Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Relation - Частности"

Примеры: Relation - Частности
Nevertheless, according to the Special Rapporteur, even resource extraction by their own enterprises may pose certain risks to the enjoyment of human rights for the members of indigenous communities, particularly in relation to the natural environment. Тем не менее, по мнению Специального докладчика, даже добыча природных ресурсов собственными предприятиями коренных народов может, вне всякого сомнения, представлять определенный риск для осуществления прав человека представителями коренных общин, в частности в отношении окружающей природной среды.
More specifically, he urged that debt sustainability analysis be expanded into poverty reduction sustainability analysis, where the financing needs of developing countries would be examined in relation to their attaining the Millennium Development Goals. В частности, он настоятельно призвал расширить анализ приемлемости уровня задолженности, с тем чтобы включить в его рамки анализ устойчивости сокращения масштабов нищеты, предусматривающий сопоставление потребностей развивающихся стран в финансовых средствах с результатами их усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Examples include the evaluation of the Equal Treatment Act and a study of private-sector recruitment and solution practices in relation to people with a non-Dutch cultural background focusing on the extent to which such practices involve discrimination. К их числу относятся, в частности, оценка осуществления Закона о равном обращении и изучение практики найма и урегулирования проблем в частном секторе, с которыми сталкиваются носители неголландских культурных традиций, с упором на то, в какой мере такая практика сопряжена с дискриминацией.
Specifically, IPC has brought a number of cases before the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights in relation to alleged human rights violations committed by the Russian authorities. ЦСМЗ, в частности, направил Комитету по правам человека и Европейскому суду по правам человека несколько дел о предполагаемых нарушениях прав человека российскими властями.
In relation with the history of mathematics, the Italian school of algebraic geometry refers to the work over half a century or more (flourishing roughly 1885-1935) done internationally in birational geometry, particularly on algebraic surfaces. В истории математики словосочетание итальянская школа алгебраической геометрии относится к работам на протяжении более чем полувекового периода (расцвет пришёлся примерно на 1885-1935) учёных разных стран в области бирациональной геометрии, в частности, теории алгебраических поверхностей.
Advisory services will be provided to transfer knowledge and experience in specific fields of statistics, in particular demographic statistics, and in relation to the use of computers and informatics. Будет предоставляться консультативная помощь в целях передачи знаний и опыта в конкретных областях статистики, в частности демографической статистики, а также в том, что касается использования электронно-вычислительной техники и информатики.
The country review process was considered to be useful, although the scope for its improvement was noted, particularly in relation to follow-up and coordination at the local and sectoral levels. Процесс страновых обзоров был сочтен полезной мерой, хотя при этом были отмечены возможности его усовершенствования, в частности в части реализации последующих мер и координации на местном уровне и уровне секторов.
The Office of the Under-Secretary-General would collaborate with the Liaison Services on economic and social development issues, in particular, in relation to the Commission on Sustainable Development and other subsidiary bodies of the Economic and Social Council and United Nations conferences programmed for the biennium. Канцелярия заместителя Генерального секретаря будет сотрудничать со службами по связи по вопросам экономического и социального развития, в частности в аспектах, касающихся Комиссии по устойчивому развитию и других вспомогательных органов Экономического и Социального и конференций Организации Объединенных Наций, запланированных на двухгодичный период.
Canada has demonstrated a strong commitment to the principles of fair play and ethics in sport, notably through policies and programmes to increase access by women to sport and through our efforts in relation to anti-doping. Канада демонстрирует решительную приверженность принципам честной игры и этики в спорте, в частности через политику и программы по увеличению доступа к спорту для женщин и через наши усилия по борьбе против применения допинга.
Egypt and South Africa have, in particular, given high priority to biotechnology in the countries' development planning, especially in relation to infrastructural support and human resource development. Египет и Южная Африка, в частности, уделяют биотехнологии самое приоритетное внимание в процессе планирования национального развития, особенно в том, что касается обеспечения содействия развитию инфраструктуры и развития людских ресурсов.
The Committee is concerned about the need to improve the training of social workers through retraining programmes, in particular in relation to the full implementation of the participatory rights of the child, in the light of articles 3 and 12 of the Convention. Комитет выражает обеспокоенность по поводу необходимости улучшения профессиональной подготовки социальных работников путем программ переподготовки, в частности по вопросам полного осуществления прав ребенка на участие в жизни общества в свете статей 2 и 12 Конвенции.
In particular, where those systems are founded on the principle of freedom and equality, the relation between the principle and the provisions in this declaration should be clearly identified and compatible. В частности, в тех случаях, когда эти системы основаны на принципе свободы и равенства, следует четко определить связь между таким принципом и положениями этой декларации и обеспечить их совместимость.
In particular, they will examine transport needs, including national facilities and international links, as well as needs - and openings for investment - in relation to accommodation. В частности, они изучат потребности в транспортном обслуживании, включая национальные транспортные сети и международные транспортные связи, а также потребности в капиталовложениях - и возможности для инвестирования - в связи с размещением туристов.
71/ The International Atomic Energy Agency (IAEA) plans to start revising the emergency response planning provisions in late 1996 and to initiate research into the severity of accidents at sea under all relevant accident scenarios, in particular fire accidents in relation to IAEA packaging performance standards. 71/ Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) планирует начать пересмотр процедур планирования чрезвычайных мер в конце 1996 года и начать исследование серьезности аварий на море при всех соответствующих сценариях аварий, в частности в случае пожаров применительно к стандартам упаковки МАГАТЭ.
France's actions are contrary to the spirit and intent of the relevant treaties and conventions, more specifically in relation to the Noumea and the biodiversity Conventions, to which France is a State party. Действия Франции противоречат духу и содержанию соответствующих договоров и конвенций, в частности, Конвенции Нумеа и конвенциям по биологическому разнообразию, участником которых она является.
His untiring efforts in relation to the rationalization of the Committee's work are already yielding fruit - in the pattern of the debate and structure of our work during the current session. Его неустанные усилия по рационализации работы Комитета уже приносят свои плоды, в частности в том, что касается проведения прений и порядка нашей работы на нынешней сессии.
Since these principles in particular involve a duty to ensure universal and effective observance of human rights and fundamental freedoms, by that very fact Latvia has recognized the pre-eminence of these rights and freedoms in relation to Latvia's domestic law. Поскольку эти нормы, в частности, предусматривают обязательство обеспечивать всеобщее и эффективное соблюдение прав человека и основных свобод, Латвия тем самым признает примат этих прав и свобод применительно к нормам своего внутреннего права.
The Committee requests to provide full information in the next report on the measures taken to implement article 13, paragraph 1 of the Covenant, in particular in relation to human rights education. Комитет просит представить в следующем докладе полную информацию о принятых мерах в целях осуществления пункта 1 статьи 13 Пакта, в частности, в связи с образованием в области прав человека.
He urged Member States to use the United Nations Year for Tolerance as an opportunity to review their commitment to the principles to which they had subscribed, particularly in relation to their response to the needs of the people of Bosnia and Herzegovina. Оратор настоятельно призывает государства-члены использовать Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, для того, чтобы проверить свою приверженность принципам, в частности в том, что касается мер, которые они принимают для удовлетворения потребностей народа Боснии и Герцеговины.
Members of the Human Rights Committee expressed full agreement, in particular, with the chairpersons' views concerning succession in relation to human rights obligations, the timely submission of overdue reports and the problem of reservations deemed incompatible with the object and purpose of an instrument. Члены Комитета по правам человека, в частности, полностью поддержали мнения председателей, касающиеся правопреемства в отношении обязательств в области прав человека, своевременного представления просроченных докладов и проблемы оговорок, которые считаются несовместимыми с предметом и целью договора.
A further reason for variations is the need for the common standards to cover particular requirements of the system, such as those which arise in relation to the accrual of receipts and expenditure of the different types of resources received. Различия объясняются также необходимостью охвата общими стандартами конкретных потребностей системы, в частности потребностей, возникающих в связи с учетом поступлений и расходования различных видов полученных ресурсов по методу начисления.
The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них.
He maintained that Slovene judges issued rulings specifying less drastic measures for ensuring the presence of an accused person (particularly in relation to bail) with reluctance, resorting relatively hastily to the most drastic measure envisaged for this, i.e. detention (p. 32/1996). Он отметил, что судьи в Словении редко выносят постановления об избрании менее суровых мер пресечения для обеспечения присутствия обвиняемого лица (в частности, использование залога) и относительно поспешно применяют более суровую предусмотренную для этого случая меру пресечения, т.е. задержание (стр. 32/1996).
Fruitful experiences were drawn from Central America during the five-year process (1989 to 1994) launched by the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA), when UNHCR and UNDP developed a close working relation, inter alia, through the so-called Joint Support Unit. Весьма полезный опыт был накоплен в Центральной Америке в ходе пятилетнего процесса (1989-1994 годы), начало которому было положено Международной конференцией по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ), когда УВКБ и ПРООН осуществляли тесное сотрудничество, в частности в рамках так называемой Объединенной группы поддержки.
In particular in relation to the role of NGOs in this particular field, it is stated in this report that: О роли неправительственных организаций в этой конкретной области в упомянутом докладе говорится, в частности, следующее: