latin America. |
Отвечая на вопросы, оратор отметил, что ПРООН способна оказывать услуги, и в частности она способна оказывать широкий спектр услуг, связанных с обеспечением выполнения условий займов, предоставленных международными финансовыми учреждениями странам Латинской Америки. |
The representative of the European Community informed the Working Group about the extent of ELVs in the relevant EU directives, in particular in relation to the incineration of hazardous waste and the control of emissions from large combustion installations. |
Представитель Европейского сообщества информировал Рабочую группу о сфере применения ПЗВ в соответствующих директивах Европейского союза, в частности в отношении сжигания опасных отходов и контроля выбросов из крупных установок, использующих процессы горения. |
The reorganization has strengthened the transparency of travel and transportation functions, in particular in relation to administration of the contracts for travel agency services, moving services, provision of stationery supplies and receipt of goods and materials. |
Этот процесс реорганизации повысил уровень транспарентности функций по оформлению поездок и перевозок, в частности в том, что касается решения вопросов, связанных с контрактами на предоставление услуг туристическими агентствами, предоставления услуг в области перевозок, обеспечения канцелярских принадлежностей и получения товаров и материалов. |
In Istanbul, IJHR staff worked with other non-governmental organizations on language related to economic justice and sustainable development, particularly in relation to corporate social responsibility for investment and reinvestment in local communities in partnership with local authorities and local community groups. |
В Стамбуле сотрудники УМППЧ работали совместно с другими неправительственными организациями над формулировками, касающимися экономической справедливости и устойчивого развития, в частности в отношении социальной ответственности компаний за инвестиции и реинвестирование в местные общины в партнерстве с местными властями и местными общинными группами. |
Nicaragua: The Special Rapporteur regrets that there is no national plan of action on violence against women generally, or specifically in relation to domestic violence, and urges the Government to take steps to devise a comprehensive strategy to combat domestic violence. |
Никарагуа: Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и с бытовым насилием в частности и призывает правительство принять меры по разработке всесторонней стратегии противодействия бытовому насилию. |
The challenge was to find new and more innovative forms of financing, and to understand, for example, the role that policy changes played in accumulating financial capital, and to be very vigilant in relation to leakages and wastage of financial resources. |
Проблема заключается в том, чтобы найти новые и более новаторские формы финансирования и понять, в частности, воздействие изменений в политике на масштабы накопления финансового капитала и в то же время практически исключить утечку и нерациональное расходование финансовых ресурсов. |
When positive actions in the ambit of political participation are concerned, the changes consequent to the revision of the constitution in 1997 in relation to article 109 are described in the article 7 to the present report. |
Что касается позитивных действий в области политического участия, то изменения, являющиеся следствием пересмотра Конституции в 1997 году, в частности статьи 109, описываются в статье 7 настоящего доклада. |
In particular, the contents of the humanitarian activities segment of the Council, as well as issues of the relationship between emergency humanitarian assistance and development activities, was mentioned in relation to paragraph 40 of Assembly resolution 53/192. |
В частности, в связи с пунктом 40 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи упоминались содержание этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Советом, а также проблемы взаимоотношения между чрезвычайной гуманитарной помощью и деятельностью в целях развития. |
With regard to the booklets, the Chairman of WP. stressed the need for the work of WHO to be carried out in synergy with that of WP., particularly in relation to R.E., so that the message transmitted would be identical. |
Что касается этих брошюр, то Председатель WP. подчеркнул необходимость проведения работы ВОЗ во взаимодействии с работой, проводящейся WP., в частности по СР., с тем чтобы, подлежащие передаче сообщения не различались. |
At the same meeting, the Secretary of the Committee made a statement regarding the administrative and financial implications of the draft resolution, in particular concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General in relation to operative paragraphs 5, 7, 8 and 11. |
На том же заседании секретарь Комитета сделал заявление относительно административных и финансовых последствий этого проекта резолюции, в частности в отношении обязанностей, возлагаемых на Генерального секретаря в связи с пунктами 5, 7, 8 и 11 постановляющей части. |
Where the person appears and expresses a wish to be assisted by counsel, the judicial officer sets a deadline, taking into account the requirements of the investigation, in particular in relation to persons held in custody. |
В случае, если данное лицо является к следователю или в суд и заявляет о своем желании воспользоваться услугами адвоката, должностное лицо судебной полиции предоставляет ему необходимую отсрочку с учетом требований, предъявляемых к следствию, в частности к содержанию под стражей. |