The Committee shared experience in providing training and outreach, particularly in relation to induction briefings for senior management on ethical culture and leadership and in developing a common e-learning platform. |
Комитет производил распространение опыта по организации обучения и по информированию персонала, в частности при проведении ознакомительных брифингов для старшего руководства по вопросам этической культуры и лидерства, а также в разработке общей платформы обучения с использованием электронных средств. |
The Property Control and Inventory Assistant will be based in Abyei, carrying out all routine tasks, particularly in relation to the periodic physical verification of assets installed at the additional locations. |
Младший сотрудник по контролю за имуществом и проведению инвентаризаций будет располагаться в Абьее и выполнять все обычные задачи, в частности связанные с периодической физической проверкой имущества, находящегося в дополнительных местах развертывания. |
On a more positive note, there was progress towards fulfilling the conditions required for the closure of Brcko district supervision, particularly in relation to electricity. |
С положительной стороны можно отметить прогресс в выполнении условий, необходимых для упразднения института Уполномоченного в округе Брчко, в частности в том, что касается электроснабжения. |
Despite the technical difficulties caused by the lack of diplomatic relations, the Committee deems that there could still be ways to implement the Convention, in particular in relation to notification, exchange of information, public participation and consultations. |
Несмотря на наличие технических трудностей, вызванных отсутствием дипломатических отношений, Комитет полагает, что по-прежнему существуют возможности для осуществления Конвенции, в частности в отношении направления уведомления, обмена информацией, участия общественности и консультаций. |
It was highlighted that the Special Rapporteur could be requested to consider raising issues pertaining to the Protocol, and especially in relation to compliance, during her missions to ECE countries. |
Было подчеркнуто, что Специальному докладчику может быть предложено рассмотреть возможность изучения вопросов, относящихся к Протоколу, и в частности вопросов, касающихся соблюдения, в ходе ее поездок в страны - члены ЕЭК. |
The Chamber, inter alia, ordered that the presentation of evidence by the defence be concluded by 25 October 2013 and gave directions in relation to the submission of closing briefs. |
Палата, в частности, постановила защите завершить представление своих доказательств к 25 октября 2013 года и дала указания относительно представления заключительных меморандумов по делу. |
Bringing IOM inside the United Nations could also lead to a more positive role taken by IOM, including holding the organization accountable for any human rights violations in which it may be involved in relation to, inter alia, the detention and return of migrants. |
Включение МОМ в состав Организации Объединенных Наций могло бы также придать роли МОМ более позитивный характер: в частности, она несла бы ответственность за любые нарушения прав человека, которые могут быть совершены, в числе прочего, в связи с задержанием и возвращением мигрантов. |
FAO conducted several awareness-raising activities and shared good practices in relation to decent rural employment, particularly on child-labour prevention in agriculture, youth employment and social protection. |
ФАО провела несколько мероприятий по повышению уровня осведомленности и обменивалась передовой практикой в отношении достойной занятости в сельской местности, в частности в отношении предотвращения детского труда в сельском хозяйстве, занятости среди молодежи и социальной защиты. |
The Committee expresses concern at reports of persecution of human rights defenders, journalists and other individuals for expressing their opinion, in particular opinions that are critical of State institutions in relation to the June 2010 events. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о преследовании правозащитников, журналистов и других лиц за выражение их мнений, в частности мнений, в которых высказывается критика в отношении государственных институтов в связи с событиями, имевшими место в июне 2010 года. |
1.7 Please state the action taken or proposed in relation to the regulation of alternative money transmission agencies, not only in relation to money-laundering but also in relation to other criminal activity, especially terrorism. |
1.7 Просьба сообщить, какие меры принимаются или планируется принимать для регулирования деятельности альтернативных учреждений, занимающихся переводом денежных средств, не только в связи с отмыванием денег, но и в связи с другими видами преступной деятельности, в частности с терроризмом. |
States should consider providing each other with the widest possible mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the above-mentioned offences, also in order to enhance the effectiveness and speed of the procedures. |
Государствам следует рассмотреть возможность оказания друг другу самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с вышеупомянутыми преступлениями, в частности, для повышения эффективности и ускорения процедур. |
Clarification was also sought regarding the revision to paragraph 25.4, in particular in relation to self-evaluation practices as well as timely performance reporting to Member States to ensure that the Organization became fully results-oriented. |
Поступила также просьба разъяснить изменения в тексте пункта 25.4, в частности положение о практике самооценки в рамках Департамента, а также оперативном информировании государств-членов о результатах работы для обеспечения того, чтобы вся деятельности Организации была ориентирована на результаты. |
In particular, several delegations stated that the mandate of the International Seabed Authority could be interpreted more broadly or expanded, in particular in relation to marine genetic resources. |
В частности, несколько делегаций заявили, что мандат Международного органа по морскому дну может истолковываться более широко или расширенно, в частности в отношении морских генетических ресурсов. |
The Executive Board of the CDM is closely monitoring this situation, in particular in relation to the future sustainability of the CDM, and will report to the CMP. |
Исполнительный совет МЧР проводит тщательный мониторинг сложившейся ситуации, в частности в связи с обеспечением устойчивости МЧР в будущем, и представит КС/СС свой доклад. |
The work of the interim secretariat has been supported by technical contributions from the UNEP Global Mercury Partnership, which provided substantive input in the organization of the subregional workshops, in particular in relation to activities currently under way in participating countries. |
Временный секретариат осуществлял свою работу при технической поддержке со стороны Глобального партнерства ЮНЕП по ртути, которое вносило существенный вклад в организацию субрегиональных семинаров-практикумов, в частности в связи с мероприятиями, осуществляемыми в настоящее время в участвующих странах. |
In addition, the Lord Chief Justice has delegated to the Senior President certain of his powers under the Constitutional Reform Act 2005, particularly in relation to judicial discipline of most tribunal judges and members. |
Кроме того, в соответствии с Законом о конституционной реформе 2005 года лорд - главный судья передал старшему председателю часть своих полномочий, в частности касающихся судебной дисциплины большинства судей и членов трибуналов. |
More specifically, the Department's activities under the regular programme of technical cooperation will provide support for formulating national policies which integrate global conference outcomes at the country level, in particular in relation to the achievement of the internationally agreed development goals. |
В частности, деятельность Департамента в рамках регулярной программы технического сотрудничества будет включать оказание содействия в выработке национальной политики, обеспечивающей на страновом уровне учет итогов глобальных конференций, особенно в связи с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In particular, States shall, acting in accordance with the relevant legislation, enter into consultations to reach agreement in relation to: |
В частности, государства, действуя на предусмотренных законодательством условиях, вступают в консультации для достижения согласия в отношении: |
He described the progress made in addressing statelessness over the past two years as unprecedented, particularly in relation to pledges made by States at the 2011 Ministerial Intergovernmental Event and the subsequent follow-up. |
Он сказал, что за последние два года в области решения проблемы безгражданства был достигнут беспрецедентный прогресс, в частности в том, что касается выполнения обязательств, взятых на себя государствами на Межправительственном совещании на уровне министров в 2011 году, и последующих мер. |
In particular, it has assisted its partners in providing information to the Committee against Torture in relation to the Committee's examination of Sri Lanka and Tunisia. |
В частности, он оказывал помощь своим партнерам в предоставлении информации Комитету против пыток в связи с расследованиями, проводимыми Комитетом в Шри-Ланке и Тунисе. |
Some delegations further stressed the importance of addressing gender equality in all areas of the medium-term strategic plan, particularly in relation to education in emergencies, health and nutrition, and water and sanitation. |
Некоторые делегации подчеркнули далее важность включения проблематики гендерного равенства во все области среднесрочного стратегического плана, в частности в отношении образования в условиях чрезвычайных ситуаций, здравоохранения и питания, водоснабжения и санитарии. |
In that regard, the Working Group may also wish to discuss the possible benefits of national strategies in relation to specific forms of organized crime, in particular those related to acts covered by the Protocols that have been established as criminal offences. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает также обсудить вопрос о том, что может дать применение национальных стратегий в отношении конкретных форм организованной преступности, в частности деяний, охватываемых протоколами и признанных уголовными преступлениями. |
Please provide information on the situation of women with disabilities and older women, in particular in rural areas, in relation to access to health-care services, education and social protection measures. |
Просьба предоставить информацию о положении женщин-инвалидов и пожилых женщин, в частности в сельских районах, с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и мерам по социальной защите. |
In relation to addressing drivers, it was considered useful to address broader issues, such as creating incentives for sustainable agriculture, reviewing potentially perverse incentives and enhancing the monitoring and control of illegal logging. |
По вопросу об устранении движущих факторов было сочтено полезным обратить внимание на более широкие проблемы, в частности на стимулирование устойчивого ведения сельского хозяйства, изучение негативных стимулов и улучшение мониторинга незаконной вырубки леса и борьбы с ней. |
Legal support was provided for the implementation and operationalization of the outcomes of the Bali Road Map, in particular in relation to finance and technology. |
Была оказана правовая поддержка в связи с осуществлением и воплощением в жизнь итогов Балийской "дорожной карты", в частности в том, что касается вопросов финансирования и технологий. |