On 18 March 2008, the Andorran Data Protection Agency signed a partnership agreement with the Ombudsman to promote human rights and fundamental freedoms, particularly the right to privacy in relation to the handling of personal data. |
Омбудсменом в целях поощрения прав человека и основных свобод, в частности права на личную жизнь в контексте обработки личных данных. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. |
В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |
While encouraging these initiatives, States should ensure that the due process of law is respected and effective remedies remain available in relation to measures enforced. |
Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями. |
In particular, it was not clear whether the claim was in relation to amounts expended pursuant to a construction or other contract with a third party or whether the claim was in relation to amounts expended pursuant to the claimant's own capital project. |
В частности неясно, касается ли данная претензия сумм, которые были израсходованы на основании строительного или какого-либо другого контракта с третьей стороной, или же она касается сумм, израсходованных заявителем в рамках своего собственного капитального проекта. |
Furthermore the role of energy, in particular traditional biomass energy should be considered in relation to the entire MDG framework and, in particular, in relation to MDGs 1, 3 and 7, as well as in the context of energy security. |
Кроме этого, вопрос о роли энергоресурсов, в особенности традиционной биомассы, следует рассматривать в увязке со всеми целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в частности целями 1, 3 и 7, а также в контексте обеспечения энергетической безопасности. |
In addition, if viewed in terms of their outward FDI flows in relation to gross fixed capital formation, a number of developing economies, Taiwan Province of China, Chile or Malaysia) show higher FDI/GFCF ratios than some developed economies. |
Динамику доли развивающихся стран в вывозе ПИИ следует рассматривать с учетом значительного оттока ПИИ из развитых стран, в частности в форме СиП, на которые приходится существенная часть ПИИ. |
In addition, the Constitution and the Administrative Jurisdiction Remedies Act regulate any controversies arising in relation to the legality of acts of the public administration; such appeals are lodged with the Administrative Disputes Division of the Supreme Court of Justice. |
Кроме того, Конституция и Закон об административных процедурах предусматривают процедуры урегулирования споров, касающихся законности актов государственной администрации; в частности, предусматривается возможность подачи иска в Палату по судебно-административным делам Верховного суда. |
It is WCO's intention that this note provides a comprehensive overview of transit systems and the successful establishment of such systems, in particular in relation to landlocked countries. |
ВТО намерена привести в этой записке комплексный обзор транзитных систем и указать возможности для эффективной реализации таких систем, в частности в странах, не имеющих выхода к морю. |
In the decisions adopted by international organizations in relation to the dispute between Armenia and Azerbaijan, account had been taken of the relevant norms of international law, in particular the rights of persons belonging to minorities and the principle of the territorial integrity of States. |
В решениях, принятых международными организациями в связи с конфликтом между Арменией и Азербайджаном, учитываются нормы международного права, в частности права лиц из числа меньшинств, а также принцип территориальной целостности государств. |
In particular, it claimed for fees paid to an engineering consulting firm to reconstruct the lost documents, and for legal fees paid for advice in relation to the reconstruction process. |
В частности, он запросил компенсацию расходов на услуги инженерно-консалтинговой фирмы по восстановлению утраченных документов и юридические издержки на консультативную помощь в связи с процессом их восстановления. |
As Norway has a very scattered population, this means that there are a large number of schools in relation to number of pupils (e.g. 3,350 schools at primary and lower secondary level for 470,000 pupils). |
В силу малой плотности населения Норвегия вынуждена содержать большое число школ по сравнению с количеством учащихся (в частности, З 350 школ начального и среднего уровня для 470000 учащихся). |
In particular, the Consortium's site managers for the Abu Ghraib and Saqlawia projects devoted a substantial amount of time preparing and obtaining approval from SOLR's resident engineer of the last interim certificates in relation to both projects. |
В частности, менеджеры Консорциума по проектам в Абу-Храибе и Саклавийе потратили много времени на подготовку и удостоверение местным инженером ГУМЗ последних актов о ходе работ по обоим проектам. |
The MSAR Government has proposed in relation to the private sector law, inter alia, to omit the limit of up to three births as a requisite to the maternity leave and to increase the duration of maternity leave. |
В частности, в законе, действующем в частном секторе, правительство ОАРМ предлагает снять ограничение, касающееся предоставления только трех декретных отпусков и увеличить их продолжительность. |
All the protagonists in the Kosovo case have stated in advance, in particular before the Court, that the opinion, whatever it may be, will have no impact on their position in relation to the declaration of independence. |
Все стороны в деле Косово заранее заявили, в частности в Суде, что каким бы ни было это заключение, оно никоим образом не повлияет на их позицию в отношении провозглашения независимости. |
She asked whether persons who believed their rights had been violated in that regard could lodge a complaint and whether any judicial decisions had been handed down in cases involving acts of discrimination on the ground of language, particularly in relation to access to schooling and social housing. |
Оратор интересуется, могут ли потерпевшие подать жалобу и вынесено ли хотя бы одно судебное постановление в связи с дискриминацией по языковому признаку, в частности, в области школьного образования и социального жилья. |
The law stipulates that the environmental authority is required to take the necessary measures to organise the environmental information it possesses, in relation with its duties with a view to making it actively and systematically available to the public, especially by using electronic means of communications. |
Согласно закону, прироохранный орган должен принимать необходимые меры по организации имеющейся в его распоряжении экологической информации, которая касается его функций, с целью ее регулярного представления общественности, в частности путем использования электронных средств связи. |
The right of women prisoners to medical confidentiality, including specifically the right not to share information and not to undergo screening in relation to their reproductive health history, shall be respected at all times. |
Всегда соблюдается право женщины-заключенной на медицинскую конфиденциальность, включая в частности право не предоставлять информацию и не проходить осмотр в связи с историей ее репродуктивного здоровья. |
A representative of Hungary informed the Working Group about the latest developments in the discussions on the post-2015 development agenda and possible future Sustainable Development Goals (SDGs), in particular in relation to water. |
Представитель Венгрии проинформировала Рабочую группу о последних событиях в рамках обсуждений, касающихся повестки дня в области развития на период после 2015 года и возможных будущих целей в области устойчивого развития (ЦУР), в частности в отношении воды. |
It was further said that the issue of fairness ought to be raised in relation to matters of translation, and specifically, whether the Notes could or ought to sensitize arbitrators to the difficulties faced by non-native speakers of the lingua franca of the arbitration. |
Также было отмечено, что в связи с вопросами о переводе необходимо затронуть вопрос о справедливости и, в частности, можно или необходимо ли в Комментариях обратить внимание третейских судей на сложности, с которыми сталкиваются лица, для которых общепринятый язык разбирательства не является родным. |
Mr. Hoelde (Norway) asked what the role of the Human Rights Committee would be in the post-2015 development framework, in particular in relation to protecting freedom of expression and freedom of assembly. |
Г-н Хёлле (Норвегия) спрашивает, какую роль будет играть Комитет по правам человека в рамочной программе развития на период после 2015 года, в частности в отношении защиты свободы выражения мнений и свободы собраний. |
It regrets, in particular, that no information has been submitted in relation to the implementation of its recommendations to: |
Он, в частности, выражает сожаление в связи с тем, что ему не была представлена информация о выполнении его рекомендаций, в которых государству-участнику предлагалось: |
According to experts, many unknowns remain in relation to global warming, particularly as regards how warm the planet will ultimately become, the pace at which climate change will advance, and the effects of global warming and their regional impact. |
По мнению экспертов, явление глобального потепления по-прежнему сложно прогнозировать, в частности в том, что касается величины окончательного потепления, скорости изменения климата, его последствий и их распределения по регионам. |
Furthermore, it elaborates on developments regarding the protection of the marine environment and the safety of navigation, in particular in relation to the aftermath of the Prestige incident in 2002. |
Кроме того, в докладе освещаются события, касающиеся защиты морской среды и безопасности судоходства, в частности последствия происшедшего в 2002 году инцидента с судном «Престиж». |
The Committee takes note of the fact that Djibouti is receiving technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime in relation to the implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism to which Djibouti is a party. |
Наряду с этим в настоящее время ведется юридическая работа по подготовке Антитеррористического кодекса, в который, в частности, будет включено Рамочное решение о борьбе с терроризмом Европейского совета/2004, 13/06/2002). |
Extensive consultation has been promoted for the identification of a common set of indicators used, inter alia, in relation to the EFA assessment and in the area of water and sanitation. |
Проводились широкие консультации в целях составления общего свода показателей, в частности для оценки ситуации в области образования для всех и в области водоснабжения и санитарии. |