This raises the question of access to services and their cost, inter alia in relation to difficulties related to time and family organization. |
В этой связи возникает вопрос о доступе к услугам и о связанных с ними издержках, в частности, о затратах времени и трудностях для семьи. |
The Committee's attention had been drawn to legislative shortcomings regarding the definition of persons involved in trafficking, particularly in relation to illegal adoptions. |
Внимание Комитета было обращено на недостатки в законодательстве, связанные с определением лиц, вовлеченных в торговлю людьми, в частности в отношении незаконных усыновлений. |
Tunisia has reached a relatively advanced level in promoting human capital, particularly in relation to education, health and improved living conditions. |
Тунис достиг относительно высокого уровня в области развития человеческого капитала, в частности в области образования, здравоохранения и улучшения условий жизни. |
That provision implied that freedom of expression was not absolute and could be subject to constraints, especially in relation to protecting the dignity and honour of others. |
Данное положение подразумевает, что свобода выражения мнений не является абсолютной и что она может обставляться определенными ограничениями, в частности в тех случаях, когда речь идет о необходимости защиты достоинства или чести других лиц. |
Fiscal policies, including in relation to revenue collection, budget allocations and expenditure, must comply with human rights standards and principles, in particular equality and non-discrimination. |
Финансово-бюджетная политика, включая аспекты, касающиеся сбора поступлений, бюджетных ассигнований и расходов, должна соответствовать нормам и принципам в области прав человека, в частности в том, что касается равенства и недискриминации. |
These would include, in particular, seizure or confiscation of goods in relation to the money-laundering offence. |
В частности, речь идет о наложении ареста на имущество, приобретенное в результате отмывания денег, или его конфискации. |
These issues remained firmly within the realm of UNCTAD's work, particularly its work in relation to corporate social responsibility. |
Эти вопросы, несомненно, по-прежнему относятся к сфере деятельности ЮНКТАД, в частности ее деятельности в связи с социальной ответственностью корпораций. |
Please describe any further developments, in particular in relation to the pledge of the current Government to incorporate the Convention in the Human Rights Act. |
Просьба сообщить о любых других изменениях, в частности в отношении взятого на себя нынешним правительством обязательства включить положения Конвенции в закон о правах человека. |
In particular, the rise of technical measures in developed countries means additional costs and unnecessary burdens in relation to the access of enterprises in developing countries to international markets. |
В частности, расширение использования технических мер в развитых странах порождает дополнительные издержки и ненужное бремя для предприятий развивающихся стран, стремящихся получить доступ к международным рынкам. |
Corridor developments needed to be supported further, in particular in relation to conceptualization and implementation, and through the sharing of best practices. |
Необходимо и впредь содействовать развитию транзитных коридоров, в частности, в деле разработки концепции и ее практической реализации, а также путем обмена передовой практикой. |
For example, the Conference of Ministers in Charge of Forests in Central Africa is an effective forum for regional collaboration in addressing serious environmental issues in relation to forests. |
В частности, Конференция министров по проблемам лесов в Центральной Африке стала эффективным механизмом регионального сотрудничества для решения серьезных экологических проблем, связанных с лесами. |
The topic will be mainly addressed from a cross-cutting and all-inclusive perspective but includes some specific thematic recommendations, particularly in relation to Africa. |
Эта тема будет рассматриваться всесторонне и с учетом различных аспектов, но будет также содержать и некоторые конкретные тематические рекомендации, в частности, касающиеся Африки. |
Under the principle of legality of evidence, the law provides for rules regarding the administration of evidence, particularly in relation to the person of the party concerned. |
В развитие принципа законности доказательства законодательство предусматривает нормы, касающиеся собирания доказательств, в частности связанных с обвиняемым или подозреваемым. |
The Committee is also concerned about the lack of information on the extent of mental health problems, particularly in relation to persons affected by the conflict. |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации о масштабах проблем с психическим здоровьем, в частности применительно к лицам, затронутым конфликтом. |
The outcome document urged States, inter alia, to prevent manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, especially in relation to migrants, refugees and asylum-seekers. |
В итоговом документе к государствам был обращен настоятельный призыв, в частности, предупреждать проявления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, особенно в отношении мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежища. |
It acknowledged Malta's innovative measures in human rights protection, in relation to human rights education and prison management. |
Он признал принятые Мальтой новаторские меры в области защиты прав человека, в частности в сферах образования по вопросам прав человека и управления пенитенциарными учреждениями. |
It was planned to collect case studies for presentation at the workshop that would illustrate challenges and good practice, notably in relation to the topics outlined in the secretariat's background paper on nuclear-energy issues. |
Запланировано осуществить подборку тематических исследований для представления на рабочем совещании, которые проиллюстрируют существующие проблемы и надлежащую практику, в частности по темам, указанным секретариатом в справочном документе по вопросам ядерной энергетики. |
He highlighted decisions made in relation to the protocol reviews, and in particular the review of the Gothenburg Protocol. |
Он особо остановился на решениях, принятых в связи с обзорами протоколов, и в частности с обзором Гётеборгского протокола. |
In particular, in relation to adaptation, many Parties noted the urgent need for development of economic valuation or assessment tools to enable determination of the actual costs of adaptation. |
В частности, в связи с адаптацией многие Стороны отметили безотлагательную необходимость разработки инструментов экономических расчетов или оценок с целью определения фактических расходов на адаптацию. |
In that connection, the Working Group discussed a suggestion that guidance should be given to secured creditors accepting intellectual property as security for credit, in particular in relation to licensing practices. |
В этой связи Рабочая группа рассмотрела предложение подготовить определенные рекомендации для обеспеченных кредиторов, принимающих интеллектуальную собственность в обеспечение кредита, в частности, в отношении лицензионной практики. |
In his announcement, the Minister publicly acknowledged the adverse effect of TPV arrangements on women and children, particularly in relation to family reunion. |
В своем заявлении министр официально признал негативные последствия механизма ВВЗ для женщин и детей, в частности в отношении воссоединения семей. |
Support was also expressed for the activities developed by the Human Resources Network, in relation to mobility and hardship allowances and the harmonization of remuneration packages. |
Делегации высказались в поддержку деятельности, осуществляемой Сетью по вопросам людских ресурсов, в частности касающейся вопросов мобильности, надбавок за работу в трудных условиях и согласования пакетов вознаграждения. |
In the area of reconciliation, immediate assistance is provided for community dialogue, particularly in relation to legislative elections along with support for Government leadership on longer-term efforts. |
В области примирения оказывается непосредственная поддержка диалогу на уровне общин, в частности в связи с парламентскими выборами, а также поддержка ведущей роли правительства в проведении более долгосрочных мероприятий. |
While it is aware of ad hoc reporting on risk, for example, in relation to individual UNEP projects, the Board notes that UNEP does not have a formal and systematic organization-wide approach to risk management that includes a corporate risk register. |
Хотя Комиссии хорошо известно о специальных процедурах представления информации о возникающих рисках, в частности в отношении конкретных проектов ЮНЕП, Комиссия отметила, что ЮНЕП не разработала систематизированного общеорганизационного похода к управлению рисками, включая общеорганизационный реестр рисков. |
The United Nations Conference on Sustainable Development set in motion several processes pertaining to the means of implementation, in particular in relation to the elaboration of a sustainable development financing strategy. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию положила начало нескольким процессам, касающимся способов осуществления решений, в частности в отношении разработки стратегии финансирования устойчивого развития. |