From a separate field of technical assistance, human rights are increasingly expected to be integrated into key thematic areas of development cooperation, in particular in relation to poverty, gender and governance. |
Ожидается, что прежде отдельная область технической помощи по правам человека будет все в большей степени интегрироваться в ключевые тематические области сотрудничества в вопросах развития, в частности в том, что касается нищеты, гендера и государственного управления. |
Implicit within immigration policy generally is the right to discriminate between New Zealanders and others in relation to immigration issues, particularly rights of entry to New Zealand. |
Иммиграционная политика в целом подразумевает право проводить различия между новозеландцами и гражданами других стран в связи с касающимися иммиграции вопросами, в частности право доступа на территорию Новой Зеландии. |
The focus of the work is to address the NEO risk issue in a similar manner to more familiar natural hazards, in particular in relation to the societal risks, in order to enable a commensurate policy response to be developed. |
Суть этой работы - в применении к проблеме опасности околоземных объектов методов оценки, которые аналогичны применяемым в отношении более привычных природных опасностей, в частности с точки зрения рисков для общества, чтобы можно было разработать стратегию соответствующих ответных мер. |
Family benefits clearly need to be understood as a form of social welfare transfer in general, more particularly in relation to the taxation system and household tax exemptions (...). |
В этой связи представляется очевидным, что семейные выплаты следует рассматривать в рамках социальных платежей в целом, и в частности в увязке с фискальной системой и предоставляемыми домашним хозяйствам налоговыми льготами. (...). |
Relevant disaggregated information should be provided inter alia in relation to situations of detention, imprisonment, exile, deportation or death, together with an assessment of progress achieved in the implementation of article 9, difficulties encountered and targets set for the future. |
Следует представить соответствующие данные в разбивке, в частности по таким аспектам, как содержание под стражей, тюремное заключение, ссылка, депортация или смерть, совместно с оценкой достигнутого прогресса в осуществлении положений статьи 9, встреченных трудностей и намеченных целей. |
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. |
Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации. |
The meeting fully appreciated the information provided by the Ministry of Justice on the reservations that may exist in relation to extending prison sentences in general and for criminal IP matters, in particular. |
Совещание высоко оценило информацию, предоставленную министерством юстиции относительно оговорок, которые могут существовать в вопросе увеличения сроков тюремного заключения в целом и за уголовные преступления, совершаемые в отношении интеллектуальной собственности, в частности. |
But he retains direct responsibility for (and need not consult or act on the advice of the Executive Council in relation to) certain matters such as defence, external affairs, international financial services, internal security (including the police) and the public service. |
Но он непосредственно отвечает (и в этой связи не обязан консультироваться или действовать по рекомендации Исполнительного совета) за некоторые вопросы, в частности оборону, внешние сношения, международные финансовые услуги, внутреннюю безопасность (включая полицию) и государственную службу. |
At the same time, the Latvian Government officials indicated certain reservations that may have existed in relation to extending the term of imprisonment in general and, in particular for criminal IP matters. |
В то же время должностные лица латвийского правительства указали, что могут быть выдвинуты определенные возражения в отношении увеличения срока заключения вообще и по делам о ПИС, в частности. |
Adequate domestic policy, legislative and financial frameworks are a prerequisite for States' meeting their obligations in relation to the right to education generally and inclusive education specifically. |
Непременным условием для выполнения государствами их обязательств в отношении права на образование в целом и инклюзивное образование в частности, является выработка адекватных национальных программных, законодательных и финансовых рамок. |
Fax correspondence is reportedly governed by the Press Code, in particular in relation to what constitutes defamation, an offence against public order or the transmission of inaccurate news. |
Передача материалов по факсимильной связи подпадает под действие положений Кодекса законов о печати, и в частности тех, которые касаются диффамации, нарушения общественного порядка или распространения ложных сведений. |
The means used, particularly in relation to the areas of child health and nutrition, the advantages of breastfeeding and the prevention of accidents; |
используемых средств, в частности применительно к областям охраны здоровья и питания ребенка, преимуществам грудного вскармливания и предупреждению несчастных случаев; |
Confusion over the applicable law in relation to land and property rights is also prevalent in rural areas such as in Northern Bahr El Ghazal, where judges are refusing to adjudicate land tenure disputes. |
Имеет также место путаница, когда речь идет о применении законов, касающихся имущественных и земельных прав, в частности в сельских районах, таких как Бахр-эль-Газаль, где судьи отказываются рассматривать споры, связанные с землевладением. |
There is an opportunity here to reap a double dividend: improving the environmental record and contributing to the achievement of the Millennium Development Goals, in particular in relation to the reduction of extreme poverty. |
Здесь можно получить двойную выгоду: улучшить экологические показатели и внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности применительно к сокращению масштабов крайней нищеты. |
The Committee is concerned that the limited access to remedies hinders the bringing of complaints of discrimination in relation to, inter alia, the labour market, housing and education. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ограниченный доступ к средствам правовой защиты препятствует представлению жалоб в отношении дискриминации, в частности на рынке труда и сферах жилья и образования. |
This approach has enabled the Commission to narrow its focus in a number of areas, in particular in relation to developing its understanding of the motive behind the execution of the crime. |
Такой подход позволил Комиссии сосредоточить внимание на ряде областей, в частности на выработке понимания мотива совершения этого преступления. |
The observer drew the attention of the Meeting to the need for the protection of seafarers, in particular in relation to piracy and in cases of abandoned ships. |
Наблюдатель обратил внимание Совещания на необходимость защиты моряков, в частности от пиратства и в случаях покинутых судов. |
A delegation presented recent developments in the South-East Asia region, particularly in relation to the genetic identification of pelagic fish species and sea turtles, for which stock enhancement studies were being carried out. |
Одна из делегаций сообщила о недавних событиях в регионе Юго-Восточной Азии, в частности применительно к генетической идентификации пелагических видов рыб и морских черепах, по которым ведутся исследования в целях восстановления запасов. |
This Commission has, inter-alia, the responsibility to reach conclusions in relation to disputed parades and to determine the routes that contentious |
Комиссия, в частности, отвечает за подготовку заключений по поводу вызывающих сомнения манифестаций и определения маршрутов их следования. |
Since there were still divergent views on some core issues in the principles, particularly in relation to mechanisms for the provision of prompt and adequate compensation, his delegation considered that the principles deserved further reflection. |
Учитывая то обстоятельство, что по ряду основных охватываемых принципами проблем, в частности по проблеме обеспечения оперативной и адекватной компенсации, мнения все еще расходятся, делегация страны оратора считает, что эти принципы заслуживают дополнительного рассмотрения. |
Some States have taken the view that there is a need for better understanding of this issue before legal, policy and institutional options are developed, and for compliance with existing obligations, in particular in relation to marine scientific research and the protection of the marine environment. |
Некоторые государства пришли к мнению о том, что необходимо более полно уяснить этот вопрос до выработки юридических, установочных и институциональных вариантов, а также поощрять соблюдение существующих обязательств, в частности применительно к морским научным исследованиям и защите морской среды. |
By way of conclusion, it must be emphasized that meeting the immediate needs of post-conflict countries often requires an urgent response by UNODC, in particular in relation to coordinating the Office's activities with those of other entities of the United Nations system. |
В заключение необходимо подчеркнуть, что для удовлетворения неотложных потребностей постконфликтных стран нередко требуются безотлагательные действия со стороны ЮНОДК, в частности в том, что касается координации деятельности Управления с деятельностью других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
He encouraged ITC to intensify and expand its activities and programmes, particularly in relation to the countries in Latin America and the Caribbean whose vulnerability prevented them from becoming properly integrated in the international trading system. |
Он настоятельно призвал МТЦ активизировать и расширить свою деятельность и программы, в частности касающиеся латиноамериканских и карибских стран, уязвимость которых препятствует их надлежащей интеграции в международную торговую систему. |
In part four of its report, the Commission makes several criticisms of the Sudan's legal system, in particular in relation to the independence of the judiciary. |
В четвертой части своего доклада Комиссия делает ряд критических замечаний в отношении суданской правовой системы, в частности в отношении независимости сотрудников судебных органов. |
Following a discussion of these documents the Working Party noted that a number of problems were still outstanding regarding the interpretation of the proposed provisions, particularly in relation to their application to the base vehicle. |
После обсуждения этих документов Рабочая группа констатировала, что по-прежнему сохраняются некоторые проблемы в связи с толкованием предлагаемых положений, в частности в том, что касается их применения к базовому транспортному средству. |